Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The most important sentences in the letter, Mr. Hartright, are those at the end, which I will read to you immediately. - Сейчас я прочитаю вам конец - то есть самое главное.
But I can't help dwelling a little upon the coincidence of the white costume of the woman you met, and the white frocks which produced that strange answer from my mother's little scholar. Но мне хочется немного помедлить... Какое странное совпадение: белое платье женщины, которую вы встретили, и белое платьице, которое вызвало тот странный ответ маленькой школьницы.
The doctor may have been wrong when he discovered the child's defects of intellect, and predicted that she would 'grow out of them.' Доктор, наверное, ошибся, предполагая, что умственная отсталость пройдет у девочки с возрастом.
She may never have grown out of them, and the old grateful fancy about dressing in white, which was a serious feeling to the girl, may be a serious feeling to the woman still." Может быть, она так и осталась недоразвитой и ее странное ребяческое желание носить только белое не изменилось, когда она стала взрослой?
I said a few words in answer-I hardly know what. Я что-то ответил, что - я и сам не знаю.
All my attention was concentrated on the white gleam of Miss Fairlie's muslin dress. Все мое внимание было приковано к белому платью мисс Фэрли.
"Listen to the last sentences of the letter," said Miss Halcombe. - Выслушайте последнюю фразу, - сказала мисс Голкомб.
"I think they will surprise you." - Думаю, она удивит вас.
As she raised the letter to the light of the candle, Miss Fairlie turned from the balustrade, looked doubtfully up and down the terrace, advanced a step towards the glass doors, and then stopped, facing us. В ту минуту, когда она поднесла письмо к свече, мисс Фэрли повернулась лицом к нам, нерешительно посмотрела вокруг, подошла к стеклянной двери и остановилась, глядя на нас.
Meanwhile Miss Halcombe read me the last sentences to which she had referred- Мисс Голкомб читала:
"'And now, my love, seeing that I am at the end of my paper, now for the real reason, the surprising reason, for my fondness for little Anne Catherick. - "А теперь, любовь моя, заканчивая свое письмо, я скажу о причине, настоящей, главной причине моей привязанности к Анне Катерик.
My dear Philip, although she is not half so pretty, she is, nevertheless, by one of those extraordinary caprices of accidental resemblance which one sometimes sees, the living likeness, in her hair, her complexion, the colour of her eyes, and the shape of her face--'" Дорогой Филипп, хотя она и наполовину не так хороша, но по необъяснимому капризу случая, как это порой бывает, у нее те же волосы, глаза, овал лица - одним словом, она вылитая..."
I started up from the ottoman before Miss Halcombe could pronounce the next words. A thrill of the same feeling which ran through me when the touch was laid upon my shoulder on the lonely high-road chilled me again. Я вскочил с кушетки прежде, чем мисс Г олкомб закончила фразу, меня охватил леденящий ужас, как и тогда ночью на безлюдной дороге, когда кто-то внезапно прикоснулся к моему плечу.
There stood Miss Fairlie, a white figure, alone in the moonlight; in her attitude, in the turn of her head, in her complexion, in the shape of her face, the living image, at that distance and under those circumstances, of the woman in white! Передо мной стояла мисс Фэрли, одинокая белая фигура в бледном лунном свете, - воплощение женщины в белом: та же поза, тот же поворот головы, тот же овал лица!
The doubt which had troubled my mind for hours and hours past flashed into conviction in an instant. Мучившее меня подозрение мгновенно превратилось в уверенность.
That "something wanting" was my own recognition of the ominous likeness between the fugitive from the asylum and my pupil at Limmeridge House. Я понял, чего мне не хватало раньше: я не отдавал себе отчета в роковом сходстве беглянки из сумасшедшего дома с моей ученицей в Лиммеридже.
"You see it!" said Miss Halcombe. - Вы увидели, что они похожи! - воскликнула мисс Голкомб.
She dropped the useless letter, and her eyes flashed as they met mine. Письмо выпало у нее из рук, и глаза ее блеснули, встретившись с моими.
"You see it now, as my mother saw it eleven years since!" - Они и сейчас похожи, как одиннадцать лет назад!
"I see it-more unwillingly than I can say. - Вижу, и мне невыразимо тяжко...
To associate that forlorn, friendless, lost woman, even by an accidental likeness only, with Miss Fairlie, seems like casting a shadow on the future of the bright creature who stands looking at us now. Как будто случайное сходство той жалкой, одинокой, несчастной женщины с мисс Фэрли зловещей тенью омрачает будущее прелестного невинного существа, которое сейчас глядит на нас.
Let me lose the impression again as soon as possible. Скорей освободите меня от этого ощущения!
Call her in, out of the dreary moonlight-pray call her in!" Позовите ее сюда - из этого мертвенного лунного света, умоляю, позовите ее сюда!
"Mr. Hartright, you surprise me. - Вы удивляете меня, мистер Хартрайт.
Whatever women may be, I thought that men, in the nineteenth century, were above superstition." Это позволительно женщинам, и я считала, что мужчины в девятнадцатом веке уже не суеверны.
"Pray call her in!" - Позовите ее сюда!
"Hush, hush! - Ш-ш!..
She is coming of her own accord. Она сама идет к нам.
Say nothing in her presence. Ничего не говорите при ней.
Let this discovery of the likeness be kept a secret between you and me. Сохраним в тайне обнаруженное нами сходство, пусть это будет нашим секретом...
Come in, Laura, come in, and wake Mrs. Vesey with the piano. Идите к нам, Лора, и разбудите миссис Вэзи музыкой.
Mr. Hartright is petitioning for some more music, and he wants it, this time, of the lightest and liveliest kind." Мистер Хартрайт просит еще музыки, на этот раз ему хочется послушать что-нибудь особенно веселое, живое!
IX IX
So ended my eventful first day at Limmeridge House. Так закончился мой первый, полный событий день в Лиммеридже.
Miss Halcombe and I kept our secret. After the discovery of the likeness no fresh light seemed destined to break over the mystery of the woman in white. Мисс Г олкомб и я хранили наш секрет, но, кроме неоспоримого факта, что мисс Фэрли и Анна Катерик похожи друг на друга, ни один новый луч не осветил тайну женщины в белом.
At the first safe opportunity Miss Halcombe cautiously led her half-sister to speak of their mother, of old times, and of Anne Catherick. При первой же возможности мисс Г олкомб осторожно завела со своей сестрой разговор о матери, о прошлых днях и об Анне Катерик.
Miss Fairlie's recollections of the little scholar at Limmeridge were, however, only of the most vague and general kind. Однако воспоминания мисс Фэрли о маленькой школьнице были очень смутными и туманными.
She remembered the likeness between herself and her mother's favourite pupil, as something which had been supposed to exist in past times; but she did not refer to the gift of the white dresses, or to the singular form of words in which the child had artlessly expressed her gratitude for them. Она помнила о своем сходстве с любимицей матери, но как о чем-то давно прошедшем. Она не упоминала ни о подаренных белых платьях, ни о странных словах, в которых девочка так безыскусственно выразила свою благодарность миссис Фэрли.
She remembered that Anne had remained at Limmeridge for a few months only, and had then left it to go back to her home in Hampshire; but she could not say whether the mother and daughter had ever returned, or had ever been heard of afterwards. Она помнила, что Анна пробыла в Лиммеридже всего несколько месяцев, а затем вернулась домой, в Хемпшир.
No further search, on Miss Halcombe's part, through the few letters of Mrs. Fairlie's writing which she had left unread, assisted in clearing up the uncertainties still left to perplex us. Чтение остальных писем тоже не дало никаких результатов.
We had identified the unhappy woman whom I had met in the night-time with Anne Catherick-we had made some advance, at least, towards connecting the probably defective condition of the poor creature's intellect with the peculiarity of her being dressed all in white, and with the continuance, in her maturer years, of her childish gratitude towards Mrs. Fairlie-and there, so far as we knew at that time, our discoveries had ended. Мы установили, что та, кого я встретил тогда ночью, была Анной Катерик; мы предположили, что ее белую одежду можно объяснить ее некоторой умственной отсталостью и не угасающей с годами благодарностью к миссис Фэрли, и на этом - как мы тогда думали - наше расследование кончилось.
The days passed on, the weeks passed on, and the track of the golden autumn wound its bright way visibly through the green summer of the trees. Время шло, и золотые предвестники осени уже прокладывали себе дорогу сквозь летнюю зелень деревьев.
Peaceful, fast-flowing, happy time! my story glides by you now as swiftly as you once glided by me. Мирные, мимолетные, блаженные дни! Мой рассказ скользит по ним так же быстро, как проскользнули они.
Of all the treasures of enjoyment that you poured so freely into my heart, how much is left me that has purpose and value enough to be written on this page? Какие из сокровищ, которыми они так щедро меня дарили, остались со мной, чтобы я мог перечислить их на этих страницах?
Nothing but the saddest of all confessions that a man can make-the confession of his own folly. От них ничего не осталось, кроме самого печального признания, какое только может сделать человек: признания в своем безрассудстве.
The secret which that confession discloses should be told with little effort, for it has indirectly escaped me already. Это признание нетрудно сделать, ибо моя сердечная тайна, наверно, стала уже явной.
The poor weak words, which have failed to describe Miss Fairlie, have succeeded in betraying the sensations she awakened in me. Моя слабая, неудачная попытка описать мисс Фэрли, конечно, уже выдала меня.
It is so with us all. Так бывает со всеми нами.
Our words are giants when they do us an injury, and dwarfs when they do us a service. Наши слова - великаны, когда они во вред нам, и карлики, когда мы ждем от них пользы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x