Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She answered in a hasty, absent way- | Она рассеянно отвечала: |
"A gentleman of large property in Hampshire." | - Владелец большого поместья в Хемпшире. |
Hampshire! Anne Catherick's native place. | Хемпшир... где родилась Анна Катерик. |
Again, and yet again, the woman in white. | Снова женщина в белом. |
There WAS a fatality in it. | В этом было что-то роковое. |
"And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could. | - А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее. |
"Sir Percival Glyde." | - Сэр Персиваль Глайд. |
SIR-Sir Percival! | Сэр... сэр Персиваль. |
Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer. | Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне. |
I stopped suddenly, and looked at her. | Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб. |
"Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply. | - Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал. |
"Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer. | - Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением. |
She paused for a moment, and then answered, rather coldly- | Она помедлила, а потом довольно холодно ответила: |
"Baronet, of course." | - Баронет, конечно. |
XI | XI |
Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house. | На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова. |
Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands. | Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать. |
Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone. | Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным. |
She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde. | Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд. |
A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire. | Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире. |
There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire. | В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире. |
Judging by the ordinary rules of evidence, I had not the shadow of a reason, thus far, for connecting Sir Percival Glyde with the suspicious words of inquiry that had been spoken to me by the woman in white. | Судя по всему, пока что у меня не было ни малейших оснований подозревать, что слова женщины в белом имели отношение к сэру Персивалю Глайду. |
And yet, I did connect him with them. | И все же я почувствовал, что они относились именно к нему. |
Was it because he had now become associated in my mind with Miss Fairlie, Miss Fairlie being, in her turn, associated with Anne Catherick, since the night when I had discovered the ominous likeness between them? | Потому ли, что теперь я знал, что он имеет отношение к мисс Фэрли, а та, в свою очередь к Анне Катерик, с той самой ночи, когда я убедился в их сходстве? |
Had the events of the morning so unnerved me already that I was at the mercy of any delusion which common chances and common coincidences might suggest to my imagination? Impossible to say. | Потому ли, что утренние события взволновали меня и я был весь во власти воображаемых страхов из-за простых совпадений, простых случайностей? |
I could only feel that what had passed between Miss Halcombe and myself, on our way from the summer-house, had affected me very strangely. | Но разговор с мисс Голкомб на обратном пути из летнего домика оказал на меня странное влияние. |
The foreboding of some undiscoverable danger lying hid from us all in the darkness of the future was strong on me. | Предчувствие какой-то страшной опасности, подстерегавшей нас в неизвестном будущем, овладело мной целиком. |
The doubt whether I was not linked already to a chain of events which even my approaching departure from Cumberland would be powerless to snap asunder-the doubt whether we any of us saw the end as the end would really be-gathered more and more darkly over my mind. | Я почувствовал, что теперь я - одно из звеньев той цепи событий, разорвать которую не сможет даже мой отъезд из Кумберленда. Мучительные мысли о том, к чему все это приведет, чем все это кончится, все более омрачали мою душу. |
Poignant as it was, the sense of suffering caused by the miserable end of my brief, presumptuous love seemed to be blunted and deadened by the still stronger sense of something obscurely impending, something invisibly threatening, that Time was holding over our heads. | Каким бы горьким ни было мое страдание из-за несчастного конца моей дерзкой любви, оно было притуплено и приглушено еще более сильным страданием: предчувствием, что со временем с нами неминуемо случится нечто совершенно непредвиденное и грозное... |
I had been engaged with the drawings little more than half an hour, when there was a knock at the door. | Я работал уже около получаса, когда в мою дверь постучали. |
It opened, on my answering; and, to my surprise, Miss Halcombe entered the room. | На мой вопрос: "Кто там?" - дверь открылась, и, к моему удивлению, в комнату вошла мисс Голкомб. |
Her manner was angry and agitated. | Она была чем-то разгневана и взволнована. |
She caught up a chair for herself before I could give her one, and sat down in it, close at my side. | Прежде чем я успел предложить ей сесть, она схватила стул и опустилась на него подле меня. |
"Mr. Hartright," she said, "I had hoped that all painful subjects of conversation were exhausted between us, for to-day at least. | - Мистер Хартрайт, - сказала она, - мне казалось, что всякие неприятные разговоры уже окончены, по крайней мере на сегодня. |
But it is not to be so. | Но это не так. |
There is some underhand villainy at work to frighten my sister about her approaching marriage. | Кто-то затеял гадкую интригу с целью испугать мою сестру и помешать ее замужеству. |
You saw me send the gardener on to the house, with a letter addressed, in a strange handwriting, to Miss Fairlie?" | Вы видели, что я велела садовнику отнести в дом письмо, адресованное мисс Фэрли? |
"Certainly." | - Конечно. |
"The letter is an anonymous letter-a vile attempt to injure Sir Percival Glyde in my sister's estimation. | - Это анонимное письмо, гнусная попытка опорочить сэра Персиваля Глайда в глазах моей сестры. |
It has so agitated and alarmed her that I have had the greatest possible difficulty in composing her spirits sufficiently to allow me to leave her room and come here. | Оно испугало и встревожило ее, и мне с трудом удалось ее успокоить, прежде чем я смогла оставить ее одну и прийти сюда. |
I know this is a family matter on which I ought not to consult you, and in which you can feel no concern or interest--" | Я знаю, что не имею права советоваться с вами о наших семейных делах, они не могут представлять для вас интереса... |
"I beg your pardon, Miss Halcombe. I feel the strongest possible concern and interest in anything that affects Miss Fairlie's happiness or yours." | - Простите меня, мисс Голкомб, я чувствую живейший интерес ко всему, что касается мисс Фэрли или вас. |
"I am glad to hear you say so. | - Я рада, что вы это сказали. |
You are the only person in the house, or out of it, who can advise me. | Вы единственный человек в доме, да и вне дома, с которым я могу посоветоваться. |
Mr. Fairlie, in his state of health and with his horror of difficulties and mysteries of all kinds, is not to be thought of. | Мистер Фэрли так носится со своими нервами и приходит в такой ужас при малейшей мысли о каких-нибудь затруднениях, что обращаться к нему нет никакого смысла. |
The clergyman is a good, weak man, who knows nothing out of the routine of his duties; and our neighbours are just the sort of comfortable, jog-trot acquaintances whom one cannot disturb in times of trouble and danger. | Наш священник - хороший, но слабохарактерный человек, он способен заниматься только делами своего прихода, а наши соседи - просто равнодушные знакомые, которых никак нельзя беспокоить в минуты треволнений и опасностей. |
What I want to know is this: ought I at once to take such steps as I can to discover the writer of the letter? or ought I to wait, and apply to Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow? | Посоветуйте: следует ли мне предпринимать немедленные шаги к выяснению, кто автор этого письма, или подождать до завтра и обратиться к поверенному мистера Фэрли? |
It is a question-perhaps a very important one-of gaining or losing a day. | Стоит ли терять целый день или нет? Это очень важно. |
Tell me what you think, Mr. Hartright. | Как вы думаете, мистер Хартрайт? |
If necessity had not already obliged me to take you into my confidence under very delicate circumstances, even my helpless situation would, perhaps, be no excuse for me. | Если бы необходимость не заставила меня в разговоре с вами упомянуть о некоторых обстоятельствах, конечно, можно было бы считать непростительным, что сейчас я обращаюсь именно к вам. |
But as things are I cannot surely be wrong, after all that has passed between us, in forgetting that you are a friend of only three months' standing." | Но после всего, что было между нами сегодня, право, я могу не принимать во внимание, что мы с вами знакомы всего три месяца. |
She gave me the letter. | Она подала мне письмо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать