Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In defiance of my own reason I persuaded myself that the doomed and lost wretch in the vestry might still be lying senseless on the floor, might not be dead yet. | Вопреки разуму, я убедил себя, что обреченный, погибший человек в ризнице, возможно, лежит без чувств, возможно, еще жив. |
If we broke open the door, might we save him? | Если мы сломаем дверь, мы, может быть, спасем его! |
I knew the strength of the heavy lock-I knew the thickness of the nailed oak-I knew the hopelessness of assailing the one and the other by ordinary means. | Я знал, как упорны массивные замки, как непроницаемы дубовые, обитые гвоздями двери, я знал, как безнадежно пытаться взломать их обычными средствами. |
But surely there were beams still left in the dismantled cottages near the church? | Но в полуразрушенных коттеджах близ церкви должны были сохраниться балки. |
What if we got one, and used it as a battering-ram against the door? | Что, если вооружиться балкой и использовать ее как таран? |
The thought leaped through me like the fire leaping out of the shattered skylight. | Эта мысль мелькнула в моем мозгу, как вспышка огня, извергавшегося через слуховое окно. |
I appealed to the man who had spoken first of the fire-engine in the town. | Я бросился к человеку, говорившему про пожарную машину: |
"Have you got your pickaxes handy?" | - Есть у вас кирки, мотыги? |
Yes, they had. | - Да, есть. |
"And a hatchet, and a saw, and a bit of rope?" | - Топоры, пилы, кусок веревки? |
Yes! yes! yes! | - Да, да, да! |
I ran down among the villagers, with the lantern in my hand. | Я заметался среди толпы с фонарем в руке: |
"Five shillings apiece to every man who helps me!" | - Пять шиллингов каждому, кто мне поможет! |
They started into life at the words. | При этих словах они будто проснулись. |
That ravenous second hunger of poverty-the hunger for money-roused them into tumult and activity in a moment. | Ненасытный голод, вечный спутник нищеты, и жажда заработка в один миг побудили их к беспорядочной деятельности. |
"Two of you for more lanterns, if you have them! | - Двое - за фонарями, если они у вас есть! |
Two of you for the pickaxes and the tools! | Двое - за топорами и инструментами! |
The rest after me to find the beam!" | Остальные за мной - за балкой! |
They cheered-with shrill starveling voices they cheered. | Они оживились, послышались резкие, отрывистые восклицания. |
The women and the children fled back on either side. | Женщины и дети бросились в сторону. |
We rushed in a body down the churchyard path to the first empty cottage. | Мы ринулись гурьбой к первому нежилому дому. |
Not a man was left behind but the clerk-the poor old clerk standing on the flat tombstone sobbing and wailing over the church. | Только причетник, бедный старый причетник, остался позади. Стоя на могильной плите, он рыдал, оплакивая церковь. |
The servant was still at my heels-his white, helpless, panic-stricken face was close over my shoulder as we pushed into the cottage. | Лакей следовал за мной по пятам - порой я видел его бледное, искаженное от ужаса, растерянное лицо. |
There were rafters from the torn-down floor above, lying loose on the ground-but they were too light. | Когда мы ворвались в дом, на полу лежали разбросанные стропила, но они не годились, они были слишком легкими. |
A beam ran across over our heads, but not out of reach of our arms and our pickaxes-a beam fast at each end in the ruined wall, with ceiling and flooring all ripped away, and a great gap in the roof above, open to the sky. | Над нашими головами пролегала балка, мы могли достать до нее топорами. Балка была накрепко вделана в стены с обоих концов. Потолок и пол были содраны, огромный пролом в крыше зиял прямо в небо. |
We attacked the beam at both ends at once. | Мы набросились на балку. |
God! how it held-how the brick and mortar of the wall resisted us! | Как она упорствовала, как сопротивлялись нам стенные кирпичи и цемент! |
We struck, and tugged, and tore. | Мы ломали, рубили, рвали. |
The beam gave at one end-it came down with a lump of brickwork after it. | Балка поддалась с одного конца и рухнула, за ней полетели кирпичи. |
There was a scream from the women all huddled in the doorway to look at us-a shout from the men-two of them down but not hurt. | Вскрикнули женщины, сгрудившиеся в дверях и смотревшие на нас, закричали мужчины, двое из них упали, но не расшиблись. |
Another tug all together-and the beam was loose at both ends. | Еще одно совместное усилие - и мы высвободили другой конец балки. |
We raised it, and gave the word to clear the doorway. | Взвалив ее на плечи, мы приказали посторониться. |
Now for the work! now for the rush at the door! | А теперь за дело! К двери! |
There is the fire streaming into the sky, streaming brighter than ever to light us! | Пламя несется к небу, все ярче освещая нам путь! |
Steady along the churchyard path-steady with the beam for a rush at the door. | Осторожней по дороге к церкви - бей с разбегу в дверь! |
One, two, three-and off. | Раз, два, три - стоп! |
Out rings the cheering again, irrepressibly. | Неудержимо несутся крики. |
We have shaken it already, the hinges must give if the lock won't. | Мы расшатали дверь. Если запор не поддастся -она соскочит с петель. |
Another run with the beam! | Еще раз, с разбегу! |
One, two, three-and off. | Раз, два, три - стоп! Закачалась! |
It's loose! the stealthy fire darts at us through the crevice all round it. | Через пробоины пламя устремляется к нам. |
Another, and a last rush! | Еще раз навались, в последний! |
The door falls in with a crash. | Дверь с треском рухнула. |
A great hush of awe, a stillness of breathless expectation, possesses every living soul of us. | Мгновенно наступила гробовая тишина. |
We look for the body. | Мы ищем глазами тело. |
The scorching heat on our faces drives us back: we see nothing-above, below, all through the room, we see nothing but a sheet of living fire. | Нестерпимый жар опаляет наши лица и заставляет нас отступить. Мы не видим ничего - вверху, внизу, повсюду не видно ничего, кроме сплошного огненного вихря. |
"Where is he?" whispered the servant, staring vacantly at the flames. | - Где он? - шепнул лакей, тупо глядя на пламя. |
"He's dust and ashes," said the clerk. | - Он сгорел дотла! - простонал причетник. |
"And the books are dust and ashes-and oh, sirs! the church will be dust and ashes soon." | - И книги сгорели дотла. О сэр! Скоро и от церкви останется только пепел. |
Those were the only two who spoke. | Они были единственными, кто заговорил. |
When they were silent again, nothing stirred in the stillness but the bubble and the crackle of the flames. | Когда они замолчали, в ночном безмолвии слышалось только, как бушевал пожар. |
Hark! | Чу! |
A harsh rattling sound in the distance-then the hollow beat of horses' hoofs at full gallop-then the low roar, the all-predominant tumult of hundreds of human voices clamouring and shouting together. | Неровный, грохочущий звук издали - глухое цоканье копыт, мчащихся галопом, потом все усиливающийся рев человеческих голосов, крики. |
The engine at last. | Наконец-то пожарная команда! |
The people about me all turned from the fire, and ran eagerly to the brow of the hill. | Люди вокруг меня бросились к краю холма, навстречу пожарным. |
The old clerk tried to go with the rest, but his strength was exhausted. | Старый причетник попытался бежать вместе с ними, но силы оставили его. |
I saw him holding by one of the tombstones. | Я увидел, как, держась за один из надгробных памятников, он слабо закричал: |
"Save the church!" he cried out faintly, as if the firemen could hear him already. | "Спасите церковь!", как будто пожарные могли услышать его. |
Save the church! | Спасите церковь! |
The only man who never moved was the servant. | Только лакей не шевелился. |
There he stood, his eyes still fastened on the flames in a changeless, vacant stare. | Он стоял, глядя на пламя пустым, безучастным взором. |
I spoke to him, I shook him by the arm. | Я заговорил с ним, я потряс его за руку. |
He was past rousing. | Но ничто не могло вывести его из столбняка. |
He only whispered once more, | Он шепнул еще раз: |
"Where is he?" | - Где он? |
In ten minutes the engine was in position, the well at the back of the church was feeding it, and the hose was carried to the doorway of the vestry. | Через десять минут пожарная машина была готова, насос опустили в колодец за церковью, шланг подвели к дверям ризницы. |
If help had been wanted from me I could not have afforded it now. | Если б моя помощь понадобилась, я не мог бы оказать ее сейчас. |
My energy of will was gone-my strength was exhausted-the turmoil of my thoughts was fearfully and suddenly stilled, now I knew that he was dead. | Моя энергия иссякла, силы мои истощились, вихрь моих мыслей мгновенно замер, затих, когда я понял, что он уже мертв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать