Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On one side I heard the door of the sexton's cottage open; on the other I heard the voice of her companion, the woman in the shawl, the woman whom she had spoken of as Mrs. Clements. Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс.
"I'm coming! - Иду!
I'm coming!" cried the voice from behind the clump of dwarf trees. Иду! - кричала она из-за деревьев.
In a moment more Mrs. Clements hurried into view. Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам.
"Who are you?" she cried, facing me resolutely as she set her foot on the stile. - Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище.
"How dare you frighten a poor helpless woman like that?" - Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину?
She was at Anne Catherick's side, and had put one arm around her, before I could answer. Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее.
"What is it, my dear?" she said. - Что с вами, дорогая? - говорила она.
"What has he done to you?" - Что он вам сделал?
"Nothing," the poor creature answered. - Ничего, - отвечала несчастная.
"Nothing. - Ничего.
I'm only frightened." Я только испугалась.
Mrs. Clements turned on me with a fearless indignation, for which I respected her. Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое я тут же проникся к ней уважением.
"I should be heartily ashamed of myself if I deserved that angry look," I said. - Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я.
"But I do not deserve it. - Но я не заслужил его.
I have unfortunately startled her without intending it. Я испугал ее без всякого намерения.
This is not the first time she has seen me. Она видит меня не в первый раз.
Ask her yourself, and she will tell you that I am incapable of willingly harming her or any woman." Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно напугать ее.
I spoke distinctly, so that Anne Catherick might hear and understand me, and I saw that the words and their meaning had reached her. Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла, и увидел, что смысл моих слов дошел до нее.
"Yes, yes," she said-"he was good to me once-he helped me--" She whispered the rest into her friend's ear. - Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне... - Она зашептала на ухо своей подруге.
"Strange, indeed!" said Mrs. Clements, with a look of perplexity. - Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс.
"It makes all the difference, though. - Конечно, это меняет дело.
I'm sorry I spoke so rough to you, sir; but you must own that appearances looked suspicious to a stranger. Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь, что со стороны это выглядело подозрительно.
It's more my fault than yours, for humouring her whims, and letting her be alone in such a place as this. Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну.
Come, my dear-come home now." Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой.
I thought the good woman looked a little uneasy at the prospect of the walk back, and I offered to go with them until they were both within sight of home. Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь.
Mrs. Clements thanked me civilly, and declined. She said they were sure to meet some of the farm-labourers as soon as they got to the moor. Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы.
"Try to forgive me," I said, when Anne Catherick took her friend's arm to go away. - Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти.
Innocent as I had been of any intention to terrify and agitate her, my heart smote me as I looked at the poor, pale, frightened face. Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо.
"I will try," she answered. - Я постараюсь, - отвечала она.
"But you know too much-I'm afraid you'll always frighten me now." - Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас.
Mrs. Clements glanced at me, and shook her head pityingly. Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой.
"Good-night, sir," she said. - Доброй ночи, сэр, - сказала она.
"You couldn't help it, I know but I wish it was me you had frightened, and not her." - Вы ни в чем не виноваты, я знаю, но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную.
They moved away a few steps. Они сделали несколько шагов.
I thought they had left me, but Anne suddenly stopped, and separated herself from her friend. Я решил, что они уходят. Вдруг Анна Катерик остановилась и сказала своей подруге:
"Wait a little," she said. "I must say good-bye." - Подожди минутку, я должна попрощаться.
She returned to the grave, rested both hands tenderly on the marble cross, and kissed it. Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его.
"I'm better now," she sighed, looking up at me quietly. - Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня.
"I forgive you." - Я вам прощаю.
She joined her companion again, and they left the burial-ground. Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище.
I saw them stop near the church and speak to the sexton's wife, who had come from the cottage, and had waited, watching us from a distance. Я видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали.
Then they went on again up the path that led to the moor. Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь.
I looked after Anne Catherick as she disappeared, till all trace of her had faded in the twilight-looked as anxiously and sorrowfully as if that was the last I was to see in this weary world of the woman in white. Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, - смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в этом мире печали и слез женщину в белом.
XIV XIV
Half an hour later I was back at the house, and was informing Miss Halcombe of all that had happened. Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что случилось.
She listened to me from beginning to end with a steady, silent attention, which, in a woman of her temperament and disposition, was the strongest proof that could be offered of the serious manner in which my narrative affected her. Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ.
"My mind misgives me," was all she said when I had done. "My mind misgives me sadly about the future." - Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я теряю голову, когда думаю о будущем.
"The future may depend," I suggested, "on the use we make of the present. - Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из настоящего.
It is not improbable that Anne Catherick may speak more readily and unreservedly to a woman than she has spoken to me. Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем была со мной.
If Miss Fairlie--" Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я.
"Not to be thought of for a moment," interposed Miss Halcombe, in her most decided manner. - Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно.
"Let me suggest, then," I continued, "that you should see Anne Catherick yourself, and do all you can to win her confidence. - Тогда разрешите посоветовать вам, -продолжал я, - чтобы вы сами повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие.
For my own part, I shrink from the idea of alarming the poor creature a second time, as I have most unhappily alarmed her already. Что касается меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал.
Do you see any objection to accompanying me to the farmhouse to-morrow?" Вы не возражаете, если завтра я провожу вас до фермы?
"None whatever. - Конечно, нет.
I will go anywhere and do anything to serve Laura's interests. Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно для блага Лоры.
What did you say the place was called?" Как называется эта ферма?
"You must know it well. - Вы должны хорошо ее знать.
It is called Todd's Corner." Она называется фермой Тодда.
"Certainly. - Знаю.
Todd's Corner is one of Mr. Fairlie's farms. Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли.
Our dairymaid here is the farmer's second daughter. У нас в молочной работает дочка фермера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x