Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The two men spoke to the policeman," I said, "and asked him if he had seen you. | - Эти два человека заговорили с полисменом, -сказал я, - и спросили, не видел ли он вас. |
He had not seen you; and then one of the men spoke again, and said you had escaped from his Asylum." | Он вас не видел, и тогда один из этих мужчин сказал, что вы убежали из сумасшедшего дома. |
She sprang to her feet as if my last words had set the pursuers on her track. | Она вскочила на ноги, как будто мои последние слова были сигналом для ее преследователей. |
"Stop! and hear the end," I cried. | - Подождите! Выслушайте до конца! -вскричал я. |
"Stop! and you shall know how I befriended you. | - Подождите, вы поймете, что я вам друг. |
A word from me would have told the men which way you had gone-and I never spoke that word. | Одно мое слово - и эти люди узнали бы, по какой дороге вы уехали, и я не сказал этого слова. |
I helped your escape-I made it safe and certain. | Я помог вашему побегу, я помог вам. |
Think, try to think. | Поймите, постарайтесь понять! |
Try to understand what I tell you." | Поймите то, что я говорю вам! |
My manner seemed to influence her more than my words. | Звук моего голоса, казалось, успокоил ее больше, чем сами слова. |
She made an effort to grasp the new idea. | Она силилась понять их. |
Her hands shifted the damp cloth hesitatingly from one to the other, exactly as they had shifted the little travelling-bag on the night when I first saw her. | Она переложила сырую тряпку из одной руки в другую, так же как перекладывала сумочку в ту ночь, когда я увидел ее впервые. |
Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind. | Смысл моих слов начал медленно доходить до ее расстроенного, смятенного рассудка. |
Slowly her features relaxed, and her eyes looked at me with their expression gaining in curiosity what it was fast losing in fear. | Постепенно выражение ее лица смягчилось, и она взглянула на меня с любопытством, но уже без страха. |
"YOU don't think I ought to be back in the Asylum, do you?" she said. | - Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет? |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
I am glad you escaped from it-I am glad I helped you." | Я рад, что вы оттуда убежали. Я рад, что помог вам. |
"Yes, yes, you did help me indeed; you helped me at the hard part," she went on a little vacantly. | - Да, да, конечно, вы очень помогли мне, -отвечала она как-то рассеянно. |
"It was easy to escape, or I should not have got away. | - Убежать было легко, иначе я не сумела бы этого сделать. |
They never suspected me as they suspected the others. | Они никогда не сторожили меня, как сторожили других. |
I was so quiet, and so obedient, and so easily frightened. | Я была такая тихая, такая послушная, так всего боялась! |
The finding London was the hard part, and there you helped me. | Труднее всего было найти Лондон - в этом вы помогли мне. |
Did I thank you at the time? | Поблагодарила ли я вас тогда? |
I thank you now very kindly." | Я благодарю вас теперь, очень благодарю. |
"Was the Asylum far from where you met me? | - Далеко ли больница оттуда, где вы со мной встретились? |
Come! show that you believe me to be your friend, and tell me where it was." | Докажите же, что считаете меня вашим другом, -скажите, где она находится? |
She mentioned the place-a private Asylum, as its situation informed me; a private Asylum not very far from the spot where I had seen her-and then, with evident suspicion of the use to which I might put her answer, anxiously repeated her former inquiry, | Она упомянула о лечебнице - о частной лечебнице, находившейся неподалеку от того места, где я впервые увидел ее. А потом, очевидно испугавшись, не употреблю ли я во зло ее ответ, взволнованно, настойчиво повторила свой прежний вопрос: |
"You don't think I ought to be taken back, do you?" | "Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?" |
"Once again, I am glad you escaped-I am glad you prospered well after you left me," I answered. | - Повторяю: я рад, что вы убежали, - рад, что вам теперь хорошо, - отвечал я. |
"You said you had a friend in London to go to. | - Вы сказали тогда, что в Лондоне у вас есть подруга. |
Did you find the friend?" | Вы разыскали ее? |
"Yes. It was very late, but there was a girl up at needle-work in the house, and she helped me to rouse Mrs. Clements. Mrs. Clements is my friend. | - Да, было очень поздно, но одна девушка в доме сидела за шитьем, она помогла мне разбудить миссис Клеменс, - так зовут мою подругу. |
A good, kind woman, but not like Mrs. Fairlie. | Она хорошая, добрая женщина, но не такая, как миссис Фэрли. |
Ah no, nobody is like Mrs. Fairlie!" | Ах, таких, как миссис Фэрли, нет! |
"Is Mrs. Clements an old friend of yours? | - Миссис Клеменс - ваша старая подруга? |
Have you known her a long time?" | Вы с ней уже давно знакомы? |
"Yes, she was a neighbour of ours once, at home, in Hampshire, and liked me, and took care of me when I was a little girl. | - Да, она жила по соседству с нами когда-то, в Хемпшире. Она любила меня и заботилась обо мне, когда я была маленькая. |
Years ago, when she went away from us, she wrote down in my Prayer-book for me where she was going to live in London, and she said, | Много лет назад, когда она уезжала от нас, она записала в моем молитвеннике свой лондонский адрес и сказала: |
'If you are ever in trouble, Anne, come to me. | "Если вам когда-нибудь будет плохо, Анна, приезжайте ко мне. |
I have no husband alive to say me nay, and no children to look after, and I will take care of you.' | У меня нет мужа, который мог бы запрещать мне что-либо, нет детей, чтобы смотреть за ними, вот я и буду заботиться о вас". |
Kind words, were they not? | Добрые слова, правда? |
I suppose I remember them because they were kind. | Наверно, я помню их именно оттого, что они были добрыми, эти слова. |
It's little enough I remember besides-little enough, little enough!" | Я так мало что помню, так мало, так мало! |
"Had you no father or mother to take care of you?" | - Разве у вас нет отца и матери, чтобы заботиться о вас? |
"Father?-I never saw him-I never heard mother speak of him. | - Отца? Я его никогда не видела. Я никогда не слышала, чтобы мать говорила о нем. |
Father? | Отец? |
Ah, dear! he is dead, I suppose." | О господи, он, наверно, давно умер. |
"And your mother?" | - А ваша мать? |
"I don't get on well with her. | - Я с ней не очень-то лажу. |
We are a trouble and a fear to each other." | Мы не ладим и боимся друг друга. |
A trouble and a fear to each other! | "Не ладим и боимся друг друга!" |
At those words the suspicion crossed my mind, for the first time, that her mother might be the person who had placed her under restraint. | При этих словах во мне впервые шевельнулось подозрение, что, возможно, именно мать поместила ее в сумасшедший дом. |
"Don't ask me about mother," she went on. | - Не спрашивайте меня о матери, - продолжала она. |
"I'd rather talk of Mrs. Clements. | - Мне приятнее говорить о миссис Клеменс. |
Mrs. Clements is like you, she doesn't think that I ought to be back in the Asylum, and she is as glad as you are that I escaped from it. | Миссис Клеменс, как и вы, не считает, что меня надо вернуть обратно в больницу. Она тоже радуется, как и вы, что я убежала оттуда. |
She cried over my misfortune, and said it must be kept secret from everybody." | Она плакала над моей бедой и сказала, что ее надо скрывать от всех. |
Her "misfortune." | Ее "беда". |
In what sense was she using that word? | Что она хотела этим сказать? |
In a sense which might explain her motive in writing the anonymous letter? | Не из-за этого ли она написала анонимное письмо? |
In a sense which might show it to be the too common and too customary motive that has led many a woman to interpose anonymous hindrances to the marriage of the man who has ruined her? | Не употребила ли она это слово в том обычном смысле, что и многие другие женщины, пишущие анонимные письма, чтобы помешать браку своих неверных возлюбленных? |
I resolved to attempt the clearing up of this doubt before more words passed between us on either side. | Я решил выяснить, что она подразумевала под словом "беда", прежде чем мы заговорим о другом. |
"What misfortune?" I asked. | - Какая беда? - спросил я. |
"The misfortune of my being shut up," she answered, with every appearance of feeling surprised at my question. | - Та беда, что меня заперли в больницу, -отвечала она, по-видимому искренне удивленная моим вопросом. |
"What other misfortune could there be?" | - Какая еще может быть другая беда? |
I determined to persist, as delicately and forbearingly as possible. It was of very great importance that I should be absolutely sure of every step in the investigation which I now gained in advance. | Надо было действовать как можно деликатнее и осторожнее, но обязательно достигнуть цели - это было необходимо для успеха моих дальнейших расследований. |
"There is another misfortune," I said, "to which a woman may be liable, and by which she may suffer lifelong sorrow and shame." | - Есть другая беда, - сказал я, - которая может случиться с молодой женщиной и из-за которой она может терпеть всю жизнь горе и позор. |
"What is it?" she asked eagerly. | - А какая? - пытливо спросила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать