Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The two men spoke to the policeman," I said, "and asked him if he had seen you. - Эти два человека заговорили с полисменом, -сказал я, - и спросили, не видел ли он вас.
He had not seen you; and then one of the men spoke again, and said you had escaped from his Asylum." Он вас не видел, и тогда один из этих мужчин сказал, что вы убежали из сумасшедшего дома.
She sprang to her feet as if my last words had set the pursuers on her track. Она вскочила на ноги, как будто мои последние слова были сигналом для ее преследователей.
"Stop! and hear the end," I cried. - Подождите! Выслушайте до конца! -вскричал я.
"Stop! and you shall know how I befriended you. - Подождите, вы поймете, что я вам друг.
A word from me would have told the men which way you had gone-and I never spoke that word. Одно мое слово - и эти люди узнали бы, по какой дороге вы уехали, и я не сказал этого слова.
I helped your escape-I made it safe and certain. Я помог вашему побегу, я помог вам.
Think, try to think. Поймите, постарайтесь понять!
Try to understand what I tell you." Поймите то, что я говорю вам!
My manner seemed to influence her more than my words. Звук моего голоса, казалось, успокоил ее больше, чем сами слова.
She made an effort to grasp the new idea. Она силилась понять их.
Her hands shifted the damp cloth hesitatingly from one to the other, exactly as they had shifted the little travelling-bag on the night when I first saw her. Она переложила сырую тряпку из одной руки в другую, так же как перекладывала сумочку в ту ночь, когда я увидел ее впервые.
Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind. Смысл моих слов начал медленно доходить до ее расстроенного, смятенного рассудка.
Slowly her features relaxed, and her eyes looked at me with their expression gaining in curiosity what it was fast losing in fear. Постепенно выражение ее лица смягчилось, и она взглянула на меня с любопытством, но уже без страха.
"YOU don't think I ought to be back in the Asylum, do you?" she said. - Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?
"Certainly not. - Конечно, нет.
I am glad you escaped from it-I am glad I helped you." Я рад, что вы оттуда убежали. Я рад, что помог вам.
"Yes, yes, you did help me indeed; you helped me at the hard part," she went on a little vacantly. - Да, да, конечно, вы очень помогли мне, -отвечала она как-то рассеянно.
"It was easy to escape, or I should not have got away. - Убежать было легко, иначе я не сумела бы этого сделать.
They never suspected me as they suspected the others. Они никогда не сторожили меня, как сторожили других.
I was so quiet, and so obedient, and so easily frightened. Я была такая тихая, такая послушная, так всего боялась!
The finding London was the hard part, and there you helped me. Труднее всего было найти Лондон - в этом вы помогли мне.
Did I thank you at the time? Поблагодарила ли я вас тогда?
I thank you now very kindly." Я благодарю вас теперь, очень благодарю.
"Was the Asylum far from where you met me? - Далеко ли больница оттуда, где вы со мной встретились?
Come! show that you believe me to be your friend, and tell me where it was." Докажите же, что считаете меня вашим другом, -скажите, где она находится?
She mentioned the place-a private Asylum, as its situation informed me; a private Asylum not very far from the spot where I had seen her-and then, with evident suspicion of the use to which I might put her answer, anxiously repeated her former inquiry, Она упомянула о лечебнице - о частной лечебнице, находившейся неподалеку от того места, где я впервые увидел ее. А потом, очевидно испугавшись, не употреблю ли я во зло ее ответ, взволнованно, настойчиво повторила свой прежний вопрос:
"You don't think I ought to be taken back, do you?" "Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?"
"Once again, I am glad you escaped-I am glad you prospered well after you left me," I answered. - Повторяю: я рад, что вы убежали, - рад, что вам теперь хорошо, - отвечал я.
"You said you had a friend in London to go to. - Вы сказали тогда, что в Лондоне у вас есть подруга.
Did you find the friend?" Вы разыскали ее?
"Yes. It was very late, but there was a girl up at needle-work in the house, and she helped me to rouse Mrs. Clements. Mrs. Clements is my friend. - Да, было очень поздно, но одна девушка в доме сидела за шитьем, она помогла мне разбудить миссис Клеменс, - так зовут мою подругу.
A good, kind woman, but not like Mrs. Fairlie. Она хорошая, добрая женщина, но не такая, как миссис Фэрли.
Ah no, nobody is like Mrs. Fairlie!" Ах, таких, как миссис Фэрли, нет!
"Is Mrs. Clements an old friend of yours? - Миссис Клеменс - ваша старая подруга?
Have you known her a long time?" Вы с ней уже давно знакомы?
"Yes, she was a neighbour of ours once, at home, in Hampshire, and liked me, and took care of me when I was a little girl. - Да, она жила по соседству с нами когда-то, в Хемпшире. Она любила меня и заботилась обо мне, когда я была маленькая.
Years ago, when she went away from us, she wrote down in my Prayer-book for me where she was going to live in London, and she said, Много лет назад, когда она уезжала от нас, она записала в моем молитвеннике свой лондонский адрес и сказала:
'If you are ever in trouble, Anne, come to me. "Если вам когда-нибудь будет плохо, Анна, приезжайте ко мне.
I have no husband alive to say me nay, and no children to look after, and I will take care of you.' У меня нет мужа, который мог бы запрещать мне что-либо, нет детей, чтобы смотреть за ними, вот я и буду заботиться о вас".
Kind words, were they not? Добрые слова, правда?
I suppose I remember them because they were kind. Наверно, я помню их именно оттого, что они были добрыми, эти слова.
It's little enough I remember besides-little enough, little enough!" Я так мало что помню, так мало, так мало!
"Had you no father or mother to take care of you?" - Разве у вас нет отца и матери, чтобы заботиться о вас?
"Father?-I never saw him-I never heard mother speak of him. - Отца? Я его никогда не видела. Я никогда не слышала, чтобы мать говорила о нем.
Father? Отец?
Ah, dear! he is dead, I suppose." О господи, он, наверно, давно умер.
"And your mother?" - А ваша мать?
"I don't get on well with her. - Я с ней не очень-то лажу.
We are a trouble and a fear to each other." Мы не ладим и боимся друг друга.
A trouble and a fear to each other! "Не ладим и боимся друг друга!"
At those words the suspicion crossed my mind, for the first time, that her mother might be the person who had placed her under restraint. При этих словах во мне впервые шевельнулось подозрение, что, возможно, именно мать поместила ее в сумасшедший дом.
"Don't ask me about mother," she went on. - Не спрашивайте меня о матери, - продолжала она.
"I'd rather talk of Mrs. Clements. - Мне приятнее говорить о миссис Клеменс.
Mrs. Clements is like you, she doesn't think that I ought to be back in the Asylum, and she is as glad as you are that I escaped from it. Миссис Клеменс, как и вы, не считает, что меня надо вернуть обратно в больницу. Она тоже радуется, как и вы, что я убежала оттуда.
She cried over my misfortune, and said it must be kept secret from everybody." Она плакала над моей бедой и сказала, что ее надо скрывать от всех.
Her "misfortune." Ее "беда".
In what sense was she using that word? Что она хотела этим сказать?
In a sense which might explain her motive in writing the anonymous letter? Не из-за этого ли она написала анонимное письмо?
In a sense which might show it to be the too common and too customary motive that has led many a woman to interpose anonymous hindrances to the marriage of the man who has ruined her? Не употребила ли она это слово в том обычном смысле, что и многие другие женщины, пишущие анонимные письма, чтобы помешать браку своих неверных возлюбленных?
I resolved to attempt the clearing up of this doubt before more words passed between us on either side. Я решил выяснить, что она подразумевала под словом "беда", прежде чем мы заговорим о другом.
"What misfortune?" I asked. - Какая беда? - спросил я.
"The misfortune of my being shut up," she answered, with every appearance of feeling surprised at my question. - Та беда, что меня заперли в больницу, -отвечала она, по-видимому искренне удивленная моим вопросом.
"What other misfortune could there be?" - Какая еще может быть другая беда?
I determined to persist, as delicately and forbearingly as possible. It was of very great importance that I should be absolutely sure of every step in the investigation which I now gained in advance. Надо было действовать как можно деликатнее и осторожнее, но обязательно достигнуть цели - это было необходимо для успеха моих дальнейших расследований.
"There is another misfortune," I said, "to which a woman may be liable, and by which she may suffer lifelong sorrow and shame." - Есть другая беда, - сказал я, - которая может случиться с молодой женщиной и из-за которой она может терпеть всю жизнь горе и позор.
"What is it?" she asked eagerly. - А какая? - пытливо спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x