Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In defiance of my own reason I persuaded myself that the doomed and lost wretch in the vestry might still be lying senseless on the floor, might not be dead yet. Вопреки разуму, я убедил себя, что обреченный, погибший человек в ризнице, возможно, лежит без чувств, возможно, еще жив.
If we broke open the door, might we save him? Если мы сломаем дверь, мы, может быть, спасем его!
I knew the strength of the heavy lock-I knew the thickness of the nailed oak-I knew the hopelessness of assailing the one and the other by ordinary means. Я знал, как упорны массивные замки, как непроницаемы дубовые, обитые гвоздями двери, я знал, как безнадежно пытаться взломать их обычными средствами.
But surely there were beams still left in the dismantled cottages near the church? Но в полуразрушенных коттеджах близ церкви должны были сохраниться балки.
What if we got one, and used it as a battering-ram against the door? Что, если вооружиться балкой и использовать ее как таран?
The thought leaped through me like the fire leaping out of the shattered skylight. Эта мысль мелькнула в моем мозгу, как вспышка огня, извергавшегося через слуховое окно.
I appealed to the man who had spoken first of the fire-engine in the town. Я бросился к человеку, говорившему про пожарную машину:
"Have you got your pickaxes handy?" - Есть у вас кирки, мотыги?
Yes, they had. - Да, есть.
"And a hatchet, and a saw, and a bit of rope?" - Топоры, пилы, кусок веревки?
Yes! yes! yes! - Да, да, да!
I ran down among the villagers, with the lantern in my hand. Я заметался среди толпы с фонарем в руке:
"Five shillings apiece to every man who helps me!" - Пять шиллингов каждому, кто мне поможет!
They started into life at the words. При этих словах они будто проснулись.
That ravenous second hunger of poverty-the hunger for money-roused them into tumult and activity in a moment. Ненасытный голод, вечный спутник нищеты, и жажда заработка в один миг побудили их к беспорядочной деятельности.
"Two of you for more lanterns, if you have them! - Двое - за фонарями, если они у вас есть!
Two of you for the pickaxes and the tools! Двое - за топорами и инструментами!
The rest after me to find the beam!" Остальные за мной - за балкой!
They cheered-with shrill starveling voices they cheered. Они оживились, послышались резкие, отрывистые восклицания.
The women and the children fled back on either side. Женщины и дети бросились в сторону.
We rushed in a body down the churchyard path to the first empty cottage. Мы ринулись гурьбой к первому нежилому дому.
Not a man was left behind but the clerk-the poor old clerk standing on the flat tombstone sobbing and wailing over the church. Только причетник, бедный старый причетник, остался позади. Стоя на могильной плите, он рыдал, оплакивая церковь.
The servant was still at my heels-his white, helpless, panic-stricken face was close over my shoulder as we pushed into the cottage. Лакей следовал за мной по пятам - порой я видел его бледное, искаженное от ужаса, растерянное лицо.
There were rafters from the torn-down floor above, lying loose on the ground-but they were too light. Когда мы ворвались в дом, на полу лежали разбросанные стропила, но они не годились, они были слишком легкими.
A beam ran across over our heads, but not out of reach of our arms and our pickaxes-a beam fast at each end in the ruined wall, with ceiling and flooring all ripped away, and a great gap in the roof above, open to the sky. Над нашими головами пролегала балка, мы могли достать до нее топорами. Балка была накрепко вделана в стены с обоих концов. Потолок и пол были содраны, огромный пролом в крыше зиял прямо в небо.
We attacked the beam at both ends at once. Мы набросились на балку.
God! how it held-how the brick and mortar of the wall resisted us! Как она упорствовала, как сопротивлялись нам стенные кирпичи и цемент!
We struck, and tugged, and tore. Мы ломали, рубили, рвали.
The beam gave at one end-it came down with a lump of brickwork after it. Балка поддалась с одного конца и рухнула, за ней полетели кирпичи.
There was a scream from the women all huddled in the doorway to look at us-a shout from the men-two of them down but not hurt. Вскрикнули женщины, сгрудившиеся в дверях и смотревшие на нас, закричали мужчины, двое из них упали, но не расшиблись.
Another tug all together-and the beam was loose at both ends. Еще одно совместное усилие - и мы высвободили другой конец балки.
We raised it, and gave the word to clear the doorway. Взвалив ее на плечи, мы приказали посторониться.
Now for the work! now for the rush at the door! А теперь за дело! К двери!
There is the fire streaming into the sky, streaming brighter than ever to light us! Пламя несется к небу, все ярче освещая нам путь!
Steady along the churchyard path-steady with the beam for a rush at the door. Осторожней по дороге к церкви - бей с разбегу в дверь!
One, two, three-and off. Раз, два, три - стоп!
Out rings the cheering again, irrepressibly. Неудержимо несутся крики.
We have shaken it already, the hinges must give if the lock won't. Мы расшатали дверь. Если запор не поддастся -она соскочит с петель.
Another run with the beam! Еще раз, с разбегу!
One, two, three-and off. Раз, два, три - стоп! Закачалась!
It's loose! the stealthy fire darts at us through the crevice all round it. Через пробоины пламя устремляется к нам.
Another, and a last rush! Еще раз навались, в последний!
The door falls in with a crash. Дверь с треском рухнула.
A great hush of awe, a stillness of breathless expectation, possesses every living soul of us. Мгновенно наступила гробовая тишина.
We look for the body. Мы ищем глазами тело.
The scorching heat on our faces drives us back: we see nothing-above, below, all through the room, we see nothing but a sheet of living fire. Нестерпимый жар опаляет наши лица и заставляет нас отступить. Мы не видим ничего - вверху, внизу, повсюду не видно ничего, кроме сплошного огненного вихря.
"Where is he?" whispered the servant, staring vacantly at the flames. - Где он? - шепнул лакей, тупо глядя на пламя.
"He's dust and ashes," said the clerk. - Он сгорел дотла! - простонал причетник.
"And the books are dust and ashes-and oh, sirs! the church will be dust and ashes soon." - И книги сгорели дотла. О сэр! Скоро и от церкви останется только пепел.
Those were the only two who spoke. Они были единственными, кто заговорил.
When they were silent again, nothing stirred in the stillness but the bubble and the crackle of the flames. Когда они замолчали, в ночном безмолвии слышалось только, как бушевал пожар.
Hark! Чу!
A harsh rattling sound in the distance-then the hollow beat of horses' hoofs at full gallop-then the low roar, the all-predominant tumult of hundreds of human voices clamouring and shouting together. Неровный, грохочущий звук издали - глухое цоканье копыт, мчащихся галопом, потом все усиливающийся рев человеческих голосов, крики.
The engine at last. Наконец-то пожарная команда!
The people about me all turned from the fire, and ran eagerly to the brow of the hill. Люди вокруг меня бросились к краю холма, навстречу пожарным.
The old clerk tried to go with the rest, but his strength was exhausted. Старый причетник попытался бежать вместе с ними, но силы оставили его.
I saw him holding by one of the tombstones. Я увидел, как, держась за один из надгробных памятников, он слабо закричал:
"Save the church!" he cried out faintly, as if the firemen could hear him already. "Спасите церковь!", как будто пожарные могли услышать его.
Save the church! Спасите церковь!
The only man who never moved was the servant. Только лакей не шевелился.
There he stood, his eyes still fastened on the flames in a changeless, vacant stare. Он стоял, глядя на пламя пустым, безучастным взором.
I spoke to him, I shook him by the arm. Я заговорил с ним, я потряс его за руку.
He was past rousing. Но ничто не могло вывести его из столбняка.
He only whispered once more, Он шепнул еще раз:
"Where is he?" - Где он?
In ten minutes the engine was in position, the well at the back of the church was feeding it, and the hose was carried to the doorway of the vestry. Через десять минут пожарная машина была готова, насос опустили в колодец за церковью, шланг подвели к дверям ризницы.
If help had been wanted from me I could not have afforded it now. Если б моя помощь понадобилась, я не мог бы оказать ее сейчас.
My energy of will was gone-my strength was exhausted-the turmoil of my thoughts was fearfully and suddenly stilled, now I knew that he was dead. Моя энергия иссякла, силы мои истощились, вихрь моих мыслей мгновенно замер, затих, когда я понял, что он уже мертв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x