Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Better that you should reveal it to her now, than that accident, which no one can guard against, should reveal it to her at some future time. Лучше будет, если вы сами расскажете ей о смерти сэра Персиваля, чем если она узнает об этом случайно, - а это всегда может произойти.
Spare her all the details-break it to her very tenderly, but tell her that he is dead." Не посвящайте ее в подробности, но очень мягко, очень осторожно скажите ей, что он умер.
"You have a reason, Walter, for wishing her to know of her husband's death besides the reason you have just mentioned?" - Вы хотите, чтобы она узнала о смерти своего мужа не только из опасения, что она случайно услышит об этом, Уолтер, но и по другой причине?
"I have." - Да.
"A reason connected with that subject which must not be mentioned between us yet?-which may never be mentioned to Laura at all?" - И эта причина стоит в прямой связи с тем, о чем вы не хотите до времени говорить мне? О чем вы, может быть, никогда не скажете Лоре?
She dwelt on the last words meaningly. Она подчеркнула свои последние слова.
When I answered her in the affirmative, I dwelt on them too. Я отвечал ей утвердительно.
Her face grew pale. Кровь отхлынула от ее щек.
For a while she looked at me with a sad, hesitating interest. С минуту она смотрела на меня очень внимательно, очень серьезно.
An unaccustomed tenderness trembled in her dark eyes and softened her firm lips, as she glanced aside at the empty chair in which the dear companion of all our joys and sorrows had been sitting. Непривычная нежность засияла в ее темных глазах и смягчила выражение лица, когда взгляд ее скользнул туда, где обычно сидела любимая спутница всех наших радостей и печалей.
"I think I understand," she said. - По-моему, я поняла, - сказала она.
"I think I owe it to her and to you, Walter, to tell her of her husband's death." - Мне думается, я должна сказать ей о смерти ее мужа ради нее и ради вас, Уолтер.
She sighed, and held my hand fast for a moment-then dropped it abruptly, and left the room. Она вздохнула, задержала мою руку в своей, быстро отпустила ее и вышла из комнаты.
On the next day Laura knew that his death had released her, and that the error and the calamity of her life lay buried in his tomb. На следующий день Лора узнала, что с его смертью она обрела свободу и что вместе с ним погребены ошибка и несчастье ее жизни.
His name was mentioned among us no more. Мы никогда больше не упоминали его имени, мы никогда больше не говорили о нем.
Thenceforward, we shrank from the slightest approach to the subject of his death, and in the same scrupulous manner, Marian and I avoided all further reference to that other subject, which, by her consent and mine, was not to be mentioned between us yet. С молчаливого обоюдного согласия, мы с Мэриан избегали также малейшего намека на ту другую тему, время для которой еще не наступило.
It was not the less present in our minds-it was rather kept alive in them by the restraint which we had imposed on ourselves. Но мы постоянно думали об этом и жили этой мыслью.
We both watched Laura more anxiously than ever, sometimes waiting and hoping, sometimes waiting and fearing, till the time came. С тревогой, волнением и любовью мы оба наблюдали за Лорой, ожидая и надеясь, что время настанет, что наконец настанет тот час, когда я смогу сказать...
By degrees we returned to our accustomed way of life. Постепенно мы вернулись к нашему обычному размеренному образу жизни.
I resumed the daily work, which had been suspended during my absence in Hampshire. Я возобновил мою ежедневную работу, прерванную поездкой в Хемпшир.
Our new lodgings cost us more than the smaller and less convenient rooms which we had left, and the claim thus implied on my increased exertions was strengthened by the doubtfulness of our future prospects. Мы платили за нашу новую квартиру больше, чем за старую, которая была менее удобной и вместительной. С материальной стороны наше будущее выглядело очень нелегким, и это еще больше подстрекало мое трудолюбие.
Emergencies might yet happen which would exhaust our little fund at the banker's, and the work of my hands might be, ultimately, all we had to look to for support. Непредвиденные случайности могли быстро истощить наш скудный денежный фонд в банке. В конечном итоге единственное, на что мы могли рассчитывать, - была моя работа.
More permanent and more lucrative employment than had yet been offered to me was a necessity of our position-a necessity for which I now diligently set myself to provide. Необходимо было работать как можно усидчивее и продуктивнее, и я прилежно принялся за дело.
It must not be supposed that the interval of rest and seclusion of which I am now writing, entirely suspended, on my part, all pursuit of the one absorbing purpose with which my thoughts and actions are associated in these pages. Но пусть не предполагают мои читатели, что в этот промежуток времени, посвященный уединению и работе, я не стремился больше к той цели, с которой были связаны все мои помыслы и поступки, описанные здесь.
That purpose was, for months and months yet, never to relax its claims on me. Эта цель неотступно стояла передо мной, не ослабевая, не отдаляясь.
The slow ripening of it still left me a measure of precaution to take, an obligation of gratitude to perform, and a doubtful question to solve. Но все зреет во времени. А пока что у меня было время для того, чтобы принять меры предосторожности, отдать долг благодарности и разрешить один загадочный вопрос.
The measure of precaution related, necessarily, to the Count. Меры предосторожности, конечно, относились к графу.
It was of the last importance to ascertain, if possible, whether his plans committed him to remaining in England-or, in other words, to remaining within my reach. Необходимо было елико возможно выяснить, собирается ли он оставаться в Англии, - иными словами, будет ли он в пределах досягаемости для меня.
I contrived to set this doubt at rest by very simple means. Установить это мне удалось самым незатейливым образом.
His address in St. John's Wood being known to me, I inquired in the neighbourhood, and having found out the agent who had the disposal of the furnished house in which he lived, I asked if number five, Forest Road, was likely to be let within a reasonable time. Адрес его загородного дома в Сент-Джонз-Вуде был мне известен. Я узнал, кто является агентом по найму и сдаче квартир в этом квартале, отправился к этому человеку и спросил, будет ли вскоре сдаваться внаем дом Э 5 по Форест-Род.
The reply was in the negative. Ответ был отрицательным.
I was informed that the foreign gentleman then residing in the house had renewed his term of occupation for another six months, and would remain in possession until the end of June in the following year. Мне сказали, что иностранец, занимающий в настоящее время эту резиденцию, возобновил договор еще на шесть месяцев - до конца июня будущего года.
We were then at the beginning of December only. А сейчас было только начало декабря.
I left the agent with my mind relieved from all present fear of the Count's escaping me. Я расстался с агентом успокоенный - граф от меня не уйдет.
The obligation I had to perform took me once more into the presence of Mrs. Clements. Долг благодарности привел меня снова к миссис Клеменс.
I had promised to return, and to confide to her those particulars relating to the death and burial of Anne Catherick which I had been obliged to withhold at our first interview. Я обещал ей вернуться и подробно рассказать о смерти и похоронах Анны Катерик, чего не мог сделать при нашем первом свидании.
Changed as circumstances now were, there was no hindrance to my trusting the good woman with as much of the story of the conspiracy as it was necessary to tell. Обстоятельства ныне изменились, теперь ничто не препятствовало мне посвятить добрую женщину в историю заговора в тех пределах, в которых это было необходимо.
I had every reason that sympathy and friendly feeling could suggest to urge on me the speedy performance of my promise, and I did conscientiously and carefully perform it. Чувство искренней симпатии и благодарности к ней торопило меня исполнить свое обещание, и я исполнил его - как можно мягче и осторожнее.
There is no need to burden these pages with any statement of what passed at the interview. Не стоит описывать, что происходило при нашем свидании.
It will be more to the purpose to say, that the interview itself necessarily brought to my mind the one doubtful question still remaining to be solved-the question of Anne Catherick's parentage on the father's side. Скажу только, что встреча с миссис Клеменс напомнила мне снова о вопросе, который оставался еще без ответа, - о вопросе, кто же был отцом Анны Катерик.
A multitude of small considerations in connection with this subject-trifling enough in themselves, but strikingly important when massed together-had latterly led my mind to a conclusion which I resolved to verify. Множество мелких соображений, ничего не значащих в отдельности, но весьма значительных, когда они собрались в одно целое, подсказывали мне один неожиданный вывод, который необходимо было проверить.
I obtained Marian's permission to write to Major Donthorne, of Varneck Hall (where Mrs. Catherick had lived in service for some years previous to her marriage), to ask him certain questions. Мэриан разрешила мне написать майору Донторну в Варнек-Холл (где миссис Катерик жила до своего замужества).
I made the inquiries in Marian's name, and described them as relating to matters of personal history in her family, which might explain and excuse my application. В письме от имени Мэриан я просил его ответить мне на некоторые вопросы, связанные с делами и историей семьи Фэрли, и заранее просил прощения, что беспокою его.
When I wrote the letter I had no certain knowledge that Major Donthorne was still alive-I despatched it on the chance that he might be living, and able and willing to reply. Я не был уверен, что майор Донторн еще жив, но на всякий случай я послал письмо, надеясь, что он ответит.
After a lapse of two days proof came, in the shape of a letter, that the Major was living, and that he was ready to help us. Через два дня пришло письмо от майора Донторна. Он с готовностью отвечал на мои вопросы.
The idea in my mind when I wrote to him, and the nature of my inquiries will be easily inferred from his reply. Его ответы объясняют, какие именно вопросы я задал ему в моем письме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x