Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told him that she had merely repeated, like a parrot, the words she had heard me say and that she knew no particulars whatever, because I had mentioned none. | Я ему сказала, что она просто повторила, как попугай, слова, случайно сорвавшиеся с моего языка. Я уверяла его, что она ничего не знает про его тайну, ибо я ей ничего не рассказала. |
I explained that she had affected, out of crazy spite against him, to know what she really did NOT know-that she only wanted to threaten him and aggravate him for speaking to her as he had just spoken-and that my unlucky words gave her just the chance of doing mischief of which she was in search. | Я объясняла, что она, как дура, притворилась назло ему, что знает то, чего на самом деле не знала, - она только хотела пригрозить ему и отомстить за его невежливое с ней обращение. Я говорила ему, что мои безрассудные слова дали ей возможность причинить ему неприятность, которую ей давно хотелось ему причинить. |
I referred him to other queer ways of hers, and to his own experience of the vagaries of half-witted people-it was all to no purpose-he would not believe me on my oath-he was absolutely certain I had betrayed the whole Secret. | Я напомнила ему о других ее странностях, о том, что слабоумные иногда заговариваются, как он и сам это знал. Все было бесполезно. Он не верил моим клятвам, он был убежден, что я целиком выдала его тайну. |
In short, he would hear of nothing but shutting her up. | Короче, он и слушать ничего не хотел и твердил, что ее необходимо упрятать в сумасшедший дом. |
Under these circumstances, I did my duty as a mother. | При этих обстоятельствах я исполнила свой долг матери. |
"No pauper Asylum," I said, | - Никаких бесплатных больниц, - сказала я. |
"I won't have her put in a pauper Asylum. | - Я не допущу, чтобы ее помещали в бесплатную больницу. |
A Private Establishment, if you please. | В частную лечебницу, если уж вам так угодно. |
I have my feelings as a mother, and my character to preserve in the town, and I will submit to nothing but a Private Establishment, of the sort which my genteel neighbours would choose for afflicted relatives of their own." Those were my words. It is gratifying to me to reflect that I did my duty. | У меня есть свои материнские чувства и установившаяся репутация в этом городе, - я согласна только на частную лечебницу, на такую, какую мои уважаемые соседи выбрали бы для своих умалишенных родственников. |
Though never overfond of my late daughter, I had a proper pride about her. | Хотя я и не питала чрезмерной любви к своей дочери, у меня было надлежащее чувство собственного достоинства и приличествующая мне гордость матери. |
No pauper stain-thanks to my firmness and resolution-ever rested on MY child. | Благодаря моей твердости и решительности позор благотворительности никогда не запятнал моего ребенка. |
Having carried my point (which I did the more easily, in consequence of the facilities offered by private Asylums), I could not refuse to admit that there were certain advantages gained by shutting her up. | Настояв на своем (это удалось мне довольно легко благодаря разным льготам при помещении пациентов в частные лечебницы), я не могу не признать, что интернирование Анны имело свои преимущества. |
In the first place, she was taken excellent care of-being treated (as I took care to mention in the town) on the footing of a lady. | Во-первых, за ней был прекрасный уход и с ней обращались, как с леди (я позаботилась, чтобы в городе узнали об этом). |
In the second place, she was kept away from Welmingham, where she might have set people suspecting and inquiring, by repeating my own incautious words. | Во-вторых, ее удалили из Уэлмингама, где она могла вызвать разные ненужные толки и расспросы, если бы повторила мои неосторожные слова. |
The only drawback of putting her under restraint was a very slight one. | То, что ее отдали под надзор, имело только одно отрицательное последствие. |
We merely turned her empty boast about knowing the Secret into a fixed delusion. | Ее пустое хвастовство по поводу того, что она будто бы знает его тайну, превратилось в настоящую манию. |
Having first spoken in sheer crazy spitefulness against the man who had offended her, she was cunning enough to see that she had seriously frightened him, and sharp enough afterwards to discover that HE was concerned in shutting her up. | Она была достаточно хитра, чтобы сразу понять, что своими словами, сказанными ею назло человеку, оскорбившему ее, она и в самом деле серьезно его испугала. Она была достаточно сообразительна, чтобы понять, какую он играл роль в ее интернировании. |
The consequence was she flamed out into a perfect frenzy of passion against him, going to the Asylum, and the first words she said to the nurses, after they had quieted her, were, that she was put in confinement for knowing his Secret, and that she meant to open her lips and ruin him, when the right time came. | Когда ее увозили в лечебницу, она впала в страшную ярость, а когда ее туда привезли, первым, что она сказала сиделкам, когда ее немного успокоили, было: "Я знаю его тайну, и я его погублю, когда настанет время". |
She may have said the same thing to you, when you thoughtlessly assisted her escape. | Возможно, то же самое она сказала и Вам, когда вы легкомысленно помогли ее побегу. |
She certainly said it (as I heard last summer) to the unfortunate woman who married our sweet-tempered, nameless gentleman lately deceased. | Она, конечно, сказала об этом (как я слышала) той несчастной женщине, которая вышла замуж за нашего приятного, любезного безыменного джентльмена (недавно умершего). |
If either you, or that unlucky lady, had questioned my daughter closely, and had insisted on her explaining what she really meant, you would have found her lose all her self-importance suddenly, and get vacant, and restless, and confused-you would have discovered that I am writing nothing here but the plain truth. | Если б Вы или сия незадачливая леди внимательно порасспросили мою дочь и настояли, чтобы она объяснила свои слова, Вы убедились бы, что она ничего конкретного не могла бы Вам сказать, и с нее сразу слетела бы спесь. Вы убедились бы, что я пишу Вам чистую правду. |
She knew that there was a Secret-she knew who was connected with it-she knew who would suffer by its being known-and beyond that, whatever airs of importance she may have given herself, whatever crazy boasting she may have indulged in with strangers, she never to her dying day knew more. | Она знала, что существует какая-то тайна, она знала, чья это тайна, она знала, кто пострадает, если тайна откроется, но, кроме этого, ничего не знала. Ей нравилось строить из себя важную персону и хвастать, но она ничего не знала до самой своей смерти. |
Have I satisfied your curiosity? | Удовлетворила ли я Вашу любознательность? |
I have taken pains enough to satisfy it at any rate. | Во всяком случае, я приложила к этому все старания. |
There is really nothing else I have to tell you about myself or my daughter. | Право, мне ничего не остается добавить ни о себе самой, ни о своей дочери. |
My worst responsibilities, so far as she was concerned, were all over when she was secured in the Asylum. | Мои тяжелые обязанности по отношению к ней полностью закончились, когда ее благополучно поместили в лечебницу. |
I had a form of letter relating to the circumstances under which she was shut up, given me to write, in answer to one Miss Halcombe, who was curious in the matter, and who must have heard plenty of lies about me from a certain tongue well accustomed to the telling of the same. | Указания, касающиеся этого вопроса, были однажды вручены мне. Я переписала их и отослала в ответ на письмо какой-то мисс Голкомб. Она интересовалась моей дочерью, очевидно наслушавшись разного вранья от некоего джентльмена, привыкшего к вранью. |
And I did what I could afterwards to trace my runaway daughter, and prevent her from doing mischief by making inquiries myself in the neighbourhood where she was falsely reported to have been seen. | И после того как моя дочь убежала из сумасшедшего дома, я сделала все, что было в моих силах, чтобы отыскать ее и воспрепятствовать разным неприятностям, которые она могла наделать. Я также наводила справки в той местности, где ее будто бы видели. |
But these, and other trifles like them, are of little or no interest to you after what you have heard already. | Но все эти пустяки не могут представлять для Вас интереса после всего того, что Вы уже услышали. |
So far, I have written in the friendliest possible spirit. | До сих пор я писала Вам в духе полного дружелюбия. |
But I cannot close this letter without adding a word here of serious remonstrance and reproof, addressed to yourself. | Но, заканчивая письмо, не могу не присовокупить серьезного упрека по Вашему адресу. |
In the course of your personal interview with me, you audaciously referred to my late daughter's parentage on the father's side, as if that parentage was a matter of doubt. | Во время нашего свидания Вы дерзко намекнули на происхождение моей дочери, как если б этот вопрос вызывал у Вас какие-то сомнения. |
This was highly improper and very ungentlemanlike on your part! | С вашей стороны это было чрезвычайно невежливо и неприлично! |
If we see each other again, remember, if you please, that I will allow no liberties to be taken with my reputation, and that the moral atmosphere of Welmingham (to use a favourite expression of my friend the rector's) must not be tainted by loose conversation of any kind. | Если мы с Вами снова встретимся, будьте любезны не забывать, что я не потерплю никаких намеков. Добропорядочность моей репутации выше подозрений, и моральные устои Уэлмингама (как любит выражаться мой друг священник) не должны оскверняться никакими беспринципными и развязными разговорами подобного рода. |
If you allow yourself to doubt that my husband was Anne's father, you personally insult me in the grossest manner. | Если Вы разрешили себе усомниться в том, что мой муж был отцом Анны, Вы нанесли мне грубое оскорбление. |
If you have felt, and if you still continue to feel, an unhallowed curiosity on this subject, I recommend you, in your own interests, to check it at once, and for ever. | Если Вы чувствовали и продолжаете чувствовать безнравственное любопытство по этому поводу, советую Вам в Ваших собственных интересах его унять - раз и навсегда. |
On this side of the grave, Mr. Hartright, whatever may happen on the other, THAT curiosity will never be gratified. | По эту сторону могилы, мистер Хартрайт, что бы ни случилось с нами в загробной жизни, Ваше любопытство никогда не будет удовлетворено. |
Perhaps, after what I have just said, you will see the necessity of writing me an apology. | Возможно, после того, что я сейчас сказала, Вы сочтете необходимым прислать мне письмо с извинениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать