Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His letter answered my questions by communicating these important facts- Он сообщил мне следующие важные факты.
In the first place, "the late Sir Percival Glyde, of Blackwater Park," had never set foot in Varneck Hall. Во-первых, "покойный сэр Персиваль Глайд из Блекуотер-Парка" никогда не бывал в Варнек-Холле.
The deceased gentleman was a total stranger to Major Donthorne, and to all his family. Ни сам майор, ни кто-либо из членов его семьи не были знакомы с этим джентльменом.
In the second place, "the late Mr. Philip Fairlie, of Limmeridge House," had been, in his younger days, the intimate friend and constant guest of Major Donthorne. Во-вторых, "покойный мистер Филипп Фэрли из Лиммериджа" был в молодости близким другом и частым гостем майора Донторна.
Having refreshed his memory by looking back to old letters and other papers, the Major was in a position to say positively that Mr. Philip Fairlie was staying at Varneck Hall in the month of August, eighteen hundred and twenty-six, and that he remained there for the shooting during the month of September and part of October following. Освежив свою память с помощью старых писем и бумаг, майор мог с уверенностью сказать, что мистер Филипп Фэрли приехал погостить в Варнек-Холл в августе 1826 года, задержался на сентябрь и октябрь, чтобы принять участие в охоте, а затем, если память не изменяла майору, мистер Фэрли уехал в Шотландию.
He then left, to the best of the Major's belief, for Scotland, and did not return to Varneck Hall till after a lapse of time, when he reappeared in the character of a newly-married man. Спустя довольно долгое время он снова приезжал в Варнек-Холл, но уже в качестве женатого человека.
Taken by itself, this statement was, perhaps, of little positive value, but taken in connection with certain facts, every one of which either Marian or I knew to be true, it suggested one plain conclusion that was, to our minds, irresistible. Сами по себе факты эти не представляли большой ценности, но в связи с другими, известными нам с Мэриан, они вели к одному неопровержимому выводу.
Knowing, now, that Mr. Philip Fairlie had been at Varneck Hall in the autumn of eighteen hundred and twenty-six, and that Mrs. Catherick had been living there in service at the same time, we knew also-first, that Anne had been born in June, eighteen hundred and twenty-seven; secondly, that she had always presented an extraordinary personal resemblance to Laura; and, thirdly, that Laura herself was strikingly like her father. Зная, что мистер Филипп Фэрли был в Варнек-Холле осенью 1826 года, а миссис Катерик в это же время была там в услужении, мы знали также: первое - Анна родилась в июне 1827 года; второе - ее сходство с Лорой всегда было поразительным; третье - сама Лора была вылитым портретом своего отца.
Mr. Philip Fairlie had been one of the notoriously handsome men of his time. Мистер Филипп Фэрли в свое время был одним из красивейших мужчин Англии.
In disposition entirely unlike his brother Frederick, he was the spoilt darling of society, especially of the women-an easy, light-hearted, impulsive, affectionate man-generous to a fault-constitutionally lax in his principles, and notoriously thoughtless of moral obligations where women were concerned. Совершенно не похожий ни характером, ни наружностью на своего брата Фредерика, Филипп Фэрли был любимцем и баловнем великосветского общества, особенно женщин. Беззаботный, увлекающийся, обаятельный, чрезвычайно щедрый, он там, где дело касалось женщин, не придерживался особо строгих правил.
Such were the facts we knew-such was the character of the man. Таковы были подлинные факты. Таков был характер этого человека.
Surely the plain inference that follows needs no pointing out? Надо ли после всего этого говорить о том логическом выводе, который напрашивался сам собой?
Read by the new light which had now broken upon me, even Mrs. Catherick's letter, in despite of herself, rendered its mite of assistance towards strengthening the conclusion at which I had arrived. В свете этих новых фактов письмо миссис Катерик тоже подтверждало заключение, к которому я пришел.
She had described Mrs. Fairlie (in writing to me) as "plain-looking," and as having "entrapped the handsomest man in England into marrying her." Она упоминала о миссис Фэрли как о "некрасивой женщине, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии".
Both assertions were gratuitously made, and both were false. В женщине, какой была миссис Катерик, завистливая ревность выражалась бы именно в такой завуалированной и язвительной форме.
Jealous dislike (which, in such a woman as Mrs. Catherick, would express itself in petty malice rather than not express itself at all) appeared to me to be the only assignable cause for the peculiar insolence of her reference to Mrs. Fairlie, under circumstances which did not necessitate any reference at all. Только завистливой ревностью миссис Катерик к миссис Фэрли мог я объяснить ее дерзкую фразу, которая, по существу, была совершенно излишней в ее письме.
The mention here of Mrs. Fairlie's name naturally suggests one other question. Did she ever suspect whose child the little girl brought to her at Limmeridge might be? При упоминании о миссис Фэрли у нас, естественно, возникает новый вопрос: подозревала ли когда-нибудь миссис Фэрли, чьим ребенком была маленькая девочка, которую привели к ней в Лиммеридж?
Marian's testimony was positive on this point. По словам Мэриан - нет, никогда не подозревала.
Mrs. Fairlie's letter to her husband, which had been read to me in former days-the letter describing Anne's resemblance to Laura, and acknowledging her affectionate interest in the little stranger-had been written, beyond all question, in perfect innocence of heart. Письмо миссис Фэрли к своему мужу, когда-то прочитанное мне Мэриан, то письмо, в котором она упоминала о сходстве Анны с Лорой и говорила о своей привязанности к маленькой незнакомке, было, конечно, написано от чистого сердца, в неведении истинных фактов.
It even seemed doubtful, on consideration, whether Mr. Philip Fairlie himself had been nearer than his wife to any suspicion of the truth. Вероятно, и сам мистер Филипп Фэрли знал о рождении ребенка не больше своей жены.
The disgracefully deceitful circumstances under which Mrs. Catherick had married, the purpose of concealment which the marriage was intended to answer, might well keep her silent for caution's sake, perhaps for her own pride's sake also, even assuming that she had the means, in his absence, of communicating with the father of her unborn child. Поспешность, с которой миссис Катерик вышла замуж, скрыв от мужа причину этой поспешности, вынуждала ее из предосторожности молчать. Молчала она, возможно, и из гордости - ведь она могла бы сообщить о своем положении отцу своего будущего ребенка!
As this surmise floated through my mind, there rose on my memory the remembrance of the Scripture denunciation which we have all thought of in our time with wonder and with awe: Когда в моем мозгу мелькнула эта догадка, мне вспомнились слова священного писания:
"The sins of the fathers shall be visited on the children." "Грехи отцов падут на головы детей их".
But for the fatal resemblance between the two daughters of one father, the conspiracy of which Anne had been the innocent instrument and Laura the innocent victim could never have been planned. Если б не роковое сходство между двумя дочерьми одного отца, злодейский заговор, невинной причиной которого была Анна, а невинной жертвой - Лора, никогда не мог бы быть задуман и осуществлен.
With what unerring and terrible directness the long chain of circumstances led down from the thoughtless wrong committed by the father to the heartless injury inflicted on the child! С какой неустанной и безжалостной последовательностью длинная цепь событий вела от легкомысленного греха, совершенного отцом, к бессердечной, жестокой обиде, нанесенной его детям!
These thoughts came to me, and others with them, which drew my mind away to the little Cumberland churchyard where Anne Catherick now lay buried. Многое пришло мне на ум, и постепенно мысли мои вернулись к тихому кумберлендскому кладбищу, где похоронили Анну Катерик.
I thought of the bygone days when I had met her by Mrs. Fairlie's grave, and met her for the last time. Я вспомнил свою встречу с ней у могилы миссис Фэрли, я видел тогда Анну в последний раз.
I thought of her poor helpless hands beating on the tombstone, and her weary, yearning words, murmured to the dead remains of her protectress and her friend: Мне вспомнились бедные, слабые руки, обнимавшие надгробный памятник, усталые, скорбные слова, которые она шептала, обращаясь к мертвым останкам своей покровительницы и друга:
"Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" "О, если б я могла умереть и навеки заснуть подле вас!"
Little more than a year had passed since she breathed that wish; and how inscrutably, how awfully, it had been fulfilled! Прошло немногим более года с тех пор, как она прошептала это пожелание, - и как неисповедимо, как страшно оно сбылось!
The words she had spoken to Laura by the shores of the lake, the very words had now come true. Сокровенная мечта, которую она поведала Лоре на берегу озера, - эта мечта осуществилась:
"Oh, if I could only be buried with your mother! "О, если б меня похоронили рядом с вашей матушкой!
If I could only wake at her side when the angel's trumpet sounds and the graves give up their dead at the resurrection!" О, если б я могла проснуться подле нее, когда ангелы вострубят и мертвые воскреснут!"
Through what mortal crime and horror, through what darkest windings of the way down to death-the lost creature had wandered in God's leading to the last home that, living, she never hoped to reach! Какое страшное преступление, какие странные темные извилины на пути к смерти привели к тому, что бедное, несчастное создание обрело наконец последнее прибежище там, где при жизни она не надеялась когда-нибудь его обрести...
In that sacred rest I leave her-in that dread companionship let her remain undisturbed. Упокой, господи, душу ее подле той, которую она так любила!
So the ghostly figure which has haunted these pages, as it haunted my life, goes down into the impenetrable gloom. Так печальный образ, что являлся на этих страницах, как являлся и в моей жизни, скрылся навеки в непроглядной тьме.
Like a shadow she first came to me in the loneliness of the night. Как призрачная тень, она впервые предстала передо мной в безмолвии ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x