Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On getting back to the house I informed Miss Halcombe of what I intended to do. Дома я рассказал мисс Голкомб о своих планах.
She looked surprised and uneasy while I was explaining my purpose, but she made no positive objection to the execution of it. Она как будто удивилась и встревожилась, когда я пояснил ей мою цель, но ничего не возразила.
She only said, Она только проговорила:
"I hope it may end well." "Надеюсь, ваша затея кончится благополучно".
Just as she was leaving me again, I stopped her to inquire, as calmly as I could, after Miss Fairlie's health. Когда она собралась уходить, я как можно равнодушнее осведомился о здоровье мисс Фэрли.
She was in better spirits, and Miss Halcombe hoped she might be induced to take a little walking exercise while the afternoon sun lasted. В ответ я услышал, что настроение ее несколько улучшилось и мисс Г олкомб надеется уговорить ее погулять, пока солнце еще не зашло.
I returned to my own room to resume setting the drawings in order. Я вернулся в свою комнату и снова занялся коллекцией рисунков.
It was necessary to do this, and doubly necessary to keep my mind employed on anything that would help to distract my attention from myself, and from the hopeless future that lay before me. Необходимо было привести их в порядок, а кроме того, работа помогла мне немного рассеяться и отвлечься от мысли о беспросветном будущем, ожидавшем меня.
From time to time I paused in my work to look out of window and watch the sky as the sun sank nearer and nearer to the horizon. Время от времени я отрывался от своего занятия, чтобы посмотреть в окно, и наблюдал, как солнце спускалось все ниже и ниже к горизонту.
On one of those occasions I saw a figure on the broad gravel walk under my window. It was Miss Fairlie. В одну из таких минут я увидел, что под моими окнами по широкой, усыпанной гравием дорожке идет мисс Фэрли.
I had not seen her since the morning, and I had hardly spoken to her then. Я не видел ее с утра и за завтраком почти не разговаривал с нею.
Another day at Limmeridge was all that remained to me, and after that day my eyes might never look on her again. Еще день в Лиммеридже - вот все, что мне оставалось. А потом я, может быть, больше никогда ее не увижу...
This thought was enough to hold me at the window. Этого было достаточно, чтобы приковать меня к окну.
I had sufficient consideration for her to arrange the blind so that she might not see me if she looked up, but I had no strength to resist the temptation of letting my eyes, at least, follow her as far as they could on her walk. У меня хватило такта спрятаться за ставнями, чтобы она не увидела меня, но не хватило сил удержаться от искушения следить за ней до тех пор, пока она не скроется из глаз.
She was dressed in a brown cloak, with a plain black silk gown under it. On her head was the same simple straw hat which she had worn on the morning when we first met. Она была в коричневой пелерине поверх простого черного платья и в той же соломенной шляпке, что и в первую нашу встречу.
A veil was attached to it now which hid her face from me. Теперь к шляпке была прикреплена вуаль, закрывавшая от меня ее лицо.
By her side trotted a little Italian greyhound, the pet companion of all her walks, smartly dressed in a scarlet cloth wrapper, to keep the sharp air from his delicate skin. У ног ее бежала любимая спутница ее прогулок - маленькая итальянская левретка в элегантной красной попонке, которая оберегала нежную кожу собачки от холодного воздуха.
She did not seem to notice the dog. Но мисс Фэрли, казалось, не обращала никакого внимания на свою левретку.
She walked straight forward, with her head drooping a little, and her arms folded in her cloak. Она шла вперед, склонив голову и спрятав руки под пелерину.
The dead leaves, which had whirled in the wind before me when I had heard of her marriage engagement in the morning, whirled in the wind before her, and rose and fell and scattered themselves at her feet as she walked on in the pale waning sunlight. Как и в тот день, когда я услышал, что она выходит замуж, мертвые листья, гонимые ветром, кружились вокруг нее и падали на землю, пока она шла в бледном свете угасающего заката.
The dog shivered and trembled, and pressed against her dress impatiently for notice and encouragement. Левретка дрожала, жалась к ее ногам, как бы желая привлечь ее внимание.
But she never heeded him. Но она по-прежнему не замечала ее...
She walked on, farther and farther away from me, with the dead leaves whirling about her on the path-walked on, till my aching eyes could see her no more, and I was left alone again with my own heavy heart. Она уходила все дальше от меня, все дальше, а мертвые листья кружились вокруг нее и падали на дорожку, пока она совсем не скрылась из глаз, а я не остался один с моей печалью.
In another hour's time I had done my work, and the sunset was at hand. Через час я закончил работу. Солнце уже совсем закатилось.
I got my hat and coat in the hall, and slipped out of the house without meeting any one. Я взял в передней пальто и шляпу и выскользнул из дому никем не замеченный.
The clouds were wild in the western heaven, and the wind blew chill from the sea. На небе вихрем клубились темные тучи, с моря дул пронзительный ветер.
Far as the shore was, the sound of the surf swept over the intervening moorland, and beat drearily in my ears when I entered the churchyard. Берег был далеко, но гул прибоя отдавался унылым эхом в моих ушах, когда я пришел на кладбище.
Not a living creature was in sight. Оно выглядело еще пустыннее, чем обычно. Кругом не было ни души.
The place looked lonelier than ever as I chose my position, and waited and watched, with my eyes on the white cross that rose over Mrs. Fairlie's grave. Я стал выбирать место, где я мог ждать и сторожить, глядя на белый крест, возвышавшийся над могилой миссис Фэрли.
XIII XIII
The exposed situation of the churchyard had obliged me to be cautious in choosing the position that I was to occupy. Кладбище было расположено неподалеку от церкви, на открытом месте, что вынуждало меня как можно осмотрительнее выбрать место для наблюдения.
The main entrance to the church was on the side next to the burial-ground, and the door was screened by a porch walled in on either side. Главный вход церкви был прямо против кладбища. Церковная дверь была защищена каменным притвором.
After some little hesitation, caused by natural reluctance to conceal myself, indispensable as that concealment was to the object in view, I had resolved on entering the porch. После некоторого колебания, вызванного естественным нежеланием прятаться, я все же решился войти в притвор.
A loophole window was pierced in each of its side walls. С обеих сторон были прорезаны небольшие отверстия для окон.
Through one of these windows I could see Mrs. Fairlie's grave. Через одно из них мне была видна могила миссис Фэрли.
The other looked towards the stone quarry in which the sexton's cottage was built. Из второго - каменоломня вдали и домик причетника.
Before me, fronting the porch entrance, was a patch of bare burial-ground, a line of low stone wall, and a strip of lonely brown hill, with the sunset clouds sailing heavily over it before the strong, steady wind. Передо мной, у главного входа, простирались часть пустынного кладбища и склон унылого порыжевшего холма, над которым неслись по ветру темные вечерние тучи.
No living creature was visible or audible-no bird flew by me, no dog barked from the sexton's cottage. Не видно, не слышно было ни единой живой души, птица не пролетала, не доносился даже лай собаки из дома причетника.
The pauses in the dull beating of the surf were filled up by the dreary rustling of the dwarf trees near the grave, and the cold faint bubble of the brook over its stony bed. Когда затихал отдаленный гул прибоя, слышалось только унылое шуршание сухих листьев, еще не слетевших с низких деревцов около могилы миссис Фэрли, да еле слышное журчание ручья по каменному руслу.
A dreary scene and a dreary hour. Печальный час, печальное место.
My spirits sank fast as I counted out the minutes of the evening in my hiding-place under the church porch. По мере того как проходили минуты, мне становилось все больше не по себе в моем каменном тайнике.
It was not twilight yet-the light of the setting sun still lingered in the heavens, and little more than the first half-hour of my solitary watch had elapsed-when I heard footsteps and a voice. Сумерки еще не сгустились, отсвет заката еще медлил на небе. Прошло более получаса моего одинокого бдения, когда я услышал шаги и чей-то голос.
The footsteps were approaching from the other side of the church, and the voice was a woman's. Шаги приближались из-за церкви, голос был женский.
"Don't you fret, my dear, about the letter," said the voice. "I gave it to the lad quite safe, and the lad he took it from me without a word. - Не тревожьтесь о письме, моя милочка, -говорил голос, - я благополучно передала его прямо в руки парню. Он взял его и ни слова не сказал.
He went his way and I went mine, and not a living soul followed me afterwards-that I'll warrant." Он пошел своей дорогой, а я своей, и никто не следил за мной, за это я ручаюсь.
These words strung up my attention to a pitch of expectation that was almost painful. Эти слова до такой степени потрясли меня, возродив все мои надежды на предстоящую встречу, что я испытывал почти страданье.
There was a pause of silence, but the footsteps still advanced. Последовала пауза, но шаги приближались.
In another moment two persons, both women, passed within my range of view from the porch window. Через минуту я увидел, что две женщины прошли мимо церкви, как раз под оконцем, в которое я смотрел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x