Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An arrangement to compensate him for the temporary loss of the man's services was easily made, and a copy of the entry in the book was taken by myself, and certified as true by the master's own signature. Условившись возместить ему убыток, если кучеру придется уехать со мной дня на два, на три, я снял копию с заказа графа, точность которой засвидетельствовал сам хозяин.
I left the livery stables, having settled that John Owen was to hold himself at my disposal for the next three days, or for a longer period if necessity required it. С Джоном Оэном я условился, что он будет в моем распоряжении в течение трех дней или дольше, если это понадобится.
I now had in my possession all the papers that I wanted-the district registrar's own copy of the certificate of death, and Sir Percival's dated letter to the Count, being safe in my pocket-book. Теперь у меня были все нужные мне бумаги вместе с медицинским свидетельством о смерти и письмом сэра Персиваля.
With this written evidence about me, and with the coachman's answers fresh in my memory, I next turned my steps, for the first time since the beginning of all my inquiries, in the direction of Mr. Kyrle's office. С этими письменными доказательствами и с устным ответом кучера я направился к конторе мистера Кирла.
One of my objects in paying him this second visit was, necessarily, to tell him what I had done. The other was to warn him of my resolution to take my wife to Limmeridge the next morning, and to have her publicly received and recognised in her uncle's house. Я хотел рассказать ему, во-первых, обо всем, что я сделал; во-вторых, предупредить его о моем намерении повезти мою жену завтра в Лиммеридж, с тем чтобы ее публично признали в доме ее дяди.
I left it to Mr. Kyrle to decide under these circumstances, and in Mr. Gilmore's absence, whether he was or was not bound, as the family solicitor, to be present on that occasion in the family interests. Я считал, что мистер Кирл должен сам решить, поедет ли он с нами как поверенный мистера Фэрли, чтобы в интересах семьи присутствовать при этом событии.
I will say nothing of Mr. Kyrle's amazement, or of the terms in which he expressed his opinion of my conduct from the first stage of the investigation to the last. Я не стану рассказывать об удивлении мистера Кирла и о том, как он отозвался о моем поведении во время расследования.
It is only necessary to mention that he at once decided on accompanying us to Cumberland. Необходимо только отметить, что он сразу же решил сопровождать нас в Кумберленд.
We started the next morning by the early train. Мы поехали туда рано утром на следующий же день.
Laura, Marian, Mr. Kyrle, and myself in one carriage, and John Owen, with a clerk from Mr. Kyrle's office, occupying places in another. Лора, Мэриан, мистер Кирл и я - в одном купе, а Джон Оэн с клерком мистера Кирла - в другом.
On reaching the Limmeridge station we went first to the farmhouse at Todd's Corner. Приехав в Лиммеридж, мы сначала отправились на ферму Тодда.
It was my firm determination that Laura should not enter her uncle's house till she appeared there publicly recognised as his niece. У меня было твердое намерение ввести Лору в дом ее дяди только после того, как он признает ее своей племянницей.
I left Marian to settle the question of accommodation with Mrs. Todd, as soon as the good woman had recovered from the bewilderment of hearing what our errand was in Cumberland, and I arranged with her husband that John Owen was to be committed to the ready hospitality of the farm-servants. These preliminaries completed, Mr. Kyrle and I set forth together for Limmeridge House. Я предоставил Мэриан договориться с миссис Тодд (которая не могла прийти в себя от изумления) о том, где они разместятся на ночь; условился с ее мужем, что Джона Оэна гостеприимно приютят у себя рабочие фермы, а затем мы с мистером Кирлом пошли в Лиммеридж.
I cannot write at any length of our interview with Mr. Fairlie, for I cannot recall it to mind without feelings of impatience and contempt, which make the scene, even in remembrance only, utterly repulsive to me. Мне не хочется подробно описывать наше свидание с мистером Фэрли, ибо даже вспоминать об этой сцене мне противно.
I prefer to record simply that I carried my point. Скажу только, что я добился своего.
Mr. Fairlie attempted to treat us on his customary plan. Мистер Фэрли пытался вести себя с нами в обычной для него манере.
We passed without notice his polite insolence at the outset of the interview. Мы оставили без внимания его вежливую наглость в начале нашего разговора.
We heard without sympathy the protestations with which he tried next to persuade us that the disclosure of the conspiracy had overwhelmed him. Мы выслушали без сочувствия его последующие уверения, что разоблачение этой истории буквально убило его.
He absolutely whined and whimpered at last like a fretful child. Под конец он хныкал и ныл, как капризный ребенок.
"How was he to know that his niece was alive when he was told that she was dead? Откуда мог он знать, что его племянница жива, когда ему сказали, что она умерла?
He would welcome dear Laura with pleasure, if we would only allow him time to recover. Он с удовольствием примет дорогую Лору, если только мы дадим ему время немного прийти в себя.
Did we think he looked as if he wanted hurrying into his grave? Мы хотим уморить его, свести его в могилу?
No. Нет?
Then, why hurry him?" Тогда зачем торопить его?
He reiterated these remonstrances at every available opportunity, until I checked them once for all, by placing him firmly between two inevitable alternatives. I gave him his choice between doing his niece justice on my terms, or facing the consequence of a public assertion of her existence in a court of law. Он повторял свои возражения на всевозможные лады, пока я решительно не поставил его перед неизбежным выбором: либо он признает свою племянницу теперь, либо ему впоследствии придется проделать это публично - в зале судебного заседания.
Mr. Kyrle, to whom he turned for help, told him plainly that he must decide the question then and there. Мистер Кирл, к которому он обратился за помощью, твердо сказал ему, что он должен решить этот вопрос сию же минуту.
Characteristically choosing the alternative which promised soonest to release him from all personal anxiety, he announced with a sudden outburst of energy, that he was not strong enough to bear any more bullying, and that we might do as we pleased. Как этого и надо было ожидать, он выбрал то, от чего можно было поскорее отделаться, - с внезапным приливом энергии он возвестил, что не в силах больше слушать нас и что мы можем поступать, как нам заблагорассудится.
Mr. Kyrle and I at once went downstairs, and agreed upon a form of letter which was to be sent round to the tenants who had attended the false funeral, summoning them, in Mr. Fairlie's name, to assemble in Limmeridge House on the next day but one. Мистер Кирл и я сразу же пошли вниз и договорились о письменном приглашении всем жителям Лиммериджа, которые присутствовали на подложных похоронах. Мы пригласили их от имени мистера Фэрли прийти завтра в его дом.
An order referring to the same date was also written, directing a statuary in Carlisle to send a man to Limmeridge churchyard for the purpose of erasing an inscription-Mr. Kyrle, who had arranged to sleep in the house, undertaking that Mr. Fairlie should hear these letters read to him, and should sign them with his own hand. Затем мы написали каменщику, изготовлявшему надгробные памятники, с просьбой прислать человека на кладбище Лиммериджа для того, чтобы стереть одну из надписей. Мистер Кирл ночевал в доме, он взял на себя труд обязать мистера Фэрли подписаться под этими приглашениями после того, как они будут ему прочтены.
I occupied the interval day at the farm in writing a plain narrative of the conspiracy, and in adding to it a statement of the practical contradiction which facts offered to the assertion of Laura's death. This I submitted to Mr. Kyrle before I read it the next day to the assembled tenants. Вернувшись на ферму, я посвятил остаток дня написанию ясного, краткого отчета о самом преступлении и о тех фактах, которые его разоблачали; отчет свой я представил на одобрение мистеру Кирлу, прежде чем прочитать его публично.
We also arranged the form in which the evidence should be presented at the close of the reading. Мы условились, в каком порядке - по мере прочтения документа - будут представлены доказательства нашей правоты.
After these matters were settled, Mr. Kyrle endeavoured to turn the conversation next to Laura's affairs. Когда мы покончили с этим, мистер Кирл заговорил со мной о материальных делах Лоры.
Knowing, and desiring to know nothing of those affairs, and doubting whether he would approve, as a man of business, of my conduct in relation to my wife's life-interest in the legacy left to Madame Fosco, I begged Mr. Kyrle to excuse me if I abstained from discussing the subject. Не зная и не желая знать о них ничего, но сомневаясь в том, что мистер Кирл, как деловой человек, одобрит мое равнодушное отношение к наследству, доставшемуся мадам Фоско, я попросил мистера Кирла простить меня, если я уклонюсь от разговора на эту тему.
It was connected, as I could truly tell him, with those sorrows and troubles of the past which we never referred to among ourselves, and which we instinctively shrank from discussing with others. Я мог искренне сказать ему, что мы никогда не говорим об этом между собой и избегаем обсуждать с посторонними, ибо все это связано со слишком глубокими потрясениями и горестями в прошлом.
My last labour, as the evening approached, was to obtain "The Narrative of the Tombstone," by taking a copy of the false inscription on the grave before it was erased. К вечеру я сделал последнее, что мне оставалось, - я переписал лживую надгробную надпись, пока она еще не была стерта.
The day came-the day when Laura once more entered the familiar breakfast-room at Limmeridge House. Настал день - наконец-то настал день, когда Лора снова вошла в свой родной дом в Лиммеридже!
All the persons assembled rose from their seats as Marian and I led her in. Все, кто собрались в столовой, встали с мест, когда Мэриан и я ввели ее.
A perceptible shock of surprise, an audible murmur of interest ran through them, at the sight of her face. Шепот удивления пробежал по толпе при виде ее.
Mr. Fairlie was present (by my express stipulation), with Mr. Kyrle by his side. Мистер Фэрли по моему настоянию также присутствовал. Мистер Кирл стоял возле него.
His valet stood behind him with a smelling-bottle ready in one hand, and a white handkerchief, saturated with eau-de-Cologne, in the other. За мистером Фэрли стоял его камердинер, держа наготове флакон с нюхательной солью в одной руке и белоснежный носовой платок, пропитанный одеколоном, - в другой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x