Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The change for the better which had been wrought in her during the few days of my absence was a surprise to me for which I was quite unprepared-and for all the unspeakable happiness of seeing it, I was indebted to Marian's courage and to Marian's love. Для меня было радостным сюрпризом увидеть, как она похорошела и поправилась, - я этого не ждал. Я был обязан столь неожиданным счастьем мужеству Мэриан, преданности Мэриан.
When Laura had left us, and when we could speak to one another without restraint, I tried to give some expression to the gratitude and the admiration which filled my heart. Когда мы с Мэриан остались одни и могли откровенно поговорить обо всем, я попытался выразить ей благодарность и восхищение, которые переполняли мое сердце.
But the generous creature would not wait to hear me. Но благородная, великодушная Мэриан не пожелала и слушать меня.
That sublime self-forgetfulness of women, which yields so much and asks so little, turned all her thoughts from herself to me. Святое женское самоотречение, отдающее все, ничего не требуя взамен, было присуще ей всегда и во всем.
"I had only a moment left before post-time," she said, "or I should have written less abruptly. - Я бы написала вам более обстоятельно, -сказала она, - но у меня не было ни одной свободной минуты...
You look worn and weary, Walter. Вы выглядите усталым и измученным, Уолтер.
I am afraid my letter must have seriously alarmed you?" Боюсь, что письмо мое очень встревожило вас?
"Only at first," I replied. "My mind was quieted, Marian, by my trust in you. - Да, вначале, - ответил я, - но я успокоился, Мэриан, зная, что могу всецело положиться на вас.
Was I right in attributing this sudden change of place to some threatened annoyance on the part of Count Fosco?" Прав ли я: этот неожиданный переезд вызван каким-нибудь новым коварством графа Фоско?
"Perfectly right," she said. - Вы совершенно правы, - сказала она.
"I saw him yesterday, and worse than that, Walter-I spoke to him." - Вчера я видела его и, что еще хуже, Уолтер, я говорила с ним.
"Spoke to him? - Говорили с ним?
Did he know where we lived? Он узнал, где мы живем?
Did he come to the house?" Он приходил к нам?
"He did. - Да.
To the house-but not upstairs. Он приходил в дом, но не поднялся к нам.
Laura never saw him-Laura suspects nothing. Лора его не видела, она ни о чем не подозревает.
I will tell you how it happened: the danger, I believe and hope, is over now. Я расскажу вам, как это произошло. Верю и надеюсь, что опасность уже миновала.
Yesterday, I was in the sitting-room, at our old lodgings. Вчера я была в гостиной, там, на нашей старой квартире.
Laura was drawing at the table, and I was walking about and setting things to rights. Лора сидела за столом и рисовала, я ходила по комнате и наводила порядок.
I passed the window, and as I passed it, looked out into the street. Подойдя к окну, я выглянула на улицу.
There, on the opposite side of the way, I saw the Count, with a man talking to him--" На противоположной стороне, как раз напротив нашего дома, я увидела графа! Он разговаривал с каким-то человеком.
"Did he notice you at the window?" - Он заметил вас в окне?
"No-at least, I thought not. - Нет. По крайней мере, я думала, что не заметил.
I was too violently startled to be quite sure." Я была так потрясена его появлением, что не могу с уверенностью сказать, заметил он меня или нет.
"Who was the other man? - Кто был с ним?
A stranger?" Незнакомый человек?
"Not a stranger, Walter. - Нет, Уолтер, знакомый!
As soon as I could draw my breath again, I recognised him. Как только я опомнилась, я сразу его узнала.
He was the owner of the Lunatic Asylum." Это был директор лечебницы для умалишенных.
"Was the Count pointing out the house to him?" - Граф показал ему наш дом?
"No, they were talking together as if they had accidentally met in the street. - Нет. Они разговаривали так непринужденно, как будто совершенно случайно встретились на улице.
I remained at the window looking at them from behind the curtain. Я осталась у окна, наблюдая за ними из-за занавески.
If I had turned round, and if Laura had seen my face at that moment--Thank God, she was absorbed over her drawing! Если б в эту минуту Лора видела мое лицо! К счастью, она углубилась в свое рисование.
They soon parted. Они скоро расстались.
The man from the Asylum went one way, and the Count the other. Директор лечебницы пошел в одну сторону, а граф - в другую.
I began to hope they were in the street by chance, till I saw the Count come back, stop opposite to us again, take out his card-case and pencil, write something, and then cross the road to the shop below us. Я начала надеяться, что встреча их была действительно случайной, и вдруг увидела: граф вернулся, постоял с минуту напротив нашего дома, вынул карандаш, что-то записал, а затем перешел через улицу и вошел в лавку под нами.
I ran past Laura before she could see me, and said I had forgotten something upstairs. As soon as I was out of the room I went down to the first landing and waited-I was determined to stop him if he tried to come upstairs. Я выбежала из комнаты, сказав Лоре, что мне надо пойти в спальню, а сама быстро спустилась вниз по лестнице и стала ждать с твердым намерением ни за что не пускать его наверх, если б он попробовал подняться.
He made no such attempt. Но он не сделал этой попытки.
The girl from the shop came through the door into the passage, with his card in her hand-a large gilt card with his name, and a coronet above it, and these lines underneath in pencil: На лестницу из лавки вышла продавщица и, увидев меня, подала мне визитную карточку -большую, с золотым обрезом, с его именем и гербом. На оборотной стороне визитной карточки было написано:
'Dear lady' (yes! the villain could address me in that way still)-'dear lady, one word, I implore you, on a matter serious to us both.' "Дражайшая леди (да, этот негодяй все еще обращается ко мне в таких выражениях!), дражайшая леди, умоляю вас - на одно слово! По серьезному делу - оно касается нас обоих".
If one can think at all, in serious difficulties, one thinks quick. В крайней необходимости человек соображает мгновенно.
I felt directly that it might be a fatal mistake to leave myself and to leave you in the dark, where such a man as the Count was concerned. Я сразу поняла, что оставаться в неведении относительно намерений такого человека, как граф Фоско, было бы непростительной, роковой ошибкой.
I felt that the doubt of what he might do, in your absence, would be ten times more trying to me if I declined to see him than if I consented. Я поняла, что обязана согласиться на его просьбу и повидать его.
'Ask the gentleman to wait in the shop,' I said. 'I will be with him in a moment.' "Попросите джентльмена подождать меня внизу у выхода", - сказала я.
I ran upstairs for my bonnet, being determined not to let him speak to me indoors. Я побежала к себе за капором и шалью. Я не хотела разговаривать с ним на лестнице.
I knew his deep ringing voice, and I was afraid Laura might hear it, even in the shop. У него такой звучный, густой голос - я боялась, что Лора услышит его, даже если мы будем разговаривать в лавке.
In less than a minute I was down again in the passage, and had opened the door into the street. Не прошло и минуты, как я была уже внизу и открывала входную дверь.
He came round to meet me from the shop. Он подошел ко мне с учтивым поклоном и зловещей улыбкой.
There he was in deep mourning, with his smooth bow and his deadly smile, and some idle boys and women near him, staring at his great size, his fine black clothes, and his large cane with the gold knob to it. Он был в глубоком трауре. Вокруг нас стояли праздные зеваки, женщины и мальчишки и глазели на его огромную, внушительную фигуру, на его великолепный черный костюм и палку с золотым набалдашником.
All the horrible time at Blackwater came back to me the moment I set eyes on him. Как только я его увидела, меня охватили ужасные воспоминания о Блекуотере.
All the old loathing crept and crawled through me, when he took off his hat with a flourish and spoke to me, as if we had parted on the friendliest terms hardly a day since." Мое отвращение к нему воскресло, когда, сняв шляпу и отвесив мне величественный поклон, он заговорил со мной так, будто мы с ним расстались только вчера в самых приятельских отношениях.
"You remember what he said?" - Вы помните, о чем он говорил?
"I can't repeat it, Walter. - Я не в силах повторить этого, Уолтер!
You shall know directly what he said about you--but I can't repeat what he said to me. Сейчас вы узнаете, что он сказал о вас, но я не стану повторять того, что он сказал мне.
It was worse than the polite insolence of his letter. Наглая приторность его письма бледнеет по сравнению с тем, что он говорил!
My hands tingled to strike him, as if I had been a man! У меня руки дрожали от желания дать ему пощечину!
I only kept them quiet by tearing his card to pieces under my shawl. Но я только изорвала в клочки под моей шалью его визитную карточку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x