Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had bowed to Mr. Dempster, and was about to leave the schoolroom, when the forlorn position of Jacob Postlethwaite, piteously sniffing on the stool of penitence, attracted her attention as she passed him, and made her stop good-humouredly to speak a word to the little prisoner before she opened the door. Она поклонилась учителю и была уже готова выйти из класса, когда унылая фигура Джекоба Постлвейта, жалобно сопевшего на покаянном месте, привлекла ее внимание. Она остановилась, чтобы на прощанье подбодрить маленького узника.
"You foolish boy," she said, "why don't you beg Mr. Dempster's pardon, and hold your tongue about the ghost?" - Ты, глупыш, - сказал она, - почему бы тебе не попросить прощенья у мистера Демпстера и не попридержать язык насчет привидений!
"Eh!-but I saw t' ghaist," persisted Jacob Postlethwaite, with a stare of terror and a burst of tears. - Так ведь я же его видел! - упорствовал Джекоб Постлвейт и, выпучив глаза от ужаса, захлебнулся в слезах.
"Stuff and nonsense! - Вздор и чепуха!
You saw nothing of the kind. Ничего подобного ты не мог видеть!
Ghost indeed! Привидение!
What ghost--" Вот как! Какое же привидение...
"I beg your pardon, Miss Halcombe," interposed the schoolmaster a little uneasily-"but I think you had better not question the boy. - Прошу прощенья, мисс Г олкомб, - сказал учитель несколько смущенно, - мне кажется, что лучше не расспрашивать мальчика.
The obstinate folly of his story is beyond all belief; and you might lead him into ignorantly--" Он несет невероятную чепуху и может по недомыслию...
"Ignorantly what?" inquired Miss Halcombe sharply. - Может... что? - быстро спросила мисс Голкомб.
"Ignorantly shocking your feelings," said Mr. Dempster, looking very much discomposed. - Расстроить вас, - отвечал мистер Демпстер, сам явно расстроенный.
"Upon my word, Mr. Dempster, you pay my feelings a great compliment in thinking them weak enough to be shocked by such an urchin as that!" - Право, мистер Демпстер, вы льстите мне, считая меня настолько нервной особой, что даже подобный мальчишка способен меня расстроить.
She turned with an air of satirical defiance to little Jacob, and began to question him directly. - И она насмешливо повернулась к Джекобу.
"Come!" she said, "I mean to know all about this. - А ну-ка, - сказала она, - расскажи мне об этом.
You naughty boy, when did you see the ghost?" Ты, скверный мальчишка, когда ты видел привидение?
"Yestere'en, at the gloaming," replied Jacob. - Вчера на закате, - отвечал Джекоб.
"Oh! you saw it yesterday evening, in the twilight? - А, так ты видел его в сумерках.
And what was it like?" На что же оно было похоже?
"Arl in white-as a ghaist should be," answered the ghost-seer, with a confidence beyond his years. - Все белое, как и полагается привидению, -отвечал этот знаток привидений с непоколебимой убежденностью.
"And where was it?" - Где ж оно было?
"Away yander, in t' kirkyard-where a ghaist ought to be." - А вон там, на кладбище, как и полагается.
"As a 'ghaist' should be-where a 'ghaist' ought to be-why, you little fool, you talk as if the manners and customs of ghosts had been familiar to you from your infancy! - "Такое, как полагается, и там, где полагается". Плутишка, ты говоришь о привидениях, будто знаешь их с колыбели!
You have got your story at your fingers' ends, at any rate. Но, во всяком случае, ты хорошо затвердил свой урок.
I suppose I shall hear next that you can actually tell me whose ghost it was?" Наверно, ты можешь сказать, чей это был призрак?
"Eh! but I just can," replied Jacob, nodding his head with an air of gloomy triumph. - Ну конечно, могу! - отвечал Джекоб, мрачно и победоносно кивая головой.
Mr. Dempster had already tried several times to speak while Miss Halcombe was examining his pupil, and he now interposed resolutely enough to make himself heard. Мистер Демпстер уже несколько раз делал попытки перебить своего ученика. На этот раз он прервал мальчика так решительно, что его услышали.
"Excuse me, Miss Halcombe," he said, "if I venture to say that you are only encouraging the boy by asking him these questions." - Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он. -Осмелюсь заметить, что вы только поощряете дурные наклонности мальчика, задавая ему эти вопросы.
"I will merely ask one more, Mr. Dempster, and then I shall be quite satisfied. - Я только задам ему еще один вопрос, мистер Демпстер, и буду вполне удовлетворена.
Well," she continued, turning to the boy, "and whose ghost was it?" Ну, - продолжала она, обращаясь к мальчику, -чей же призрак это был?
"T' ghaist of Mistress Fairlie," answered Jacob in a whisper. - Призрак миссис Фэрли, - отвечал Джекоб шепотом.
The effect which this extraordinary reply produced on Miss Halcombe fully justified the anxiety which the schoolmaster had shown to prevent her from hearing it. Впечатление, которое этот потрясающий ответ произвел на мисс Г олкомб, полностью оправдало тревогу учителя, пытавшегося помешать разговору.
Her face crimsoned with indignation-she turned upon little Jacob with an angry suddenness which terrified him into a fresh burst of tears-opened her lips to speak to him-then controlled herself, and addressed the master instead of the boy. Покраснев от негодования, она кинулась к маленькому Джекобу так гневно и стремительно, что тот от испуга разразился новым потоком слез. Но она тут же взяла себя в руки и, ничего не сказав ему, обратилась к учителю.
"It is useless," she said, "to hold such a child as that responsible for what he says. - Бесполезно считать такого ребенка ответственным за свои слова, - сказала она.
I have little doubt that the idea has been put into his head by others. - Я не сомневаюсь, что кто-то другой внушил ему эту глупость.
If there are people in this village, Mr. Dempster, who have forgotten the respect and gratitude due from every soul in it to my mother's memory, I will find them out, and if I have any influence with Mr. Fairlie, they shall suffer for it." Нет ни одного человека в деревне, который не был бы чем-либо обязан моей матери, и, если есть люди, которые забыли об уважении и благодарности к ее памяти, я разыщу их. Если я имею хоть каплю влияния на мистера Фэрли, они жестоко поплатятся.
"I hope-indeed, I am sure, Miss Halcombe-that you are mistaken," said the schoolmaster. - Думаю - нет, больше того: я уверен, мисс Голкомб, что вы ошибаетесь, - сказал учитель.
"The matter begins and ends with the boy's own perversity and folly. - Все это от начала до конца просто выдумка этого глупого мальчишки.
He saw, or thought he saw, a woman in white, yesterday evening, as he was passing the churchyard; and the figure, real or fancied, was standing by the marble cross, which he and every one else in Limmeridge knows to be the monument over Mrs. Fairlie's grave. Он видел или ему показалось, что видел, женщину в белом, когда он шел вчера вечером через кладбище. Эта фигура будто бы стояла у мраморного креста, который в Лиммеридже все знают как памятник над могилой миссис Фэрли.
These two circumstances are surely sufficient to have suggested to the boy himself the answer which has so naturally shocked you?" Этого было достаточно, чтобы подсказать мальчику ответ, который, естественно, так поразил вас.
Although Miss Halcombe did not seem to be convinced, she evidently felt that the schoolmaster's statement of the case was too sensible to be openly combated. Мисс Г олкомб, очевидно, почувствовала, что объяснение учителя было слишком разумно, чтобы его открыто оспаривать, хотя, по-видимому, была не вполне с ним согласна.
She merely replied by thanking him for his attention, and by promising to see him again when her doubts were satisfied. Она ничего не сказала и, поблагодарив мистера Демпстера, обещала повидать его, когда ее сомнения рассеются.
This said, she bowed, and led the way out of the schoolroom. Потом она поклонилась и вышла из класса.
Throughout the whole of this strange scene I had stood apart, listening attentively, and drawing my own conclusions. Во время этой странной сцены я стоял в стороне, внимательно слушал и делал свои выводы.
As soon as we were alone again, Miss Halcombe asked me if I had formed any opinion on what I had heard. Как только мы остались вдвоем, мисс Голкомб спросила меня, какого я мнения обо всем услышанном.
"A very strong opinion," I answered; "the boy's story, as I believe, has a foundation in fact. - У меня сложилось вполне определенное мнение, - отвечал я. - Я уверен, что рассказ мальчика основан на подлинном факте.
I confess I am anxious to see the monument over Mrs. Fairlie's grave, and to examine the ground about it." Признаюсь, мне очень хотелось бы увидеть памятник над могилой миссис Фэрли и осмотреть землю вокруг него.
"You shall see the grave." - Хорошо, вы увидите могилу.
She paused after making that reply, and reflected a little as we walked on. Мы пошли к кладбищу. Она молчала, глубоко задумавшись.
"What has happened in the schoolroom," she resumed, "has so completely distracted my attention from the subject of the letter, that I feel a little bewildered when I try to return to it. - То, что произошло в школе, - сказала она наконец, - так отвлекло меня от того письма, что я просто не могу сосредоточиться на мысли о нем.
Must we give up all idea of making any further inquiries, and wait to place the thing in Mr. Gilmore's hands to-morrow?" Может быть, не стоит больше наводить справки, а подождать до завтра и передать все в руки мистера Гилмора?
"By no means, Miss Halcombe. - Ни в коем случае, мисс Голкомб. Напротив!
What has happened in the schoolroom encourages me to persevere in the investigation." То, что произошло в школе, убеждает меня в необходимости вести дальнейшие розыски.
"Why does it encourage you?" - Почему?
"Because it strengthens a suspicion I felt when you gave me the letter to read." - Подозрение, зародившееся во мне, когда я прочитал анонимное письмо, теперь подтвердилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x