Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How did you come here?" she asked, without noticing what I had just said to her. | - Как вы попали сюда? - сказала она, не обратив внимания на мои слова. |
"Don't you remember my telling you, when we last met, that I was going to Cumberland? | - Разве вы забыли, что, когда мы виделись в последний раз, я сказал вам о моем отъезде в Кумберленд? |
I have been in Cumberland ever since-I have been staying all the time at Limmeridge House." | С тех пор я здесь, я живу в Лиммеридже. |
"At Limmeridge House!" | - В Лиммеридже! |
Her pale face brightened as she repeated the words, her wandering eyes fixed on me with a sudden interest. | - Бледное ее лицо оживилось, когда она повторила эти слова; блуждающие глаза остановились на мне с внезапно пробудившимся интересом. |
"Ah, how happy you must have been!" she said, looking at me eagerly, without a shadow of its former distrust left in her expression. | - Ах, как вы счастливы там, наверно! - сказала она, глядя на меня уже без тени прежнего испуга. |
I took advantage of her newly-aroused confidence in me to observe her face, with an attention and a curiosity which I had hitherto restrained myself from showing, for caution's sake. | Я воспользовался тем, что в ней снова пробудилось доверие ко мне, чтобы рассмотреть ее лицо с вниманием и любопытством, от чего я ранее удерживался из осторожности. |
I looked at her, with my mind full of that other lovely face which had so ominously recalled her to my memory on the terrace by moonlight. | Я смотрел на нее, полный воспоминаний о другом прелестном лице, которое там, на озаренной луной террасе, напомнило мне ее лицо. |
I had seen Anne Catherick's likeness in Miss Fairlie. | Тогда в мисс Фэрли я увидел роковое сходство с Анной Катерик. |
I now saw Miss Fairlie's likeness in Anne Catherick-saw it all the more clearly because the points of dissimilarity between the two were presented to me as well as the points of resemblance. | Теперь, когда перед моими глазами было лицо Анны Катерик, я видел ее сходство с мисс Фэрли, несмотря на некоторую разницу в их внешности. |
In the general outline of the countenance and general proportion of the features-in the colour of the hair and in the little nervous uncertainty about the lips-in the height and size of the figure, and the carriage of the head and body, the likeness appeared even more startling than I had ever felt it to be yet. | Те же черты лица, та же фигура, тот же цвет волос, то же нервное подергивание губ, тот же рост, стан, поворот головы. Они были разительно похожи, более похожи, чем я ранее предполагал. |
But there the resemblance ended, and the dissimilarity, in details, began. | Но на этом их сходство кончалось, и начиналось различие в отдельных подробностях. |
The delicate beauty of Miss Fairlie's complexion, the transparent clearness of her eyes, the smooth purity of her skin, the tender bloom of colour on her lips, were all missing from the worn weary face that was now turned towards mine. | Прелестный цвет лица мисс Фэрли, прозрачная ясность ее глаз, атласная чистота кожи, розовая нежность губ - вот чего не было на изможденном, измученном лице, на которое я смотрел. |
Although I hated myself even for thinking such a thing, still, while I looked at the woman before me, the idea would force itself into my mind that one sad change, in the future, was all that was wanting to make the likeness complete, which I now saw to be so imperfect in detail. | И хотя самая мысль об этом была мне ненавистна, во мне росло убеждение, что достаточно было бы какой-либо печальной перемены в будущем, чтобы сделать это сходство полным. |
If ever sorrow and suffering set their profaning marks on the youth and beauty of Miss Fairlie's face, then, and then only, Anne Catherick and she would be the twin-sisters of chance resemblance, the living reflections of one another. | Если когда-нибудь страданье и горе наложат свою печать на юную красоту мисс Фэрли, тогда Анна Катерик и она станут похожи, как близнецы, как две капли воды, как живое отражение друг друга. |
I shuddered at the thought. | Я содрогнулся от этой мысли. |
There was something horrible in the blind unreasoning distrust of the future which the mere passage of it through my mind seemed to imply. | Было нечто зловещее в моем слепом, безрассудном неверии в будущее. |
It was a welcome interruption to be roused by feeling Anne Catherick's hand laid on my shoulder. | Я был рад, что мои размышления были прерваны - рука Анны Катерик прикоснулась к моему плечу. |
The touch was as stealthy and as sudden as that other touch which had petrified me from head to foot on the night when we first met. | Это прикосновение было таким же внезапным и легким, как и в тот первый раз, когда ужаснуло меня. |
"You are looking at me, and you are thinking of something," she said, with her strange breathless rapidity of utterance. | - Вы смотрите на меня и думаете о чем-то, -сказала она своим странным, глухим, прерывистым голосом. |
"What is it?" | - О чем? |
"Nothing extraordinary," I answered. | - Ни о чем особенном, - отвечал я. |
"I was only wondering how you came here." | - Мне только непонятно, как вы попали сюда. |
"I came with a friend who is very good to me. | - Я приехала с подругой, которая очень добра ко мне. |
I have only been here two days." | Я здесь всего два дня. |
"And you found your way to this place yesterday?" | - И вы приходили сюда вчера? |
"How do you know that?" | - Откуда вы это знаете? |
"I only guessed it." | - Просто догадался. |
She turned from me, and knelt down before the inscription once more. | Она отвернулась от меня и снова стала на колени перед могилой. |
"Where should I go if not here?" she said. | - Куда же мне еще идти, как не сюда? - сказала она. |
"The friend who was better than a mother to me is the only friend I have to visit at Limmeridge. | - Здесь мой друг, который был мне ближе матери, единственный друг, к которому я могу прийти в Лиммеридже. |
Oh, it makes my heart ache to see a stain on her tomb! | О, как мне больно, когда я вижу пятна на ее могиле! |
It ought to be kept white as snow, for her sake. | Ее памятник должен быть белым, как снег, в память о ней. |
I was tempted to begin cleaning it yesterday, and I can't help coming back to go on with it to-day. | Мне захотелось помыть его вчера, я не могла не прийти для этого сегодня. |
Is there anything wrong in that? | Разве это нехорошо? |
I hope not. | Думаю, что нет. |
Surely nothing can be wrong that I do for Mrs. Fairlie's sake?" | Если я делаю это ради миссис Фэрли, в этом не может быть ничего плохого. |
The old grateful sense of her benefactress's kindness was evidently the ruling idea still in the poor creature's mind-the narrow mind which had but too plainly opened to no other lasting impression since that first impression of her younger and happier days. | Незабываемое чувство благодарности к своей благодетельнице, очевидно, было руководящей идеей у этой несчастной. Ее ограниченный ум не воспринимал никаких новых впечатлений, кроме тех первых, память о которых не угасала в ней с детства. |
I saw that my best chance of winning her confidence lay in encouraging her to proceed with the artless employment which she had come into the burial-ground to pursue. | Я понял, что, если я хочу, чтобы она стала более доверчивой и откровенной, лучше всего предложить ей продолжать работу, для которой она пришла на кладбище. |
She resumed it at once, on my telling her she might do so, touching the hard marble as tenderly as if it had been a sentient thing, and whispering the words of the inscription to herself, over and over again, as if the lost days of her girlhood had returned and she was patiently learning her lesson once more at Mrs. Fairlie's knees. | Как только я сказал ей об этом, она сразу же принялась мыть памятник. Она прикасалась к нему с такой нежностью, будто это было живое существо. Она снова и снова шептала про себя слова надгробной надписи, будто далекие дни ее детства вернулись и она опять старательно твердит свой урок на коленях у миссис Фэрли. |
"Should you wonder very much," I said, preparing the way as cautiously as I could for the questions that were to come, "if I owned that it is a satisfaction to me, as well as a surprise, to see you here? | - Не удивляйтесь, - сказал я, осторожно нащупывая почву для дальнейших вопросов, -если я признаюсь, как я рад тому, что вы здесь. |
I felt very uneasy about you after you left me in the cab." | Я очень беспокоился о вас, когда вы уехали от меня в кэбе. |
She looked up quickly and suspiciously. | Она быстро подняла голову и подозрительно посмотрела на меня. |
"Uneasy," she repeated. | - Беспокоились? - повторила она. |
"Why?" | - Почему? |
"A strange thing happened after we parted that night. | - После того как мы расстались тогда ночью, произошло нечто очень странное. |
Two men overtook me in a chaise. | Два человека проехали мимо меня в погоне за кем-то. |
They did not see where I was standing, but they stopped near me, and spoke to a policeman on the other side of the way." | Они не видели меня, но остановились совсем близко и заговорили с полисменом на углу улицы. |
She instantly suspended her employment. | Она сразу оставила свою работу. |
The hand holding the damp cloth with which she had been cleaning the inscription dropped to her side. | Рука ее с мокрой тряпкой, которой она мыла надпись, упала. |
The other hand grasped the marble cross at the head of the grave. | Другой рукой она ухватилась за мраморный крест у изголовья могилы. |
Her face turned towards me slowly, with the blank look of terror set rigidly on it once more. | Она медленно повернула ко мне голову - испуг застыл на ее лице. |
I went on at all hazards-it was too late now to draw back. | Я решил идти напропалую, отступать было слишком поздно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать