Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was there no possibility of speaking of Miss Fairlie and of me without raising the memory of Anne Catherick, and setting her between us like a fatality that it was hopeless to avoid? | Разве нельзя было, говоря о мисс Фэрли и обо мне, не воскрешать памяти об Анне Катерик и не ставить ее между нами, как роковое предопределение, избежать которого нет никакой надежды? |
"Tell me what apology I can make to Mr. Fairlie for breaking my engagement," I said. | - Скажите мне, как оправдать перед мистером Фэрли нарушение нашего договора? - сказал я. |
"Tell me when to go after that apology is accepted. | - И после того, как он согласится отпустить меня, скажите, когда мне уехать? |
I promise implicit obedience to you and to your advice." | Я обещаю слепо повиноваться вам и вашим советам. |
"Time is every way of importance," she answered. | - Время не терпит, - отвечала она. |
"You heard me refer this morning to Monday next, and to the necessity of setting the purple room in order. | - Вы слышали, утром я упомянула о следующем понедельнике и о необходимости привести в порядок комнату для гостей. |
The visitor whom we expect on Monday--" | Гость, которого мы ждем в понедельник... |
I could not wait for her to be more explicit. | Я был не в силах дождаться конца ее фразы. |
Knowing what I knew now, the memory of Miss Fairlie's look and manner at the breakfast-table told me that the expected visitor at Limmeridge House was her future husband. | Вспомнив поведение и выражение лица мисс Фэрли за утренним завтраком, я понял, что гость, которого ждали в Лиммеридже, был ее будущий муж. |
I tried to force it back; but something rose within me at that moment stronger than my own will, and I interrupted Miss Halcombe. | Я не мог сдержаться, что-то было сильнее моей воли. Я прервал мисс Голкомб. |
"Let me go to-day," I said bitterly. | - Разрешите мне уехать сегодня, - сказал я горько. |
"The sooner the better." | - Чем скорее, тем лучше... |
"No, not to-day," she replied. | - Нет, не сегодня, - возразила она. |
"The only reason you can assign to Mr. Fairlie for your departure, before the end of your engagement, must be that an unforeseen necessity compels you to ask his permission to return at once to London. | - Единственный предлог, на который вы можете сослаться мистеру Фэрли, чтобы объяснить ваш отъезд до истечения срока договора, - это то, что в силу непредвиденных обстоятельств вы вынуждены просить у него разрешения немедленно вернуться в Лондон. |
You must wait till to-morrow to tell him that, at the time when the post comes in, because he will then understand the sudden change in your plans, by associating it with the arrival of a letter from London. | Вы должны подождать до завтра и поговорить с ним после утренней почты, тогда он отнесет перемену ваших планов за счет якобы полученного вами письма из Лондона. |
It is miserable and sickening to descend to deceit, even of the most harmless kind-but I know Mr. Fairlie, and if you once excite his suspicions that you are trifling with him, he will refuse to release you. | Нехорошо и нечестно прибегать к обману, даже самому безобидному, но я слишком хорошо знаю мистера Фэрли: если только ему придет в голову, что все это выдумка, он вас никогда не отпустит. |
Speak to him on Friday morning: occupy yourself afterwards (for the sake of your own interests with your employer) in leaving your unfinished work in as little confusion as possible, and quit this place on Saturday. | Поговорите с ним в пятницу утром; займитесь после этого (в ваших собственных интересах и в интересах вашего хозяина) вашей неоконченной работой. Оставьте все в полном порядке и уезжайте отсюда в субботу утром. |
It will be time enough then, Mr. Hartright, for you, and for all of us." | Таким образом, у вас хватит времени, мистер Хартрайт, да и у нас тоже. |
Before I could assure her that she might depend on my acting in the strictest accordance with her wishes, we were both startled by advancing footsteps in the shrubbery. | Прежде чем я мог ей ответить, что все ее желания будут исполнены, мы оба услышали приближающиеся шаги. |
Some one was coming from the house to seek for us! | Кто-то из домашних искал нас. |
I felt the blood rush into my cheeks and then leave them again. | Я почувствовал, что лицо мое вспыхнуло. |
Could the third person who was fast approaching us, at such a time and under such circumstances, be Miss Fairlie? | Неужели к нам шла мисс Фэрли? |
It was a relief-so sadly, so hopelessly was my position towards her changed already-it was absolutely a relief to me, when the person who had disturbed us appeared at the entrance of the summer-house, and proved to be only Miss Fairlie's maid. | С облегчением, горестным и безнадежным - до такой степени изменилось уже мое положение, - я увидел, что это была только ее горничная. |
"Could I speak to you for a moment, miss?" said the girl, in rather a flurried, unsettled manner. | - Можно попросить вас на минуту, мисс? -сказала девушка взволнованно и смущенно. |
Miss Halcombe descended the steps into the shrubbery, and walked aside a few paces with the maid. | Мисс Г олкомб спустилась к ней, и они отошли на несколько шагов. |
Left by myself, my mind reverted, with a sense of forlorn wretchedness which it is not in any words that I can find to describe, to my approaching return to the solitude and the despair of my lonely London home. | Оставшись один, я с безнадежной грустью, описать которую не в силах, стал думать о моем бесславном возвращении к горестному одиночеству в моей бедной комнате в Лондоне. |
Thoughts of my kind old mother, and of my sister, who had rejoiced with her so innocently over my prospects in Cumberland-thoughts whose long banishment from my heart it was now my shame and my reproach to realise for the first time-came back to me with the loving mournfulness of old, neglected friends. | Воспоминания о моей доброй старенькой матушке и сестре, которые так радовались моей службе в Кумберленде, мысли о том, что я постыдно забыл их и только сейчас впервые о них вспомнил, нахлынули на меня, будя во мне горестное раскаяние, - так упрекали бы меня старые забытые друзья. |
My mother and my sister, what would they feel when I returned to them from my broken engagement, with the confession of my miserable secret-they who had parted from me so hopefully on that last happy night in the Hampstead cottage! | Что почувствуют мои мать и сестра, когда я вернусь к ним, бросив службу, с исповедью о моем безрассудстве? Они, возлагавшие на меня столько надежд в тот памятный, счастливый прощальный вечер в Хемпстеде!.. |
Anne Catherick again! | Опять Анна Катерик! |
Even the memory of the farewell evening with my mother and my sister could not return to me now unconnected with that other memory of the moonlight walk back to London. | Даже воспоминание о прощальном вечере с матушкой и сестрой было теперь связано для меня с другим воспоминанием: об освещенной луной дороге в Лондон. |
What did it mean? | Что это означало? |
Were that woman and I to meet once more? | Должны ли я и эта женщина снова встретиться? |
It was possible, at the least. | Возможно. |
Did she know that I lived in London? | Знала ли она, что я живу в Лондоне? |
Yes; I had told her so, either before or after that strange question of hers, when she had asked me so distrustfully if I knew many men of the rank of Baronet. | Я ведь сам сказал ей об этом до или после того, как она недоверчиво спросила, много ли у меня знакомых баронетов. |
Either before or after-my mind was not calm enough, then, to remember which. | До или после? Я был слишком взволнован, чтобы вспомнить, когда именно. |
A few minutes elapsed before Miss Halcombe dismissed the maid and came back to me. | Прошло несколько минут, прежде чем мисс Голкомб вернулась, отпустив горничную. |
She, too, looked flurried and unsettled now. | Она была тоже явно взволнована. |
"We have arranged all that is necessary, Mr. Hartright," she said. | - Мы с вами условились обо всем необходимом, мистер Хартрайт, - сказала она. |
"We have understood each other, as friends should, and we may go back at once to the house. | - Мы поняли друг друга, как настоящие друзья, и теперь можем вернуться домой. |
To tell you the truth, I am uneasy about Laura. | Признаюсь, я беспокоюсь о Лоре. |
She has sent to say she wants to see me directly, and the maid reports that her mistress is apparently very much agitated by a letter that she has received this morning-the same letter, no doubt, which I sent on to the house before we came here." | Она прислала сказать, что хочет немедленно видеть меня. Горничная говорит, что барышню очень встревожило какое-то письмо, которое она получила сегодня утром, несомненно то самое, которое я велела отнести в дом, когда мы шли сюда. |
We retraced our steps together hastily along the shrubbery path. | Мы поспешили обратно. |
Although Miss Halcombe had ended all that she thought it necessary to say on her side, I had not ended all that I wanted to say on mine. | Мисс Голкомб уже сказала мне то, что хотела, я же сказал ей далеко не все. |
From the moment when I had discovered that the expected visitor at Limmeridge was Miss Fairlie's future husband, I had felt a bitter curiosity, a burning envious eagerness, to know who he was. | С той самой минуты, как я узнал, что гость, которого ждут в Лиммеридже, - будущий муж мисс Фэрли, я чувствовал жгучее любопытство, горькую необходимость узнать, кто он. |
It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house. | По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь. |
"Now that you are kind enough to tell me we have understood each other, Miss Halcombe," I said, "now that you are sure of my gratitude for your forbearance and my obedience to your wishes, may I venture to ask who"-(I hesitated-I had forced myself to think of him, but it was harder still to speak of him, as her promised husband)-"who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?" | - Вы с такой добротой сказали, что мы понимаем друг друга, мисс Голкомб. Теперь, когда вы поверили в мою благодарность и готовность последовать всем вашим советам, могу ли я спросить, кто... Я замялся. Я заставил себя думать о нем, но как трудно было назвать его ее будущим мужем! - Кто этот джентльмен, за которого выходит мисс Фэрли? |
Her mind was evidently occupied with the message she had received from her sister. | Очевидно, она была всецело поглощена мыслями о сестре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать