Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It began abruptly, without any preliminary form of address, as follows- | Оно начиналось сразу без обращения, вот так: |
"Do you believe in dreams? | "Верите ли вы в сны? |
I hope, for your own sake, that you do. | Я надеюсь, что да, ради вас самих. |
See what Scripture says about dreams and their fulfilment (Genesis xl. 8, xli. 25; Daniel iv. 18-25), and take the warning I send you before it is too late. | Посмотрите, что говорится о снах в священном писании, и выслушайте предостережение, пока еще не поздно. |
"Last night I dreamed about you, Miss Fairlie. | Прошлой ночью я видела сон о вас, мисс Фэрли. |
I dreamed that I was standing inside the communion rails of a church-I on one side of the altar-table, and the clergyman, with his surplice and his prayer-book, on the other. | Мне снилось, что я стою в церкви. Я - по одну сторону аналоя, а священник с молитвенником в руках - по другую. |
"After a time there walked towards us, down the aisle of the church, a man and a woman, coming to be married. | Через некоторое время в церковь вошли двое -мужчина и женщина, чтобы сочетаться браком. |
You were the woman. | Той женщиной были вы. |
You looked so pretty and innocent in your beautiful white silk dress, and your long white lace veil, that my heart felt for you, and the tears came into my eyes. | В чудесном белом атласном платье, в длинной белой прозрачной фате, вы выглядели такой красивой и невинной, что сердце замерло во мне и глаза мои наполнились слезами. |
"They were tears of pity, young lady, that heaven blesses and instead of falling from my eyes like the everyday tears that we all of us shed, they turned into two rays of light which slanted nearer and nearer to the man standing at the altar with you, till they touched his breast. | Слезы эти были благословенными слезами жалости, моя молодая леди, и, вместо того чтобы литься из моих глаз, как текут слезы у всех нас, они превратились в два светлых луча, которые все дальше и дальше устремлялись от меня к мужчине, стоявшему с вами перед аналоем, пока не коснулись его груди. |
The two rays sprang ill arches like two rainbows between me and him. | Два луча, как две светлые радуги, протянулись между ним и мной. |
I looked along them, and I saw down into his inmost heart. | Я посмотрела, куда они указывали, и заглянула в самую глубину его сердца. |
"The outside of the man you were marrying was fair enough to see. | Внешность мужчины, за которого вы выходили замуж, была весьма приятной. |
He was neither tall nor short-he was a little below the middle size. | Он был не высок и не низок - чуть ниже среднего роста. |
A light, active, high-spirited man-about five-and-forty years old, to look at. | Оживленный, веселый, довольный, лет сорока пяти. |
He had a pale face, and was bald over the forehead, but had dark hair on the rest of his head. His beard was shaven on his chin, but was let to grow, of a fine rich brown, on his cheeks and his upper lip. | У него было бледное лицо и облысевший лоб, у него были темные волосы и красивые каштановые бакенбарды. |
His eyes were brown too, and very bright; his nose straight and handsome and delicate enough to have done for a woman's. | Глаза карие и очень блестящие; нос такой прямой, красивый и тонкий, что подошел бы и женщине. |
His hands the same. | И руки тоже. |
He was troubled from time to time with a dry hacking cough, and when he put up his white right hand to his mouth, he showed the red scar of an old wound across the back of it. | Время от времени его беспокоил сухой, отрывистый кашель, и, когда он прикрывал рот рукой, на ней виднелся багровый рубец от старой раны. |
Have I dreamt of the right man? | Такой ли он, как снился мне? |
You know best, Miss Fairlie and you can say if I was deceived or not. | Вам лучше знать, мисс Фэрли, вы сами знаете - ошиблась я или нет. |
Read next, what I saw beneath the outside-I entreat you, read, and profit. | Читайте дальше. Узнайте, что я увидела под его внешней оболочкой, - заклинаю вас, читайте себе на пользу. |
"I looked along the two rays of light, and I saw down into his inmost heart. | Я посмотрела туда, куда шли лучи, и заглянула в самое его сердце. |
It was black as night, and on it were written, in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel, | Оно было черным, как ночь, и на нем было написано пылающими, огненными буквами рукою падшего ангела: |
' Without pity and without remorse. | "Без сострадания и без раскаяния. |
He has strewn with misery the paths of others, and he will live to strew with misery the path of this woman by his side.' | Он сеял горести на пути других и будет жить, сея горести на пути той, что стоит подле него". |
I read that, and then the rays of light shifted and pointed over his shoulder; and there, behind him, stood a fiend laughing. | Я прочитала это, и тогда лучи переместились и устремились за его плечо: за ним стоял дьявол и смеялся. |
And the rays of light shifted once more, and pointed over your shoulder; and there behind you, stood an angel weeping. | И лучи переместились вновь и устремились за ваше плечо: за вами стоял ангел и плакал. |
And the rays of light shifted for the third time, and pointed straight between you and that man. | И в третий раз переместились лучи и легли между вами и этим человеком. |
They widened and widened, thrusting you both asunder, one from the other. | Они ширились и ширились, оттесняя вас друг от друга. |
And the clergyman looked for the marriage-service in vain: it was gone out of the book, and he shut up the leaves, and put it from him in despair. | И священник напрасно искал венчальную молитву - она исчезла из книги, и он перестал листать книгу и закрыл ее, отчаявшись. |
And I woke with my eyes full of tears and my heart beating-for I believe in dreams. | А я проснулась в слезах, и сердце мое разрывалось от горя, ибо я верю в сны. |
"Believe too, Miss Fairlie-I beg of you, for your own sake, believe as I do. | Верьте тоже, мисс Фэрли, молю вас, ради вас самих, верьте, верьте, как я. |
Joseph and Daniel, and others in Scripture, believed in dreams. | Иосиф и Даниил и другие в священном писании верили в сны. |
Inquire into the past life of that man with the scar on his hand, before you say the words that make you his miserable wife. | Разузнайте о прошлом этого человека с рубцом на руке, прежде чем произнести слова, которые сделают вас его несчастной женой. |
I don't give you this warning on my account, but on yours. | Я предупреждаю вас не ради себя, но ради вас. |
I have an interest in your well-being that will live as long as I draw breath. | Забота о вашем благополучии будет жить во мне до последнего моего дыхания. |
Your mother's daughter has a tender place in my heart-for your mother was my first, my best, my only friend." | Дочь вашей матери в сердце моем, ибо мать ваша была моим первым, лучшим, моим единственным другом". |
There the extraordinary letter ended, without signature of any sort. | На этом без всякой подписи это удивительное письмо заканчивалось. |
The handwriting afforded no prospect of a clue. It was traced on ruled lines, in the cramped, conventional, copy-book character technically termed "small hand." It was feeble and faint, and defaced by blots, but had otherwise nothing to distinguish it. | Оно было написано довольно неразборчиво на линованной бумаге, усеянной кляксами. Почерк был несколько слаб и неясен, но ничем особым не отличался. |
"That is not an illiterate letter," said Miss Halcombe, "and at the same time, it is surely too incoherent to be the letter of an educated person in the higher ranks of life. | - Это письмо не безграмотное, - сказала мисс Голкомб, - и в то же время, оно, конечно, слишком несвязное, чтобы предположить, что его писал образованный человек из высшего круга. |
The reference to the bridal dress and veil, and other little expressions, seem to point to it as the production of some woman. | Описание подвенечного платья и фаты и некоторые другие выражения говорят о том, что его писала женщина. |
What do you think, Mr. Hartright?" | Как по-вашему, мистер Хартрайт? |
"I think so too. | - Я тоже так думаю. |
It seems to me to be not only the letter of a woman, but of a woman whose mind must be--" | Не только женщина, но женщина, чей рассудок, должно быть... |
"Deranged?" suggested Miss Halcombe. | - ...расстроен? - подсказала мисс Голкомб. |
"It struck me in that light too." | - Мне тоже так показалось. |
I did not answer. | Я не отвечал. |
While I was speaking, my eyes rested on the last sentence of the letter: | Глаза мои были прикованы к последней фразе письма. |
"Your mother's daughter has a tender place in my heart-for your mother was my first, my best, my only friend." | "Дочь вашей матери в сердце моем, ибо мать ваша была моим первым, лучшим, моим единственным другом". |
Those words and the doubt which had just escaped me as to the sanity of the writer of the letter, acting together on my mind, suggested an idea, which I was literally afraid to express openly, or even to encourage secretly. | Эти слова и мои сомнения в здравом смысле пишущего подсказывали мне предположение, о котором я боялся подумать, не то чтобы высказать его вслух. |
I began to doubt whether my own faculties were not in danger of losing their balance. | Я начинал опасаться за собственный рассудок. |
It seemed almost like a monomania to be tracing back everything strange that happened, everything unexpected that was said, always to the same hidden source and the same sinister influence. | Не было ли это просто навязчивой мыслью - во всем непонятном находить следы одного и того же зловещего влияния, угадывать один и тот же скрытый источник. |
I resolved, this time, in defence of my own courage and my own sense, to come to no decision that plain fact did not warrant, and to turn my back resolutely on everything that tempted me in the shape of surmise. | На этот раз я решил не поддаваться искушению и не высказывать никаких предвзятых предположений и догадок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать