Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If we have any chance of tracing the person who has written this," I said, returning the letter to Miss Halcombe, "there can be no harm in seizing our opportunity the moment it offers. | - Если есть малейшая возможность доискаться, кто писал это письмо, - сказал я, возвращая его мисс Голкомб, - я считаю, что никакого вреда не будет, если мы начнем искать сейчас же, немедленно. |
I think we ought to speak to the gardener again about the elderly woman who gave him the letter, and then to continue our inquiries in the village. | Надо расспросить садовника о старухе, которая дала ему письмо, а затем навести справки в деревне. |
But first let me ask a question. | Но сначала разрешите задать вам один вопрос. |
You mentioned just now the alternative of consulting Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow. | Вы сказали, что можете посоветоваться с поверенным мистера Фэрли завтра. |
Is there no possibility of communicating with him earlier? | Зачем откладывать? |
Why not to-day?" | Почему не сделать этого сегодня? |
"I can only explain," replied Miss Halcombe, "by entering into certain particulars, connected with my sister's marriage-engagement, which I did not think it necessary or desirable to mention to you this morning. | - Я объясню вам, - отвечала мисс Голкомб. -Мне придется коснуться некоторых подробностей, относящихся к помолвке моей сестры. Я не видела необходимости упоминать о них утром в разговоре с вами. |
One of Sir Percival Glyde's objects in coming here on Monday, is to fix the period of his marriage, which has hitherto been left quite unsettled. | Сэр Персиваль Глайд приезжает сюда в понедельник, чтобы условиться о том, когда именно состоится свадьба. Ведь этот вопрос не был решен. |
He is anxious that the event should take place before the end of the year." | Он хочет, чтобы свадьба была до конца года. |
"Does Miss Fairlie know of that wish?" I asked eagerly. | - Мисс Фэрли знает об этом? - спросил я нетерпеливо. |
"She has no suspicion of it, and after what has happened, I shall not take the responsibility upon myself of enlightening her. | - Нет, и не подозревает. После всего происшедшего я не могу взять на себя ответственность и сказать ей об этом. |
Sir Percival has only mentioned his views to Mr. Fairlie, who has told me himself that he is ready and anxious, as Laura's guardian, to forward them. | Сэр Персиваль Г лайд говорил по этому поводу с мистером Фэрли, и тот сам сказал мне, что, как опекун Лоры, он готов пойти навстречу желаниям сэра Персиваля. |
He has written to London, to the family solicitor, Mr. Gilmore. | Мистер Фэрли написал поверенному нашей семьи, мистеру Гилмору. |
Mr. Gilmore happens to be away in Glasgow on business, and he has replied by proposing to stop at Limmeridge House on his way back to town. | Тот должен был уехать по делам в Глазго, но ответил, что на обратном пути он заедет в Лиммеридж. |
He will arrive to-morrow, and will stay with us a few days, so as to allow Sir Percival time to plead his own cause. | Завтра он приезжает и пробудет с нами несколько дней, чтобы сэр Персиваль Глайд мог представить ему свои доводы для ускорения свадьбы. |
If he succeeds, Mr. Gilmore will then return to London, taking with him his instructions for my sister's marriage-settlement. | Если сэру Персивалю это удастся, то мистер Гилмор вернется в Лондон уже с распоряжением насчет приданого моей сестры и брачного контракта. |
You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow? | Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом. |
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else." | Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться. |
The marriage-settlement! | Брачный контракт! |
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts. | Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне. |
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained. | Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда. |
What if those wild accusations rested on a foundation of truth? | Что, если эти дикие обвинения справедливы? |
What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn? | Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен? |
I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others. | Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли. |
The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her. | Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем. |
"If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed. | - Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты. |
I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards." | Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню. |
"I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising. | - Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб. |
"Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together." | - Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно. |
I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth. | Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты. |
"One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description. | - В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я. |
Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?" | - Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет? |
"Accurately-even in stating his age to be forty-five--" | - Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет. |
Forty-five; and she was not yet twenty-one! | Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года. |
Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones. | Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми. |
I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him. | Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему. |
"Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy. | - Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии. |
There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter." | Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма. |
"Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?" | - А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню? |
"Yes, and mentioned correctly. | - Да, даже это правда. |
He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him." | Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей. |
"I suppose no whispers have ever been heard against his character?" | - Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас? |
"Mr. Hartright! | - Мистер Хартрайт! |
I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?" | Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма. |
I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me. | Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня. |
"I hope not," I answered confusedly. | - Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно. |
"Perhaps I had no right to ask the question." | - Может быть, я не имел права задавать этот вопрос? |
"I am not sorry you asked it," she said, "for it enables me to do justice to Sir Percival's reputation. | - Я не жалею, что вы об этом спросили, -сказала она, - потому что могу отдать должное репутации сэра Персиваля. |
Not a whisper, Mr. Hartright, has ever reached me, or my family, against him. | Никаких слухов, порочащих его, никогда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт. |
He has fought successfully two contested elections, and has come out of the ordeal unscathed. | Он два раза успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченный. |
A man who can do that, in England, is a man whose character is established." | Человек, которому удалось это в Англии, -человек с установившейся безупречной репутацией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать