Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She goes backwards and forwards constantly between this house and her father's farm, and she may have heard or seen something which it may be useful to us to know. | Она постоянно навещает своих. Может быть, она слышала или видела там что-нибудь, что нам поможет. |
Shall I ascertain, at once, if the girl is downstairs?" | Я сейчас спрошу, здесь ли она. |
She rang the bell, and sent the servant with his message. | Она позвонила и послала слугу узнать. |
He returned, and announced that the dairymaid was then at the farm. | Вернувшись, он доложил, что молочница ушла на ферму. |
She had not been there for the last three days, and the housekeeper had given her leave to go home for an hour or two that evening. | Она не была там вот уже три дня, и экономка отпустила ее домой на часок. |
"I can speak to her to-morrow," said Miss Halcombe, when the servant had left the room again. | - Я поговорю с ней завтра, - сказала мисс Голкомб, когда слуга вышел. |
"In the meantime, let me thoroughly understand the object to be gained by my interview with Anne Catherick. | - А тем временем объясните, зачем, собственно, мне видеться с Анной Катерик. |
Is there no doubt in your mind that the person who confined her in the Asylum was Sir Percival Glyde?" | Разве у вас нет никаких сомнений, что человек, поместивший ее в сумасшедший дом, - сэр Персиваль Глайд? |
"There is not the shadow of a doubt. | - Ни тени сомнения. |
The only mystery that remains is the mystery of his MOTIVE. | Но причина, из-за которой он это сделал, мне непонятна. |
Looking to the great difference between his station in life and hers, which seems to preclude all idea of the most distant relationship between them, it is of the last importance-even assuming that she really required to be placed under restraint-to know why HE should have been the person to assume the serious responsibility of shutting her up--" | Принимая во внимание разницу в их общественном положении, исключающую всякую мысль о том, что они могут быть родственниками, чрезвычайно важно знать -даже учитывая, что ее, может быть, действительно надо было поместить в лечебницу, -чрезвычайно важно знать, почему именно он взял на себя серьезную ответственность, отправив ее... |
"In a private Asylum, I think you said?" | - ...в частную лечебницу, вы, кажется, сказали? |
"Yes, in a private Asylum, where a sum of money, which no poor person could afford to give, must have been paid for her maintenance as a patient." | - Да, в частную лечебницу, где за то, чтобы содержать ее в качестве пациентки, была, конечно, заплачена большая сумма, которую не мог бы себе позволить бедный человек. |
"I see where the doubt lies, Mr. Hartright, and I promise you that it shall be set at rest, whether Anne Catherick assists us to-morrow or not. | - Я понимаю ваши опасения, мистер Хартрайт, и обещаю вам устранить их, - с помощью Анны Катерик или без ее помощи. |
Sir Percival Glyde shall not be long in this house without satisfying Mr. Gilmore, and satisfying me. | Сэр Персиваль Г лайд недолго пробудет в нашем доме, если не представит исчерпывающих объяснений мистеру Гилмору и мне. |
My sister's future is my dearest care in life, and I have influence enough over her to give me some power, where her marriage is concerned, in the disposal of it." | Будущее моей сестры - главная забота моей жизни, и думаю, я имею право сказать решающее слово по поводу ее замужества. |
We parted for the night. | Мы расстались на ночь. |
After breakfast the next morning, an obstacle, which the events of the evening before had put out of my memory, interposed to prevent our proceeding immediately to the farm. | На следующее утро после завтрака одно обстоятельство, которое очень запомнилось мне в связи с тем, что произошло в дальнейшем, помешало нам немедленно отправиться на ферму. |
This was my last day at Limmeridge House, and it was necessary, as soon as the post came in, to follow Miss Halcombe's advice, and to ask Mr. Fairlie's permission to shorten my engagement by a month, in consideration of an unforeseen necessity for my return to London. | Это был мой последний день в Лиммеридже. Необходимо было, как только придет почта, последовать совету мисс Голкомб и испросить у мистера Фэрли разрешения расторгнуть наш договор за месяц до истечения срока ввиду необходимости моего немедленного возвращения в Лондон. |
Fortunately for the probability of this excuse, so far as appearances were concerned, the post brought me two letters from London friends that morning. | По счастью, как бы для того, чтобы видимость была соблюдена, я получил два письма из Лондона. |
I took them away at once to my own room, and sent the servant with a message to Mr. Fairlie, requesting to know when I could see him on a matter of business. | Я сейчас же пошел в свою комнату и послал слугу спросить мистера Фэрли, может ли он принять меня по важному делу и в какое именно время. |
I awaited the man's return, free from the slightest feeling of anxiety about the manner in which his master might receive my application. | Я ждал возвращения слуги, не испытывая ни малейшей тревоги по поводу того, как мой хозяин отнесется к моей просьбе. |
With Mr. Fairlie's leave or without it, I must go. | Отпустит ли меня мистер Фэрли или нет, я все равно уеду. |
The consciousness of having now taken the first step on the dreary journey which was henceforth to separate my life from Miss Fairlie's seemed to have blunted my sensibility to every consideration connected with myself. | Сознание, что я сделал уже первый шаг на печальном пути, который с этой поры навсегда разлучит меня с мисс Фэрли, казалось, притупило во мне желание собственного благополучия. |
I had done with my poor man's touchy pride-I had done with all my little artist vanities. | Покончено было с моим самолюбием бедняка, покончено с мелким тщеславием художника. |
No insolence of Mr. Fairlie's, if he chose to be insolent, could wound me now. | Никакая дерзость мистера Фэрли - если б он пожелал быть дерзким - не могла бы ранить меня теперь. |
The servant returned with a message for which I was not unprepared. | Слуга вернулся с ответом, к которому я был готов. |
Mr. Fairlie regretted that the state of his health, on that particular morning, was such as to preclude all hope of his having the pleasure of receiving me. He begged, therefore, that I would accept his apologies, and kindly communicate what I had to say in the form of a letter. | Мистер Фэрли крайне сожалел, что из-за плохого самочувствия он не в силах доставить себе удовольствие повидать меня, поэтому он просил извинить его и сообщить ему, чего именно я хочу, в письменной форме. |
Similar messages to this had reached me, at various intervals, during my three months' residence in the house. | Подобные просьбы я уже получал в течение моего трехмесячного пребывания в Лиммеридже. |
Throughout the whole of that period Mr. Fairlie had been rejoiced to "possess" me, but had never been well enough to see me for a second time. | Все это время мистер Фэрли был "счастлив, что я нахожусь в его доме", но никогда не чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы повидать меня вторично. |
The servant took every fresh batch of drawings that I mounted and restored back to his master with my "respects," and returned empty-handed with Mr. Fairlie's "kind compliments," "best thanks," and "sincere regrets" that the state of his health still obliged him to remain a solitary prisoner in his own room. | Слуга относил от меня своему барину новую охапку рисунков, реставрированных и окантованных мною, с моими "глубокими уважениями", и возвращался с пустыми руками, принося от мистера Фэрли "искренние приветы", "тысячу извинений и тысячу благодарностей" вместе с неизменным сожалением, что по состоянию здоровья мистер Фэрли по-прежнему должен оставаться одиноким узником в своих покоях. |
A more satisfactory arrangement to both sides could not possibly have been adopted. | Нельзя было придумать лучшей системы, наиболее приятно устраивавшей обе стороны. |
It would be hard to say which of us, under the circumstances, felt the most grateful sense of obligation to Mr. Fairlie's accommodating nerves. | Трудно сказать, кто из нас при этом чувствовал больше благодарности к больным нервам мистера Фэрли. |
I sat down at once to write the letter, expressing myself in it as civilly, as clearly, and as briefly as possible. | Я немедленно написал ему письмо в выражениях самых почтительных, ясных и кратких. |
Mr. Fairlie did not hurry his reply. Nearly an hour elapsed before the answer was placed in my hands. | Спустя полчаса мне вручили ответ. |
It was written with beautiful regularity and neatness of character, in violet-coloured ink, on note-paper as smooth as ivory and almost as thick as cardboard, and it addressed me in these terms- | Он был написан изысканно-правильным почерком, лиловыми чернилами на гладкой, как слоновая кость, и плотной, как картон, атласной бумаге. |
"Mr. Fairlie's compliments to Mr. Hartright. | Ответ гласил: |
Mr. Fairlie is more surprised and disappointed than he can say (in the present state of his health) by Mr. Hartright's application. | "От мистера Фэрли привет мистеру Хартрайту. Мистер Фэрли не может выразить (по состоянию своего здоровья), до какой степени он удивлен и огорчен просьбой мистера Хартрайта. |
Mr. Fairlie is not a man of business, but he has consulted his steward, who is, and that person confirms Mr. Fairlie's opinion that Mr. Hartright's request to be allowed to break his engagement cannot be justified by any necessity whatever, excepting perhaps a case of life and death. | Мистер Фэрли не деловой человек, но он посоветовался со своим дворецким, и это лицо, будучи деловым человеком, поддерживает мнение мистера Фэрли, что ходатайство мистера Хартрайта о разрешении нарушить договор не может быть оправдано решительно ничем, разве только вопросом жизни или смерти. |
If the highly-appreciative feeling towards Art and its professors, which it is the consolation and happiness of Mr. Fairlie's suffering existence to cultivate, could be easily shaken, Mr. Hartright's present proceeding would have shaken it. | Если бы высокое чувство преклонения перед искусством и его служителями, составляющее единственное утешение и отраду мучительного существования мистера Фэрли, могло быть поколеблено, то нынешние действия мистера Хартрайта поколебали бы его. |
It has not done so-except in the instance of Mr. Hartright himself. | Этого не произошло. Чувства эти остались незыблемыми - они изменились только в отношении самого мистера Хартрайта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать