Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She crouched down over the flat stone of the grave, till her face was hidden on it, and made no reply. Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала.
"Miss Fairlie will be as good and kind to you as her mother was, if you mean well," I went on. - Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам, как была ее мать, -продолжал я.
"Miss Fairlie will keep your secret, and not let you come to any harm. - Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и не допустит, чтобы с вами случилась беда.
Will you see her to-morrow at the farm? Will you meet her in the garden at Limmeridge House?" Почему вам не повидаться с ней завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже?
"Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" Her lips murmured the words close on the grave-stone, murmured them in tones of passionate endearment, to the dead remains beneath. - О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! - прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к останкам, покоящимся под ним.
"You know how I love your child, for your sake! - Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за любви к вам.
Oh, Mrs. Fairlie! Mrs. Fairlie! tell me how to save her. О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее!
Be my darling and my mother once more, and tell me what to do for the best." Будьте по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать.
I heard her lips kissing the stone-I saw her hands beating on it passionately. Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали и гладили его холодную поверхность.
The sound and the sight deeply affected me. I stooped down, and took the poor helpless hands tenderly in mine, and tried to soothe her. It was useless. Это зрелище глубоко тронуло меня, я склонился над ней и с нежностью взял ее бедные, беззащитные руки в свои, безуспешно пытаясь успокоить ее.
She snatched her hands from me, and never moved her face from the stone. Она вырвала руки и не подняла головы от могильной плиты.
Seeing the urgent necessity of quieting her at any hazard and by any means, I appealed to the only anxiety that she appeared to feel, in connection with me and with my opinion of her-the anxiety to convince me of her fitness to be mistress of her own actions. Желая успокоить ее во что бы то ни стало, я воззвал к тому чувству, которое, по-видимому, ее тревожило с самого начала нашего знакомства: к ее горячему желанию уверить меня, что она вполне нормальна и отвечает за свои поступки.
"Come, come," I said gently. "Try to compose yourself, or you will make me alter my opinion of you. - Ну полно, полно, - ласково сказал я, -постарайтесь успокоиться, иначе мне придется переменить о вас мнение.
Don't let me think that the person who put you in the Asylum might have had some excuse--" Не заставляйте меня предполагать, что человек, поместивший вас в больницу...
The next words died away on my lips. Слова замерли на моих устах.
The instant I risked that chance reference to the person who had put her in the Asylum she sprang up on her knees. A most extraordinary and startling change passed over her. Не успел я упомянуть о человеке, отправившем ее в сумасшедший дом, как лицо ее мгновенно разительно изменилось.
Her face, at all ordinary times so touching to look at, in its nervous sensitiveness, weakness, and uncertainty, became suddenly darkened by an expression of maniacally intense hatred and fear, which communicated a wild, unnatural force to every feature. Обычно такое трогательное в своей нервной, тонкой, слабой нерешительности, оно внезапно омрачилось выражением безумной ненависти и страха, придавшим ее чертам дикую, неестественную силу.
Her eyes dilated in the dim evening light, like the eyes of a wild animal. Глаза ее горели в тусклом свете сумерек, как глаза дикого зверя.
She caught up the cloth that had fallen at her side, as if it had been a living creature that she could kill, and crushed it in both her hands with such convulsive strength, that the few drops of moisture left in it trickled down on the stone beneath her. Она схватила тряпку, которую перед тем выронила, как будто это было живое, ненавистное ей существо, и стиснула ее в руках с такой силой, что несколько капель упало на могильную плиту.
"Talk of something else," she said, whispering through her teeth. - Говорите о чем-нибудь другом, - прошептала она сквозь зубы.
"I shall lose myself if you talk of that." - Если вы не перестанете говорить об этом, я не знаю, что я сделаю!
Every vestige of the gentler thoughts which had filled her mind hardly a minute since seemed to be swept from it now. Никаких признаков прежней кротости не было в ней теперь.
It was evident that the impression left by Mrs. Fairlie's kindness was not, as I had supposed, the only strong impression on her memory. Память о доброте миссис Фэрли не была, как я раньше предполагал, единственным сильным впечатлением в ее прошлом.
With the grateful remembrance of her school-days at Limmeridge, there existed the vindictive remembrance of the wrong inflicted on her by her confinement in the Asylum. Рядом с благодарным, светлым воспоминанием о школьных днях в Лиммеридже жила мстительная мысль о страшном зле, которое ей причинили, заперев ее в сумасшедший дом.
Who had done that wrong? Кто же совершил это злое дело?
Could it really be her mother? Неужели ее родная мать?
It was hard to give up pursuing the inquiry to that final point, but I forced myself to abandon all idea of continuing it. Тяжело было отказаться от дальнейших расспросов, но я заставил себя сделать это.
Seeing her as I saw her now, it would have been cruel to think of anything but the necessity and the humanity of restoring her composure. При виде состояния, в котором она была, жестоко было бы думать о чем бы то ни было другом, кроме необходимости успокоить ее.
"I will talk of nothing to distress you," I said soothingly. - Я не скажу ничего, что могло бы огорчить вас, -сказал я мягко.
"You want something," she answered sharply and suspiciously. - Вы чего-то хотите от меня, - отвечала она резко и подозрительно.
"Don't look at me like that. - Не смотрите на меня так.
Speak to me-tell me what you want." Говорите: что вам нужно?
"I only want you to quiet yourself, and when you are calmer, to think over what I have said." - Я хочу только, чтобы вы успокоились и, когда придете в себя, подумали над моими словами.
"Said?" - Какими словами?
She paused-twisted the cloth in her hands, backwards and forwards, and whispered to herself, - Она помолчала и начала теребить в руках тряпку, шепча про себя:
"What is it he said?" "Что он сказал?"
She turned again towards me, and shook her head impatiently. Потом снова повернулась ко мне и нетерпеливо кивнула головой.
"Why don't you help me?" she asked, with angry suddenness. - Почему вы не хотите помочь мне? - резко спросила она.
"Yes, yes," I said, "I will help you, and you will soon remember. - Хорошо, я помогу вам, - сказал я.
I ask you to see Miss Fairlie to-morrow and to tell her the truth about the letter." - Я просил вас повидаться с мисс Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме...
"Ah! Miss Fairlie-Fairlie-Fairlie--" - А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли...
The mere utterance of the loved familiar name seemed to quiet her. - Простое повторение любимого, знакомого имени, казалось, успокаивало ее.
Her face softened and grew like itself again. Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее.
"You need have no fear of Miss Fairlie," I continued, "and no fear of getting into trouble through the letter. - Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в беду из-за письма.
She knows so much about it already, that you will have no difficulty in telling her all. Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно рассказать ей все.
There can be little necessity for concealment where there is hardly anything left to conceal. Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать.
You mention no names in the letter; but Miss Fairlie knows that the person you write of is Sir Percival Glyde--" Вы никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы писали, - сэр Персиваль Глайд...
The instant I pronounced that name she started to her feet, and a scream burst from her that rang through the churchyard, and made my heart leap in me with the terror of it. Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий, страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое содрогнулось от его ужасного звука.
The dark deformity of the expression which had just left her face lowered on it once more, with doubled and trebled intensity. Страшное выражение гнева, слетевшее было с ее лица, вернулось с удвоенной силой.
The shriek at the name, the reiterated look of hatred and fear that instantly followed, told all. Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и страха, сказали мне все.
Not even a last doubt now remained. Никаких сомнений у меня больше не оставалось.
Her mother was guiltless of imprisoning her in the Asylum. Не ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом.
A man had shut her up-and that man was Sir Percival Glyde. Это сделал человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд.
The scream had reached other ears than mine. Крик донесся не только до меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x