Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I opened the door for her in silence, and followed her out. Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею.
She had not convinced me. Она не убедила меня.
If the recording angel had come down from heaven to confirm her, and had opened his book to my mortal eyes, the recording angel would not have convinced me. Если бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не убедил бы меня.
We found the gardener at work as usual. Мы застали садовника за обычной работой.
No amount of questioning could extract a single answer of any importance from the lad's impenetrable stupidity. Но из глупого парня ничего нельзя было вытянуть.
The woman who had given him the letter was an elderly woman; she had not spoken a word to him, and she had gone away towards the south in a great hurry. Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу.
That was all the gardener could tell us. The village lay southward of the house. So to the village we went next. Вот все, что мог рассказать нам садовник.
XII XII
Our inquiries at Limmeridge were patiently pursued in all directions, and among all sorts and conditions of people. Мы терпеливо расспрашивали самых разнообразных людей во всех концах деревни и тщательно наводили справки по всему Лиммериджу.
But nothing came of them. Но все наши розыски ни к чему не привели.
Three of the villagers did certainly assure us that they had seen the woman, but as they were quite unable to describe her, and quite incapable of agreeing about the exact direction in which she was proceeding when they last saw her, these three bright exceptions to the general rule of total ignorance afforded no more real assistance to us than the mass of their unhelpful and unobservant neighbours. Трое из жителей деревни уверяли нас, что видели именно ту женщину, которую мы искали, но ни один из них не мог описать ее внешность и указать, в какую сторону она ушла. В общем, они помогли нам не больше, чем их ненаблюдательные соседи.
The course of our useless investigations brought us, in time, to the end of the village at which the schools established by Mrs. Fairlie were situated. Наша любознательность вскоре привела нас на край деревни, где находилась школа, когда-то основанная миссис Фэрли.
As we passed the side of the building appropriated to the use of the boys, I suggested the propriety of making a last inquiry of the schoolmaster, whom we might presume to be, in virtue of his office, the most intelligent man in the place. Проходя мимо здания, предназначенного для мальчиков, я предложил для успокоения совести навести напоследок справки у учителя, предполагая, что по роду своей службы он должен быть самым разумным человеком в деревне.
"I am afraid the schoolmaster must have been occupied with his scholars," said Miss Halcombe, "just at the time when the woman passed through the village and returned again. - Боюсь, что в то время, когда эта женщина проходила мимо школы, - сказала мисс Г олкомб,- учитель был занят уроками.
However, we can but try." Все же попробуем.
We entered the playground enclosure, and walked by the schoolroom window to get round to the door, which was situated at the back of the building. Мы вошли во двор и обогнули здание, чтобы войти в школу.
I stopped for a moment at the window and looked in. Проходя мимо окна, я остановился и заглянул в него.
The schoolmaster was sitting at his high desk, with his back to me, apparently haranguing the pupils, who were all gathered together in front of him, with one exception. Учитель сидел за кафедрой, спиной ко мне. По-видимому, он читал нотацию школьникам, которые собрались вокруг него.
The one exception was a sturdy white-headed boy, standing apart from all the rest on a stool in a corner-a forlorn little Crusoe, isolated in his own desert island of solitary penal disgrace. Только один крепкий белобрысый мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный маленький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в наказание за какой-то проступок.
The door, when we got round to it, was ajar, and the school-master's voice reached us plainly, as we both stopped for a minute under the porch. Дверь была открыта настежь, когда мы подошли к ней, и голос учителя отчетливо доносился до нас. Мы на минуту остановились у порога.
"Now, boys," said the voice, "mind what I tell you. - Ну, так вот, дети, - говорил учитель, -запомните, что я вам скажу.
If I hear another word spoken about ghosts in this school, it will be the worse for all of you. Если в нашей школе я услышу еще хоть одно слово о привидениях, всем вам не поздоровится.
There are no such things as ghosts, and therefore any boy who believes in ghosts believes in what can't possibly be; and a boy who belongs to Limmeridge School, and believes in what can't possibly be, sets up his back against reason and discipline, and must be punished accordingly. Привидений нет. Они не существуют на свете, а потому всякий мальчик, верящий в них, верит в то, чего нет; а мальчик, посещающий нашу школу и верящий в то, чего нет, идет наперекор здравому смыслу и тем самым нарушает дисциплину, а посему подлежит строгому наказанию.
You all see Jacob Postlethwaite standing up on the stool there in disgrace. Все вы видите Джекоба Постлвейта вон там, на позорной табуретке.
He has been punished, not because he said he saw a ghost last night, but because he is too impudent and too obstinate to listen to reason, and because he persists in saying he saw the ghost after I have told him that no such thing can possibly be. Он наказан вовсе не за то, что, по его словам, вчера вечером он видел привидение. Он наказан за то, что слишком дерзок и упрям, чтобы внять голосу рассудка, и настойчиво твердит о своем привидении, несмотря на мои слова, что привидений нет, быть не может и никогда не бывает.
If nothing else will do, I mean to cane the ghost out of Jacob Postlethwaite, and if the thing spreads among any of the rest of you, I mean to go a step farther, and cane the ghost out of the whole school." Если Джекоб Постлвейт не образумится, я палкой выколочу из него привидение! А если эту глупость будут повторять за ним остальные, я приму меры и выколочу привидение из всех школьников!
"We seem to have chosen an awkward moment for our visit," said Miss Halcombe, pushing open the door at the end of the schoolmaster's address, and leading the way in. - Кажется, мы выбрали неподходящее время для визита, - сказала мисс Голкомб, открывая двери и решительно направляясь в класс.
Our appearance produced a strong sensation among the boys. Наше появление произвело огромное впечатление на мальчишек.
They appeared to think that we had arrived for the express purpose of seeing Jacob Postlethwaite caned. По-видимому, они решили, что мы пришли специально для того, чтобы посмотреть, как будут пороть Джекоба Постлвейта.
"Go home all of you to dinner," said the schoolmaster, "except Jacob. - Идите домой обедать, - сказал учитель. -Все, кроме Джекоба.
Jacob must stop where he is; and the ghost may bring him his dinner, if the ghost pleases." Он останется стоять, где стоял. Пусть привидение принесет ему поесть, если хочет.
Jacob's fortitude deserted him at the double disappearance of his schoolfellows and his prospect of dinner. При исчезновении товарищей и надежды на обед мужество покинуло юного Джекоба.
He took his hands out of his pockets, looked hard at his knuckles, raised them with great deliberation to his eyes, and when they got there, ground them round and round slowly, accompanying the action by short spasms of sniffing, which followed each other at regular intervals-the nasal minute guns of juvenile distress. Он вынул руки из карманов, посмотрел на них, медленно поднес к глазам и начал старательно тереть глаза кулаками, сопровождая эту работу приступами сопения через правильные промежутки времени.
"We came here to ask you a question, Mr. Dempster," said Miss Halcombe, addressing the schoolmaster; "and we little expected to find you occupied in exorcising a ghost. - Мы зашли спросить вас кое о чем, мистер Демпстер, - сказала мисс Голкомб, обращаясь к учителю. - Мы никак не ожидали, что вы будете изгонять привидения.
What does it all mean? Что это значит?
What has really happened?" Что случилось?
"That wicked boy has been frightening the whole school, Miss Halcombe, by declaring that he saw a ghost yesterday evening," answered the master; "and he still persists in his absurd story, in spite of all that I can say to him." - Этот скверный мальчишка напугал всю школу, заявив, что вчера вечером видел привидение, -отвечал учитель. - Он упрямо настаивает на своей глупой выдумке, несмотря на все мои уговоры и доводы.
"Most extraordinary," said Miss Halcombe - Удивительно! - сказала мисс Голкомб.
"I should not have thought it possible that any of the boys had imagination enough to see a ghost. - Я и не думала, что у какого-нибудь мальчишки хватит фантазии увидеть привидение.
This is a new accession indeed to the hard labour of forming the youthful mind at Limmeridge, and I heartily wish you well through it, Mr. Dempster. От всей души желаю вам справиться с этим дополнением к вашей тяжелой задаче -воспитывать юные умы в Лиммеридже, мистер Демпстер, и успешно искоренить их суеверие.
In the meantime, let me explain why you see me here, and what it is I want." А пока разрешите объяснить, почему я здесь и чего я хочу.
She then put the same question to the schoolmaster which we had asked already of almost every one else in the village. Она задала учителю тот же вопрос, который мы задавали почти каждому из жителей деревни.
It was met by the same discouraging answer Mr. Dempster had not set eyes on the stranger of whom we were in search. Последовал тот же обескураживающий ответ: мистер Демпстер и в глаза не видел ту, которую мы искали.
"We may as well return to the house, Mr. Hartright," said Miss Halcombe; "the information we want is evidently not to be found." - Пожалуй, мы можем вернуться домой, -сказала мисс Голкомб. - Сведений, которые нам нужны, мы, очевидно, не получим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x