Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I suppose you had your reasons, Mr. Hartright, for concealing that suspicion from me till this moment?" | - По всей вероятности, мистер Хартрайт, у вас были до сих пор основания скрывать от меня ваше подозрение? |
"I was afraid to encourage it in myself. | - Я сам боялся думать о нем. |
I thought it was utterly preposterous-I distrusted it as the result of some perversity in my own imagination. | Я считал его совершенно нелепым, необоснованным, мне казалось, что оно плод моего больного воображения. |
But I can do so no longer. | Но я больше этого не думаю. |
Not only the boy's own answers to your questions, but even a chance expression that dropped from the schoolmaster's lips in explaining his story, have forced the idea back into my mind. | Не только ответы мальчика, но и случайная фраза, слетевшая с уст учителя, утвердили меня в моем предположении. |
Events may yet prove that idea to be a delusion, Miss Halcombe; but the belief is strong in me, at this moment, that the fancied ghost in the churchyard, and the writer of the anonymous letter, are one and the same person." | Возможно, дальнейшее докажет, что я заблуждаюсь, мисс Голкомб, но сейчас я твердо уверен, что мнимый призрак на кладбище и автор анонимного письма - это одно и то же лицо. |
She stopped, turned pale, and looked me eagerly in the face. | Она остановилась, побледнела и пытливо посмотрела на меня: |
"What person?" | - Кто же это? |
"The schoolmaster unconsciously told you. | - Школьный учитель, сам того не зная, ответил вам. |
When he spoke of the figure that the boy saw in the churchyard he called it 'a woman in white.'" | Говоря о фигуре, которую мальчик видел на кладбище, учитель сказал: "Женщина в белом". |
"Not Anne Catherick?" | - Неужели Анна Катерик? |
"Yes, Anne Catherick." | - Да, Анна Катерик. |
She put her hand through my arm and leaned on it heavily. | Она тяжело оперлась на мою руку. |
"I don't know why," she said in low tones, "but there is something in this suspicion of yours that seems to startle and unnerve me. | - Я не знаю отчего, - сказала она тихо, - но ваше подозрение приводит меня в ужас и надрывает мне сердце. |
I feel--" She stopped, and tried to laugh it off. | Я чувствую... - Она остановилась и сделала попытку улыбнуться. |
"Mr. Hartright," she went on, "I will show you the grave, and then go back at once to the house. | - Мистер Хартрайт, - продолжала она, - я покажу вам могилу и сразу же пойду домой. |
I had better not leave Laura too long alone. | Лору нельзя оставлять одну надолго. |
I had better go back and sit with her." | Я лучше вернусь и побуду с ней. |
We were close to the churchyard when she spoke. | Мы подошли к самому кладбищу. |
The church, a dreary building of grey stone, was situated in a little valley, so as to be sheltered from the bleak winds blowing over the moorland all round it. | Церковь, угрюмое здание из серого камня, стояла в небольшой ложбине, защищенной от суровых ветров, дувших через поросшую вереском равнину, которая простиралась вокруг. |
The burial-ground advanced, from the side of the church, a little way up the slope of the hill. | Могилы тянулись по склону холма - немного дальше от церкви. |
It was surrounded by a rough, low stone wall, and was bare and open to the sky, except at one extremity, where a brook trickled down the stony hill-side, and a clump of dwarf trees threw their narrow shadows over the short, meagre grass. | Невысокая стена из грубого камня окружала кладбище; оно лежало под небом голое и открытое. Лишь в глубине его группа хилых деревцов бросала скупую тень на хилую, редкую траву да быстрый ручеек протекал по каменистому руслу. |
Just beyond the brook and the trees, and not far from one of the three stone stiles which afforded entrance, at various points, to the churchyard, rose the white marble cross that distinguished Mrs. Fairlie's grave from the humbler monuments scattered about it. | На кладбище можно было пройти с трех сторон, там, где к ограде примыкали снаружи и изнутри широкие каменные ступени. Неподалеку от одного из таких входов, за ручьем и деревцами, возвышался мраморный крест над могилой миссис Фэрли, отличавшийся от скромных надгробий, которые стояли вокруг. |
"I need go no farther with you," said Miss Halcombe, pointing to the grave. | - Теперь я могу не идти с вами дальше, -сказала мисс Голкомб, указывая на мраморный крест. |
"You will let me know if you find anything to confirm the idea you have just mentioned to me. | - Вы, конечно, расскажете мне, если обнаружите что-нибудь подтверждающее вашу догадку. |
Let us meet again at the house." | Давайте встретимся дома. |
She left me. | Она ушла, оставив меня одного. |
I descended at once to the churchyard, and crossed the stile which led directly to Mrs. Fairlie's grave. | Я перешел по каменным ступеням на кладбищенскую дорожку, которая вела прямо к могиле миссис Фэрли. |
The grass about it was too short, and the ground too hard, to show any marks of footsteps. | Трава кругом была слишком скудная и почва слишком твердая, чтобы можно было разглядеть чьи-то следы. |
Disappointed thus far, I next looked attentively at the cross, and at the square block of marble below it, on which the inscription was cut. | Не найдя их, я стал внимательно разглядывать мраморный крест и плиту под ним, на которой была выгравирована надпись. |
The natural whiteness of the cross was a little clouded, here and there, by weather stains, and rather more than one half of the square block beneath it, on the side which bore the inscription, was in the same condition. The other half, however, attracted my attention at once by its singular freedom from stain or impurity of any kind. | Белый мрамор был местами покрыт пятнами от непогоды, но часть плиты обращала на себя внимание девственной, ничем не запятнанной белизной. |
I looked closer, and saw that it had been cleaned-recently cleaned, in a downward direction from top to bottom. | Я стал присматриваться и понял, что ее вытирали или мыли совсем недавно. |
The boundary line between the part that had been cleaned and the part that had not was traceable wherever the inscription left a blank space of marble-sharply traceable as a line that had been produced by artificial means. | Несомненно, это было сделано чьими-то заботливыми руками, ибо чистое место резко выделялось на потускневшем мраморе. |
Who had begun the cleansing of the marble, and who had left it unfinished? | Казалось, кто-то начал чистить памятник и второпях не успел докончить свою работу. Кто же это мог быть? |
I looked about me, wondering how the question was to be solved. | Я постоял, раздумывая над этим. |
No sign of a habitation could be discerned from the point at which I was standing-the burial-ground was left in the lonely possession of the dead. | Оттуда, где я находился, не было видно и признака жилья. Вокруг меня было царство мертвых. |
I returned to the church, and walked round it till I came to the back of the building; then crossed the boundary wall beyond, by another of the stone stiles, and found myself at the head of a path leading down into a deserted stone quarry. | Я вернулся к церкви, обошел ее сзади и вышел за церковную ограду. Передо мной была тропинка, которая вела вниз, к заброшенной каменоломне. |
Against one side of the quarry a little two-room cottage was built, and just outside the door an old woman was engaged in washing. | На одном из склонов оврага стоял домик, у его дверей пожилая женщина занималась стиркой. |
I walked up to her, and entered into conversation about the church and burial-ground. | Я подошел к ней и стал расспрашивать о церкви и о кладбище. |
She was ready enough to talk, and almost the first words she said informed me that her husband filled the two offices of clerk and sexton. | Она охотно разговорилась, и с первых же слов сказала мне, что муж ее одновременно и могильщик и причетник в церкви. |
I said a few words next in praise of Mrs. Fairlie's monument. | Я отозвался с похвалой о памятнике миссис Фэрли. |
The old woman shook her head, and told me I had not seen it at its best. | Женщина покачала головой и сказала, что ему бы надлежало быть в лучшем состоянии. |
It was her husband's business to look after it, but he had been so ailing and weak for months and months past, that he had hardly been able to crawl into church on Sundays to do his duty, and the monument had been neglected in consequence. | Следить за ним было обязанностью ее мужа, но он все болеет, и сил у него не хватает. Уже несколько месяцев, как он еле доползает до церкви по воскресеньям, чтобы нести свою службу; вот почему памятник стоит заброшенный. |
He was getting a little better now, and in a week or ten days' time he hoped to be strong enough to set to work and clean it. | Муж стал теперь поправляться и надеется, что через недельку или дней через десять у него хватит сил заняться памятником и почистить его. |
This information-extracted from a long rambling answer in the broadest Cumberland dialect-told me all that I most wanted to know. | Эти сведения, которые она сообщила мне на простонародном кумберлендском диалекте, подтвердили мои догадки. |
I gave the poor woman a trifle, and returned at once to Limmeridge House. | Я дал бедной женщине несколько монет и вернулся в Лиммеридж. |
The partial cleansing of the monument had evidently been accomplished by a strange hand. | По-видимому, памятник чистила посторонняя рука. |
Connecting what I had discovered, thus far, with what I had suspected after hearing the story of the ghost seen at twilight, I wanted nothing more to confirm my resolution to watch Mrs. Fairlie's grave, in secret, that evening, returning to it at sunset, and waiting within sight of it till the night fell. | В связи с тем, что я уже знал, и с тем, что я начал подозревать после рассказа о привидении, замеченном в сумерках, я твердо решил понаблюдать за могилой миссис Фэрли в тот же вечер - вернуться на кладбище на закате и дождаться ночи. |
The work of cleansing the monument had been left unfinished, and the person by whom it had been begun might return to complete it. | Чистка памятника была не закончена - та, которая начала эту работу, возможно, вернется, чтобы закончить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать