Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The misfortune of believing too innocently in her own virtue, and in the faith and honour of the man she loves," I answered. - Такая беда, какая бывает, когда женщина, полагаясь на свою добродетель, слишком вверяется мужчине, которого любит.
She looked up at me with the artless bewilderment of a child. Она взглянула на меня с безыскусственным удивлением ребенка.
Not the slightest confusion or change of colour-not the faintest trace of any secret consciousness of shame struggling to the surface appeared in her face-that face which betrayed every other emotion with such transparent clearness. Ни малейшего смущения, ни краски, ни признаков какого-то тайного стыда не было на ее лице, так прямодушно и искренне отражавшем все чувства.
No words that ever were spoken could have assured me, as her look and manner now assured me, that the motive which I had assigned for her writing the letter and sending it to Miss Fairlie was plainly and distinctly the wrong one. Выражение ее лица и глаз убедили меня сильнее, чем это могли бы сделать любые ее слова, что причина, побудившая ее написать письмо мисс Фэрли, была совсем не та, которую я первоначально заподозрил.
That doubt, at any rate, was now set at rest; but the very removal of it opened a new prospect of uncertainty. Но теперь все становилось еще более непонятным.
The letter, as I knew from positive testimony, pointed at Sir Percival Glyde, though it did not name him. Письмо хоть и не называло имени сэра Персиваля Глайда, но указывало именно на него.
She must have had some strong motive, originating in some deep sense of injury, for secretly denouncing him to Miss Fairlie in such terms as she had employed, and that motive was unquestionably not to be traced to the loss of her innocence and her character. У нее бесспорно была очень серьезная причина, основанная на каком-то глубоком чувстве несправедливой обиды, чтобы тайно оговаривать его перед мисс Фэрли в тех выражениях, которые она употребила в своем письме. И эта причина была совсем иная, чем просто горькая женская обида.
Whatever wrong he might have inflicted on her was not of that nature. Если он и причинил ей зло, то совсем другое.
Of what nature could it be? Какое же зло он ей сделал?
"I don't understand you," she said, after evidently trying hard, and trying in vain, to discover the meaning of the words I had last said to her. - Я не понимаю вас, - сказала она после очевидных и тщетных усилий уразуметь то, что я ей сказал.
"Never mind," I answered. - Ну хорошо, - ответил я.
"Let us go on with what we were talking about. - Вернемся к тому, о чем мы говорили.
Tell me how long you stayed with Mrs. Clements in London, and how you came here." Расскажите, долго ли вы прожили с миссис Клеменс в Лондоне и как вы попали сюда.
"How long?" she repeated. - Долго ли? - повторила она.
"I stayed with Mrs. Clements till we both came to this place, two days ago." - Я все время жила с миссис Клеменс, пока мы не приехали сюда два дня назад.
"You are living in the village, then?" I said. - Значит, вы живете в деревне? - сказал я.
"It is strange I should not have heard of you, though you have only been here two days." - Странно, что я ничего не слышал о вас.
"No, no, not in the village. - Нет, нет, не в деревне.
Three miles away at a farm. За три версты отсюда, на ферме.
Do you know the farm? Вы знаете эту ферму.
They call it Todd's Corner." Ее называют фермой Тодда.
I remembered the place perfectly-we had often passed by it in our drives. Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших прогулок.
It was one of the oldest farms in the neighbourhood, situated in a solitary, sheltered spot, inland at the junction of two hills. Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов.
"They are relations of Mrs. Clements at Todd's Corner," she went on, "and they had often asked her to go and see them. - Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс,- продолжала она. - Они часто приглашали ее к себе в гости.
She said she would go, and take me with her, for the quiet and the fresh air. Она сказала, что поедет и возьмет меня с собой -тут спокойно и свежий воздух.
It was very kind, was it not? Это очень хорошо с ее стороны, правда?
I would have gone anywhere to be quiet, and safe, and out of the way. Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности.
But when I heard that Todd's Corner was near Limmeridge-oh! А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я обрадовалась!
I was so happy I would have walked all the way barefoot to get there, and see the schools and the village and Limmeridge House again. Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть школу, и деревню, и дом в Лиммеридже!
They are very good people at Todd's Corner. Они очень хорошие люди, эти Тодды.
I hope I shall stay there a long time. Мне хочется пожить у них подольше.
There is only one thing I don't like about them, and don't like about Mrs. Clements--" Только одно мне не нравится в них и в миссис Клеменс...
"What is it?" - Что именно?
"They will tease me about dressing all in white-they say it looks so particular. - Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это чудачество.
How do they know? Mrs. Fairlie knew best. Но ведь миссис Фэрли лучше знала!
Mrs. Fairlie would never have made me wear this ugly blue cloak! Миссис Фэрли никогда бы не заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку.
Ah! she was fond of white in her lifetime, and here is white stone about her grave-and I am making it whiter for her sake. Ах, при жизни она так любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще белее - ради нее.
She often wore white herself, and she always dressed her little daughter in white. Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою маленькую дочку.
Is Miss Fairlie well and happy? А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна?
Does she wear white now, as she used when she was a girl?" Ходит ли она в белом, как в детстве?
Her voice sank when she put the questions about Miss Fairlie, and she turned her head farther and farther away from me. Г олос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше отворачивалась от меня.
I thought I detected, in the alteration of her manner, an uneasy consciousness of the risk she had run in sending the anonymous letter, and I instantly determined so to frame my answer as to surprise her into owning it. Мне показалось, что в ней произошла какая-то перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться.
"Miss Fairlie was not very well or very happy this morning," I said. - Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я.
She murmured a few words, but they were spoken so confusedly, and in such a low tone, that I could not even guess at what they meant. Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не расслышал.
"Did you ask me why Miss Fairlie was neither well nor happy this morning?" I continued. - Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? - продолжал я.
"No," she said quickly and eagerly-"oh no, I never asked that." - Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе нет!
"I will tell you without your asking," I went on. - Но я все-таки скажу вам, - продолжал я.
"Miss Fairlie has received your letter." - Мисс Фэрли получила ваше письмо.
She had been down on her knees for some little time past, carefully removing the last weather-stains left about the inscription while we were speaking together. В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите.
The first sentence of the words I had just addressed to her made her pause in her occupation, and turn slowly without rising from her knees, so as to face me. При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях.
The second sentence literally petrified her. Конец же буквально ошеломил ее.
The cloth she had been holding dropped from her hands-her lips fell apart-all the little colour that there was naturally in her face left it in an instant. Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо.
"How do you know?" she said faintly. - Откуда вы знаете? - слабо сказала она.
"Who showed it to you?" - Кто показал вам письмо?
The blood rushed back into her face-rushed overwhelmingly, as the sense rushed upon her mind that her own words had betrayed her. - И вдруг поняла, что выдала себя этими словами.
She struck her hands together in despair. Она сложила руки в отчаянии.
"I never wrote it," she gasped affrightedly; - Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она.
"I know nothing about it!" - Я ничего о нем не знаю!
"Yes," I said, "you wrote it, and you know about it. - Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это.
It was wrong to send such a letter, it was wrong to frighten Miss Fairlie. Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли.
If you had anything to say that it was right and necessary for her to hear, you should have gone yourself to Limmeridge House-you should have spoken to the young lady with your own lips." Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x