Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Halcombe, after once or twice hesitating and checking herself, in a most uncharacteristic manner, spoke at last. Мисс Голкомб наконец не выдержала и сказала:
"I have seen your uncle this morning, Laura," she said. - Я видела твоего дядю сегодня утром, Лора.
"He thinks the purple room is the one that ought to be got ready, and he confirms what I told you. Он считает, что следует приготовить красную комнату, и подтверждает то, о чем я тебе уже говорила.
Monday is the day-not Tuesday." Это будет в понедельник - не во вторник.
While these words were being spoken Miss Fairlie looked down at the table beneath her. При этих словах мисс Фэрли опустила глаза.
Her fingers moved nervously among the crumbs that were scattered on the cloth. Пальцы ее стали беспокойно перебирать хлебные крошки на скатерти.
The paleness on her cheeks spread to her lips, and the lips themselves trembled visibly. Не только щеки - даже губы ее побелели и задрожали.
I was not the only person present who noticed this. Не я один увидел это.
Miss Halcombe saw it, too, and at once set us the example of rising from table. Мисс Голкомб тоже заметила волнение своей сестры и решительно встала из-за стола.
Mrs. Vesey and Miss Fairlie left the room together. Миссис Вэзи и мисс Фэрли вместе вышли из комнаты.
The kind sorrowful blue eyes looked at me, for a moment, with the prescient sadness of a coming and a long farewell. Ласковые, грустные голубые глаза на мгновение остановились на мне в предчувствии наступающей длительной разлуки.
I felt the answering pang in my own heart-the pang that told me I must lose her soon, and love her the more unchangeably for the loss. Сердце мое сжалось в ответ. Я понял, что мне суждено скоро потерять ее и что любовь моя только окрепнет в разлуке.
I turned towards the garden when the door had closed on her. Когда дверь за ней закрылась, я направился в сад.
Miss Halcombe was standing with her hat in her hand, and her shawl over her arm, by the large window that led out to the lawn, and was looking at me attentively. Мисс Голкомб стояла со шляпой в руке у большого окна, открывающегося на лужайку, и внимательно смотрела на меня.
"Have you any leisure time to spare," she asked, "before you begin to work in your own room?" - Есть у вас свободное время, - спросила она, -прежде чем вы пойдете к себе работать?
"Certainly, Miss Halcombe. I have always time at your service." - Конечно, мисс Голкомб, мое время к вашим услугам.
"I want to say a word to you in private, Mr. Hartright. - Я хочу кое-что сказать вам наедине, мистер Хартрайт.
Get your hat and come out into the garden. Возьмите вашу шляпу и пойдемте в сад.
We are not likely to be disturbed there at this hour in the morning." Там нас никто не потревожит в этот ранний час.
As we stepped out on to the lawn, one of the under-gardeners-a mere lad-passed us on his way to the house, with a letter in his hand. Когда мы спустились на лужайку, один из помощников садовника, совсем молодой парень, прошел мимо нас к дому с письмом в руке.
Miss Halcombe stopped him. Мисс Голкомб остановила его.
"Is that letter for me?" she asked. - Это письмо ко мне? - спросила она.
"Nay, miss; it's just said to be for Miss Fairlie," answered the lad, holding out the letter as he spoke. - Нет, мисс, мне велено передать его мисс Фэрли, - ответил парень, протягивая ей письмо.
Miss Halcombe took it from him and looked at the address. Мисс Г олкомб взяла письмо и посмотрела на адрес.
"A strange handwriting," she said to herself. - Незнакомый почерк, - сказала она.
"Who can Laura's correspondent be? - Кто может писать Лоре?..
Where did you get this?" she continued, addressing the gardener. Где вы взяли это письмо? - продолжала она, обращаясь к садовнику.
"Well, miss," said the lad, "I just got it from a woman." - А мне дала его одна женщина, - отвечал тот.
"What woman?" - Что за женщина?
"A woman well stricken in age." - Такая старая женщина, мисс.
"Oh, an old woman. - Вот как! Старая женщина...
Any one you knew?" А вы ее знаете?
"I canna' tak' it on mysel' to say that she was other than a stranger to me." - Не могу сказать, чтобы знал ее, мисс. Она мне совершенно незнакома.
"Which way did she go?" - В какую сторону она ушла?
"That gate," said the under-gardener, turning with great deliberation towards the south, and embracing the whole of that part of England with one comprehensive sweep of his arm. - Туда, - отвечал помощник садовника, широким жестом руки охватывая всю южную сторону Англии.
"Curious," said Miss Halcombe; - Любопытно! - сказала мисс Голкомб.
"I suppose it must be a begging-letter. - Наверно, какая-нибудь просьба о помощи...
There," she added, handing the letter back to the lad, "take it to the house, and give it to one of the servants. Возьмите, - прибавила она, протягивая ему письмо. - Отнесите в дом и отдайте кому-нибудь из слуг.
And now, Mr. Hartright, if you have no objection, let us walk this way." А теперь, мистер Хартрайт, если вы не возражаете, пойдемте дальше.
She led me across the lawn, along the same path by which I had followed her on the day after my arrival at Limmeridge. Она повела меня той же дорожкой, по которой я следовал за ней в первый день моего пребывания в Лиммеридже.
At the little summer-house, in which Laura Fairlie and I had first seen each other, she stopped, and broke the silence which she had steadily maintained while we were walking together. Мы шли молча. У маленького домика, где Лора Фэрли и я впервые увидели друг друга, мисс Голкомб остановилась и сказала:
"What I have to say to you I can say here." - То, что я хочу сказать вам, я скажу здесь.
With those words she entered the summer-house, took one of the chairs at the little round table inside, and signed to me to take the other. С этими словами она вошла в домик, села за стол и указала мне на стул возле себя.
I suspected what was coming when she spoke to me in the breakfast-room; I felt certain of it now. Еще утром в столовой, когда она заговорила со мной, я начал догадываться - а теперь твердо знал, - о чем будет речь.
"Mr. Hartright," she said, "I am going to begin by making a frank avowal to you. - Мистер Хартрайт, - сказала мисс Голкомб, - я начну с искреннего признания.
I am going to say-without phrase-making, which I detest, or paying compliments, which I heartily despise-that I have come, in the course of your residence with us, to feel a strong friendly regard for you. Я скажу без фраз - я их ненавижу - и без комплиментов - я их презираю, - что за время вашего пребывания у нас я начала чувствовать к вам искреннюю дружбу и уважение.
I was predisposed in your favour when you first told me of your conduct towards that unhappy woman whom you met under such remarkable circumstances. Вы с самого начала расположили меня к себе вашим отношением к той несчастной женщине, которую вы встретили при таких необычных обстоятельствах.
Your management of the affair might not have been prudent, but it showed the self-control, the delicacy, and the compassion of a man who was naturally a gentleman. Может быть, ваше поведение в данном случае нельзя назвать осмотрительным, но оно говорит о чуткости и доброте человека, которого можно назвать джентльменом в полном смысле слова.
It made me expect good things from you, and you have not disappointed my expectations." Я ждала от вас только хорошего, и вы не обманули этих ожиданий.
She paused-but held up her hand at the same time, as a sign that she awaited no answer from me before she proceeded. Она умолкла, но жестом дала мне понять, что еще не все сказала.
When I entered the summer-house, no thought was in me of the woman in white. But now, Miss Halcombe's own words had put the memory of my adventure back in my mind. Когда я вошел с нею в домик, я не думал о женщине в белом, но слова мисс Г олкомб напомнили мне о моем приключении.
It remained there throughout the interview-remained, and not without a result. Мысль о нем уже не покидала меня в продолжение всего разговора, который закончился совершенно неожиданно...
"As your friend," she proceeded, "I am going to tell you, at once, in my own plain, blunt, downright language, that I have discovered your secret-without help or hint, mind, from any one else. - Как друг ваш, - продолжала мисс Голкомб, -скажу вам откровенно и напрямик - я поняла вашу сердечную тайну сама, без всякой помощи, без намека со стороны кого бы то ни было.
Mr. Hartright, you have thoughtlessly allowed yourself to form an attachment-a serious and devoted attachment I am afraid-to my sister Laura. Мистер Хартрайт, вы безрассудно разрешили себе полюбить - боюсь, что глубоко и серьезно, -мою сестру Лору.
I don't put you to the pain of confessing it in so many words, because I see and know that you are too honest to deny it. Я не буду мучить вас, заставляя исповедоваться. Я вижу и знаю, что вы слишком честный человек, чтобы отрицать это.
I don't even blame you-I pity you for opening your heart to a hopeless affection. Я не виню вас, но скорблю, что в сердце ваше вкралась любовь, обреченная на безнадежность.
You have not attempted to take any underhand advantage-you have not spoken to my sister in secret. Правда, вы не делали никаких попыток говорить об этом моей сестре.
You are guilty of weakness and want of attention to your own best interests, but of nothing worse. Вы виноваты только в слабости и в том, что не умеете блюсти собственные интересы, больше ни в чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x