Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On one side I heard the door of the sexton's cottage open; on the other I heard the voice of her companion, the woman in the shawl, the woman whom she had spoken of as Mrs. Clements. | Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс. |
"I'm coming! | - Иду! |
I'm coming!" cried the voice from behind the clump of dwarf trees. | Иду! - кричала она из-за деревьев. |
In a moment more Mrs. Clements hurried into view. | Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам. |
"Who are you?" she cried, facing me resolutely as she set her foot on the stile. | - Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище. |
"How dare you frighten a poor helpless woman like that?" | - Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину? |
She was at Anne Catherick's side, and had put one arm around her, before I could answer. | Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее. |
"What is it, my dear?" she said. | - Что с вами, дорогая? - говорила она. |
"What has he done to you?" | - Что он вам сделал? |
"Nothing," the poor creature answered. | - Ничего, - отвечала несчастная. |
"Nothing. | - Ничего. |
I'm only frightened." | Я только испугалась. |
Mrs. Clements turned on me with a fearless indignation, for which I respected her. | Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое я тут же проникся к ней уважением. |
"I should be heartily ashamed of myself if I deserved that angry look," I said. | - Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я. |
"But I do not deserve it. | - Но я не заслужил его. |
I have unfortunately startled her without intending it. | Я испугал ее без всякого намерения. |
This is not the first time she has seen me. | Она видит меня не в первый раз. |
Ask her yourself, and she will tell you that I am incapable of willingly harming her or any woman." | Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно напугать ее. |
I spoke distinctly, so that Anne Catherick might hear and understand me, and I saw that the words and their meaning had reached her. | Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла, и увидел, что смысл моих слов дошел до нее. |
"Yes, yes," she said-"he was good to me once-he helped me--" She whispered the rest into her friend's ear. | - Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне... - Она зашептала на ухо своей подруге. |
"Strange, indeed!" said Mrs. Clements, with a look of perplexity. | - Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс. |
"It makes all the difference, though. | - Конечно, это меняет дело. |
I'm sorry I spoke so rough to you, sir; but you must own that appearances looked suspicious to a stranger. | Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь, что со стороны это выглядело подозрительно. |
It's more my fault than yours, for humouring her whims, and letting her be alone in such a place as this. | Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну. |
Come, my dear-come home now." | Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой. |
I thought the good woman looked a little uneasy at the prospect of the walk back, and I offered to go with them until they were both within sight of home. | Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь. |
Mrs. Clements thanked me civilly, and declined. She said they were sure to meet some of the farm-labourers as soon as they got to the moor. | Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы. |
"Try to forgive me," I said, when Anne Catherick took her friend's arm to go away. | - Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти. |
Innocent as I had been of any intention to terrify and agitate her, my heart smote me as I looked at the poor, pale, frightened face. | Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо. |
"I will try," she answered. | - Я постараюсь, - отвечала она. |
"But you know too much-I'm afraid you'll always frighten me now." | - Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас. |
Mrs. Clements glanced at me, and shook her head pityingly. | Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой. |
"Good-night, sir," she said. | - Доброй ночи, сэр, - сказала она. |
"You couldn't help it, I know but I wish it was me you had frightened, and not her." | - Вы ни в чем не виноваты, я знаю, но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную. |
They moved away a few steps. | Они сделали несколько шагов. |
I thought they had left me, but Anne suddenly stopped, and separated herself from her friend. | Я решил, что они уходят. Вдруг Анна Катерик остановилась и сказала своей подруге: |
"Wait a little," she said. "I must say good-bye." | - Подожди минутку, я должна попрощаться. |
She returned to the grave, rested both hands tenderly on the marble cross, and kissed it. | Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его. |
"I'm better now," she sighed, looking up at me quietly. | - Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня. |
"I forgive you." | - Я вам прощаю. |
She joined her companion again, and they left the burial-ground. | Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище. |
I saw them stop near the church and speak to the sexton's wife, who had come from the cottage, and had waited, watching us from a distance. | Я видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали. |
Then they went on again up the path that led to the moor. | Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь. |
I looked after Anne Catherick as she disappeared, till all trace of her had faded in the twilight-looked as anxiously and sorrowfully as if that was the last I was to see in this weary world of the woman in white. | Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, - смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в этом мире печали и слез женщину в белом. |
XIV | XIV |
Half an hour later I was back at the house, and was informing Miss Halcombe of all that had happened. | Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что случилось. |
She listened to me from beginning to end with a steady, silent attention, which, in a woman of her temperament and disposition, was the strongest proof that could be offered of the serious manner in which my narrative affected her. | Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ. |
"My mind misgives me," was all she said when I had done. "My mind misgives me sadly about the future." | - Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я теряю голову, когда думаю о будущем. |
"The future may depend," I suggested, "on the use we make of the present. | - Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из настоящего. |
It is not improbable that Anne Catherick may speak more readily and unreservedly to a woman than she has spoken to me. | Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем была со мной. |
If Miss Fairlie--" | Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я. |
"Not to be thought of for a moment," interposed Miss Halcombe, in her most decided manner. | - Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно. |
"Let me suggest, then," I continued, "that you should see Anne Catherick yourself, and do all you can to win her confidence. | - Тогда разрешите посоветовать вам, -продолжал я, - чтобы вы сами повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие. |
For my own part, I shrink from the idea of alarming the poor creature a second time, as I have most unhappily alarmed her already. | Что касается меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал. |
Do you see any objection to accompanying me to the farmhouse to-morrow?" | Вы не возражаете, если завтра я провожу вас до фермы? |
"None whatever. | - Конечно, нет. |
I will go anywhere and do anything to serve Laura's interests. | Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно для блага Лоры. |
What did you say the place was called?" | Как называется эта ферма? |
"You must know it well. | - Вы должны хорошо ее знать. |
It is called Todd's Corner." | Она называется фермой Тодда. |
"Certainly. | - Знаю. |
Todd's Corner is one of Mr. Fairlie's farms. | Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли. |
Our dairymaid here is the farmer's second daughter. | У нас в молочной работает дочка фермера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать