Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This useless delay was a hard trial, although I did my best to quiet my impatience by following the course of the proceedings as closely as I could. | Эта никому не нужная досадная отсрочка была тяжелым испытанием, хотя я старался отвлечься, прислушиваясь как можно внимательнее к происходящему на суде. |
The London solicitor of the deceased (Mr. Merriman) was among the persons present. But he was quite unable to assist the objects of the inquiry. | В числе присутствовавших был и лондонский поверенный покойного - мистер Мерримен, но он ничем не мог помочь следствию. |
He could only say that he was inexpressibly shocked and astonished, and that he could throw no light whatever on the mysterious circumstances of the case. | Он заявил, что чрезвычайно удивлен и потрясен случившимся, но не может пролить никакого света на таинственные обстоятельства этого дела. |
At intervals during the adjourned investigation, he suggested questions which the Coroner put, but which led to no results. | В промежутках между вызовами свидетелей он подсказывал следователю вопросы, который тот, в свою очередь, задавал потом свидетелям, но и это не дало никаких результатов. |
After a patient inquiry, which lasted nearly three hours, and which exhausted every available source of information, the jury pronounced the customary verdict in cases of sudden death by accident. | После тщательного, настойчивого опроса многих лиц, знавших сэра Персиваля, опроса, продолжавшегося около трех часов, присяжные вынесли обычный вердикт: смерть в результате несчастного случая. |
They added to the formal decision a statement, that there had been no evidence to show how the keys had been abstracted, how the fire had been caused, or what the purpose was for which the deceased had entered the vestry. | К этому присовокупили официальное заявление, в котором говорилось, что следствием не установлено, как и кем были похищены ключи, отчего произошел пожар и с какой целью покойный проник в ризницу. |
This act closed the proceedings. | На этом судебное дознание закончилось. |
The legal representative of the dead man was left to provide for the necessities of the interment, and the witnesses were free to retire. | Поверенному покойного поручили позаботиться о погребении сэра Персиваля. Свидетели могли считать себя свободными. |
Resolved not to lose a minute in getting to Knowlesbury, I paid my bill at the hotel, and hired a fly to take me to the town. | Не теряя ни минуты драгоценного времени, я расплатился по счету в отеле и нанял экипаж для поездки в Нолсбери. |
A gentleman who heard me give the order, and who saw that I was going alone, informed me that he lived in the neighbourhood of Knowlesbury, and asked if I would have any objection to his getting home by sharing the fly with me. | Какой-то джентльмен, стоявший около меня и видевший, что я собираюсь ехать в Нолсбери, вежливо обратился ко мне с просьбой разрешить ему ехать со мной, так как он живет в тех местах. |
I accepted his proposal as a matter of course. | Конечно, я ответил согласием. |
Our conversation during the drive was naturally occupied by the one absorbing subject of local interest. | По дороге мы, естественно, говорили на тему, интересовавшую в те дни всех местных жителей. |
My new acquaintance had some knowledge of the late Sir Percival's solicitor, and he and Mr. Merriman had been discussing the state of the deceased gentleman's affairs and the succession to the property. | Мой новый знакомый хорошо знал поверенного по делам покойного сэра Персиваля. Он обсуждал с мистером Меррименом положение дел умершего баронета и вопрос о наследстве. |
Sir Percival's embarrassments were so well known all over the county that his solicitor could only make a virtue of necessity and plainly acknowledge them. | Материальные затруднения сэра Персиваля были широко известны во всем графстве, -поверенному не оставалось ничего другого, как признать этот факт. |
He had died without leaving a will, and he had no personal property to bequeath, even if he had made one, the whole fortune which he had derived from his wife having been swallowed up by his creditors. | Сэр Персиваль погиб, не оставив завещания, но даже если б он его и оставил, все состояние, унаследованное им от жены, уже пошло на погашение его долгов. |
The heir to the estate (Sir Percival having left no issue) was a son of Sir Felix Glyde's first cousin, an officer in command of an East Indiaman. | Наследником поместья был его дальний родственник, который командовал кораблем, принадлежащим Англо-Индийской компании. |
He would find his unexpected inheritance sadly encumbered, but the property would recover with time, and, if "the captain" was careful, he might be a rich man yet before he died. | Наследство, которое он теперь получал, было сильно отягощено долгами, но само поместье со временем, если капитан будет бережлив, может приносить большие доходы, и в будущем он мог стать весьма состоятельным человеком. |
Absorbed as I was in the one idea of getting to London, this information (which events proved to be perfectly correct) had an interest of its own to attract my attention. | Хотя я был поглощен мыслью о возвращении в Лондон, это сообщение, подтвердившееся в дальнейшем, было для меня очень ценным. |
I thought it justified me in keeping secret my discovery of Sir Percival's fraud. | Я мог считать, что мое молчание относительно подлога, совершенного сэром Персивалем, вполне оправдано. |
The heir, whose rights he had usurped, was the heir who would now have the estate. | Тот, чьи права он узурпировал, должен был теперь унаследовать поместье. |
The income from it, for the last three-and-twenty years, which should properly have been his, and which the dead man had squandered to the last farthing, was gone beyond recall. | Доход от Блекуотер-Парка, по праву принадлежащий одному ему за последние двадцать три года, был растрачен до последней копейки покойным сэром Персивалем. Вернуть этот доход было невозможно. |
If I spoke, my speaking would confer advantage on no one. | Если б я огласил свое открытие, это никому не принесло бы никакой пользы. |
If I kept the secret, my silence concealed the character of the man who had cheated Laura into marrying him. | Продолжая хранить молчание, я скрывал подлинное лицо человека, который обманным путем женился на Лоре. |
For her sake, I wished to conceal it-for her sake, still, I tell this story under feigned names. | Ради нее я счел за лучшее молчать. Ради нее я, рассказывая всю эту историю, называю всех ее участников вымышленными именами. |
I parted with my chance companion at Knowlesbury, and went at once to the town-hall. | Я расстался со своим случайным спутником близ Нолсбери и сразу же отправился к мировому судье. |
As I had anticipated, no one was present to prosecute the case against me-the necessary formalities were observed, and I was discharged. | Как я и предполагал, никто не явился предъявить мне обвинение. Нужные формальности были соблюдены, и меня отпустили. |
On leaving the court a letter from Mr. Dawson was put into my hand. | Когда я выходил из городской ратуши, мне подали письмо от мистера Доусона. |
It informed me that he was absent on professional duty, and it reiterated the offer I had already received from him of any assistance which I might require at his hands. | Он писал, что дела задержали его, поэтому он не смог приехать и лично подтвердить мне свою готовность оказать мне всяческую помощь, если б она мне понадобилась. |
I wrote back, warmly acknowledging my obligations to his kindness, and apologising for not expressing my thanks personally, in consequence of my immediate recall on pressing business to town. | Я тут же написал ему в ответ о своей искренней благодарности и о том, что сожалею о невозможности повидать его, ибо по неотложным делам должен сегодня же вернуться домой. |
Half an hour later I was speeding back to London by the express train. | Через полчаса экспресс мчал меня в Лондон. |
II | II |
It was between nine and ten o'clock before I reached Fulham, and found my way to Gower's Walk. | Было около десяти часов вечера, когда я доехал до Фулема и разыскал дорогу в Гоуверз-Уолк. |
Both Laura and Marian came to the door to let me in. | Лора и Мэриан встретили меня у дверей. |
I think we had hardly known how close the tie was which bound us three together, until the evening came which united us again. | Мне кажется, что до этой минуты мы сами не сознавали, как крепки те узы, которые связывали нас троих. |
We met as if we had been parted for months instead of for a few days only. | Наша встреча была такой радостной, будто разлука длилась много месяцев, а не несколько дней. |
Marian's face was sadly worn and anxious. | У Мэриан было измученное, озабоченное лицо. |
I saw who had known all the danger and borne all the trouble in my absence the moment I looked at her. | Как только я увидел ее, я понял, кто принял на себя все удары судьбы и нес на своих плечах все заботы в мое отсутствие. |
Laura's brighter looks and better spirits told me how carefully she had been spared all knowledge of the dreadful death at Welmingham, and of the true reason of our change of abode. | Лора выглядела несравненно лучше и оживленнее, чем раньше. Мне стало ясно, что Мэриан тщательно скрыла от нее страшную смерть в Старом Уэлмингаме и настоящие причины нашего теперешнего переезда со старой квартиры. |
The stir of the removal seemed to have cheered and interested her. | Перемена обстановки, по-видимому, очень обрадовала и заинтересовала Лору. |
She only spoke of it as a happy thought of Marian's to surprise me on my return with a change from the close, noisy street to the pleasant neighbourhood of trees and fields and the river. | Она сочла, что у Мэриан явилась счастливая мысль устроить мне сюрприз - переехать из тесного, шумного, многолюдного городского квартала в тихое, тенистое загородное местечко близ реки. |
She was full of projects for the future-of the drawings she was to finish-of the purchasers I had found in the country who were to buy them-of the shillings and sixpences she had saved, till her purse was so heavy that she proudly asked me to weigh it in my own hand. | У нее было много планов на будущее - она говорила о рисунках, которые ей предстояло закончить, о новых покупателях и заказчиках, которых я разыскал, о шиллингах и пенсах, которые она скопила, и, показав мне свой туго набитый кошелек, гордо предложила мне взвесить его на руке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать