Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were walking straight towards the grave; and therefore they had their backs turned towards me. | Они направлялись прямо к могиле, и мне были видны только их спины. |
One of the women was dressed in a bonnet and shawl. | На одной из женщин были капор и шаль. |
The other wore a long travelling-cloak of a dark-blue colour, with the hood drawn over her head. | Другая была в длинной темно-синей накидке с капюшоном, надвинутым на голову. |
A few inches of her gown were visible below the cloak. | Край ее платья виднелся из-под накидки. |
My heart beat fast as I noted the colour-it was white. | Сердце мое забилось еще сильней: платье было белое. |
After advancing about half-way between the church and the grave they stopped, and the woman in the cloak turned her head towards her companion. But her side face, which a bonnet might now have allowed me to see, was hidden by the heavy, projecting edge of the hood. | На полдороге между церковью и могилой они остановились, и женщина в шали повернула голову к своей подруге, лицо которой оставалось в тени капюшона. |
"Mind you keep that comfortable warm cloak on," said the same voice which I had already heard-the voice of the woman in the shawl. | - Ни в коем случае не снимайте эту теплую накидку, - сказал голос, который я уже слышал,- голос женщины в шали. |
"Mrs. Todd is right about your looking too particular, yesterday, all in white. | - Мисс Тодд права, говоря, что вы слишком привлекали к себе внимание вчера, вся в белом. |
I'll walk about a little while you're here, churchyards being not at all in my way, whatever they may be in yours. | Я немножко погуляю, пока вы здесь. Не знаю, как вы, а я не люблю кладбищ. |
Finish what you want to do before I come back, and let us be sure and get home again before night." | Кончайте свое дело к моему возвращению, чтобы нам попасть домой до ночи. |
With those words she turned about, and retracing her steps, advanced with her face towards me. | С этими словами она повернула обратно. Теперь я видел ее лицо. |
It was the face of an elderly woman, brown, rugged, and healthy, with nothing dishonest or suspicious in the look of it. | Это было лицо пожилой женщины, загорелое, обветренное, румяное, ничего бесчестного или подозрительного в нем не было. |
Close to the church she stopped to pull her shawl closer round her. | Около церкви она остановилась и плотнее закуталась в шаль. |
"Queer," she said to herself, "always queer, with her whims and her ways, ever since I can remember her. | - Чудачка, - сказала она вполголоса, - и всегда была чудачкой, с тех пор как я ее знаю. Вечно выдумывает, вечно все по-своему! |
Harmless, though-as harmless, poor soul, as a little child." | Но безобидная, бедняжка, совсем безобидная, как малое дитя. |
She sighed-looked about the burial-ground nervously-shook her head, as if the dreary prospect by no means pleased her, and disappeared round the corner of the church. | Она вздохнула, оглянулась на могилы, покачала головой, как будто мрачный вид кладбища был ей совсем не по душе, и скрылась за церковью. |
I doubted for a moment whether I ought to follow and speak to her or not. | Я на минуту задумался: не последовать ли за ней? Не заговорить ли? |
My intense anxiety to find myself face to face with her companion helped me to decide in the negative. | Но непреодолимое желание встретиться лицом к лицу с ее спутницей решило этот вопрос. |
I could ensure seeing the woman in the shawl by waiting near the churchyard until she came back-although it seemed more than doubtful whether she could give me the information of which I was in search. | Женщину в шали я мог повидать, когда она будет возвращаться на кладбище, хотя вряд ли она могла дать мне сведения, за которыми я охотился. |
The person who had delivered the letter was of little consequence. | Лицо, передавшее письмо, не представляло большого интереса. |
The person who had written it was the one centre of interest, and the one source of information, and that person I now felt convinced was before me in the churchyard. | Главным лицом была та, что написала письмо. Только она могла дать мне нужные сведения. И, по моим убеждениям, именно она - автор письма -была сейчас на кладбище. |
While these ideas were passing through my mind I saw the woman in the cloak approach close to the grave, and stand looking at it for a little while. | В то время как эти мысли проносились в моем мозгу, я увидал, как женщина в накидке подошла к самой могиле и немного постояла над ней. |
She then glanced all round her, and taking a white linen cloth or handkerchief from under her cloak, turned aside towards the brook. | Потом она огляделась и, вынув из-под накидки белый кусок полотна или платок, пошла к ручью. |
The little stream ran into the churchyard under a tiny archway in the bottom of the wall, and ran out again, after a winding course of a few dozen yards, under a similar opening. | Ручей вбегал на кладбище через небольшое отверстие в каменной стене и немного дальше вытекал в такое же отверстие. |
She dipped the cloth in the water, and returned to the grave. | Она намочила тряпку в воде и вернулась к могиле. |
I saw her kiss the white cross, then kneel down before the inscription, and apply her wet cloth to the cleansing of it. | Я видел, как она приложилась к кресту, опустилась на колени перед могильной плитой и стала мыть ее. |
After considering how I could show myself with the least possible chance of frightening her, I resolved to cross the wall before me, to skirt round it outside, and to enter the churchyard again by the stile near the grave, in order that she might see me as I approached. | Поразмыслив, как осторожнее приблизиться к ней, чтобы она не испугалась, я решил обойти стену, скрывавшую меня только наполовину, и войти на кладбище через другой вход, чтобы она могла увидеть меня издали. |
She was so absorbed over her employment that she did not hear me coming until I had stepped over the stile. | Но она так углубилась в свое занятие, что не слышала моих шагов, пока я не подошел довольно близко. |
Then she looked up, started to her feet with a faint cry, and stood facing me in speechless and motionless terror. | Тогда она подняла голову, вскрикнула, вскочила на ноги и замерла в безмолвном, неподвижном испуге. |
"Don't be frightened," I said. | - Не пугайтесь, - сказал я. |
"Surely you remember me?" | - Вы, конечно, помните меня? |
I stopped while I spoke-then advanced a few steps gently-then stopped again-and so approached by little and little till I was close to her. | При этом я остановился, потом медленно сделал несколько шагов, снова остановился и мало-помалу подошел к ней совсем близко. |
If there had been any doubt still left in my mind, it must have been now set at rest. | Если до этого у меня и были сомнения, то теперь их не стало. |
There, speaking affrightedly for itself-there was the same face confronting me over Mrs. Fairlie's grave which had first looked into mine on the high-road by night. | Передо мной - у могилы миссис Фэрли - стояла та, которую я встретил тогда в полунощный час на безлюдной большой дороге. |
"You remember me?" I said. | - Вы вспомнили меня? - спросил я. |
"We met very late, and I helped you to find the way to London. | - Мы встретились глубокой ночью, и я помог вам добраться до Лондона. |
Surely you have not forgotten that?" | Вы, конечно, этого не забыли? |
Her features relaxed, and she drew a heavy breath of relief. | Ее черты смягчились, вздох облегчения вырвался из ее груди. |
I saw the new life of recognition stirring slowly under the death-like stillness which fear had set on her face. | Я увидел, как воспоминание начало медленно выводить ее из мертвенного оцепенения, которым испуг сковал ее. |
"Don't attempt to speak to me just yet," I went on. | - Не пытайтесь пока что говорить со мной, -продолжал я. |
"Take time to recover yourself-take time to feel quite certain that I am a friend." | - Сначала придите в себя, сначала убедитесь, что я вам друг. |
"You are very kind to me," she murmured. | - Вы очень добры ко мне, - прошептала она. |
"As kind now as you were then." | - Так же добры, как тогда. |
She stopped, and I kept silence on my side. | Она замолчала, я тоже молчал. |
I was not granting time for composure to her only, I was gaining time also for myself. | Я не только хотел дать ей время прийти в себя, -мне самому надо было собраться с мыслями. |
Under the wan wild evening light, that woman and I were met together again, a grave between us, the dead about us, the lonesome hills closing us round on every side. | В тусклом, мерцающем вечернем свете эта женщина и я - мы встретились снова, над чужой могилой, мертвые лежали вокруг, пустынные холмы обступали нас со всех сторон. |
The time, the place, the circumstances under which we now stood face to face in the evening stillness of that dreary valley-the lifelong interests which might hang suspended on the next chance words that passed between us-the sense that, for aught I knew to the contrary, the whole future of Laura Fairlie's life might be determined, for good or for evil, by my winning or losing the confidence of the forlorn creature who stood trembling by her mother's grave-all threatened to shake the steadiness and the self-control on which every inch of the progress I might yet make now depended. | Час, место, обстоятельства, при которых мы теперь стояли лицом к лицу в сумрачном безмолвии этой унылой ложбины, вся дальнейшая жизнь, зависящая от каких-то случайных слов, которыми мы обменяемся, сознание, что, насколько мне известно, все будущее Лоры Фэрли обусловлено тем, заслужу я или нет доверие несчастной, которая стояла, дрожа от испуга, у могилы ее матери, - все это грозило лишить меня спокойствия и самообладания, от которых зависел мой дальнейший успех. |
I tried hard, as I felt this, to possess myself of all my resources; I did my utmost to turn the few moments for reflection to the best account. | Сознавая это, я приложил все силы, чтобы взять себя в руки, я сделал все возможное, чтобы эти несколько минут раздумья послужили на пользу. |
"Are you calmer now?" I said, as soon as I thought it time to speak again. | - Вы успокоились? - спросил я, как только решил, что можно обратиться к ней. |
"Can you talk to me without feeling frightened, and without forgetting that I am a friend?" | - Можете ли вы говорить со мной, уже не боясь меня и не забывая, что я вам друг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать