Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His complexion was florid-his white hair was worn rather long and kept carefully brushed-his black coat, waistcoat, and trousers fitted him with perfect neatness-his white cravat was carefully tied, and his lavender-coloured kid gloves might have adorned the hands of a fashionable clergyman, without fear and without reproach. У него был цветущий вид, седые длинные, аккуратно причесанные волосы; черный сюртук его, жилет и брюки сидели на нем безукоризненно; белый галстук был тщательно завязан, и его светло-лиловые перчатки могли бы смело красоваться на руках какого-нибудь модного священнослужителя без страха и упрека.
His manners were pleasantly marked by the formal grace and refinement of the old school of politeness, quickened by the invigorating sharpness and readiness of a man whose business in life obliges him always to keep his faculties in good working order. Его манеры и речь отличались отменной светскостью и изысканностью старой школы, а также остроумием и находчивостью человека, по своей профессии обязанного быть всегда начеку и во всеоружии.
A sanguine constitution and fair prospects to begin with-a long subsequent career of creditable and comfortable prosperity-a cheerful, diligent, widely-respected old age-such were the general impressions I derived from my introduction to Mr. Gilmore, and it is but fair to him to add, that the knowledge I gained by later and better experience only tended to confirm them. Великолепное здоровье и прекрасные виды на будущее для начала, а затем безоблачная карьера добропорядочного человека, приятная, деятельная, почтенная старость - вот мое впечатление в целом от мистера Гилмора. Справедливости ради надо отметить, что чем дольше и лучше узнавал я его, тем сильнее утверждался в этом мнении.
I left the old gentleman and Miss Halcombe to enter the house together, and to talk of family matters undisturbed by the restraint of a stranger's presence. Я оставил старого джентльмена и мисс Г олкомб у дверей дома, чтобы мое присутствие не помешало их разговору о делах семьи Фэрли.
They crossed the hall on their way to the drawing-room, and I descended the steps again to wander about the garden alone. Они прошли в гостиную, а я снова спустился по ступенькам подъезда, чтобы побродить по саду.
My hours were numbered at Limmeridge House-my departure the next morning was irrevocably settled-my share in the investigation which the anonymous letter had rendered necessary was at an end. Часы моего пребывания в Лиммеридже были сочтены; мой отъезд назавтра был бесповоротно решен; мое участие в расследовании по поводу анонимного письма было закончено.
No harm could be done to any one but myself if I let my heart loose again, for the little time that was left me, from the cold cruelty of restraint which necessity had forced me to inflict upon it, and took my farewell of the scenes which were associated with the brief dream-time of my happiness and my love. Я не причинил бы никакого вреда никому, кроме самого себя, - на то короткое время, которое оставалось мне, - дав волю своему чувству и освободив его от того холодного, жестокого запрета, который мне пришлось наложить на него.
I turned instinctively to the walk beneath my study-window, where I had seen her the evening before with her little dog, and followed the path which her dear feet had trodden so often, till I came to the wicket gate that led into her rose garden. Я хотел попрощаться с теми местами, которые были свидетелями быстротечных мгновений моего счастья и моей любви. Я машинально свернул на дорожку, проходившую под окнами моей комнаты, на ту аллею, где вчера она гуляла со своей собачкой, и пошел по милым следам - до калитки, ведущей в сад, где цвели ее розы.
The winter bareness spread drearily over it now. Осень уже угрюмо обнажила его.
The flowers that she had taught me to distinguish by their names, the flowers that I had taught her to paint from, were gone, and the tiny white paths that led between the beds were damp and green already. Цветы, которые она учила меня различать по именам, те цветы, которые я учил ее рисовать, увяли, и маленькие дорожки среди клумб были мокры от дождя.
I went on to the avenue of trees, where we had breathed together the warm fragrance of August evenings, where we had admired together the myriad combinations of shade and sunlight that dappled the ground at our feet. Я прошел по аллее, где мы вместе вдыхали теплое благоухание августовских вечеров, где мы вместе любовались мириадами комбинаций света и тени у наших ног.
The leaves fell about me from the groaning branches, and the earthy decay in the atmosphere chilled me to the bones. Со стонущих веток вокруг меня осыпались листья, и запах осенней гнили преследовал меня.
A little farther on, and I was out of the grounds, and following the lane that wound gently upward to the nearest hills. Я был уже за садом и шел по тропинке, подымавшейся на ближайший холм.
The old felled tree by the wayside, on which we had sat to rest, was sodden with rain, and the tuft of ferns and grasses which I had drawn for her, nestling under the rough stone wall in front of us, had turned to a pool of water, stagnating round an island of draggled weeds. Лежавшее поодаль старое дерево, на котором мы часто отдыхали, было пропитано сыростью; места, где под обломками камня гнездились папоротники, которые я, бывало, рисовал для нее, превратились в лужи стоячей воды, стынущей вокруг островков из мокрой сорной травы.
I gained the summit of the hill, and looked at the view which we had so often admired in the happier time. Я взошел на вершину холма и поглядел на просторы, которыми мы любовались так часто в те счастливые дни.
It was cold and barren-it was no longer the view that I remembered. Все было голо и серо, все выглядело совсем иным, чем было в моей памяти.
The sunshine of her presence was far from me-the charm of her voice no longer murmured in my ear. Солнечные лучи ее присутствия уже не грели меня; очарованье ее голоса не пленяло моего слуха.
She had talked to me, on the spot from which I now looked down, of her father, who was her last surviving parent-had told me how fond of each other they had been, and how sadly she missed him still when she entered certain rooms in the house, and when she took up forgotten occupations and amusements with which he had been associated. На том месте, откуда я сейчас глядел вниз, она рассказывала мне о своем отце, о том, как горячо они любили друг друга и как она до сих пор тосковала, когда входила в его комнаты или занималась чем-то, что напоминало ей о нем.
Was the view that I had seen, while listening to those words, the view that I saw now, standing on the hill-top by myself? Разве вид, открывшийся с холма, где я стоял в полном одиночестве, был похож на тот, которым я любовался, слушая ее рассказы?
I turned and left it-I wound my way back again, over the moor, and round the sandhills, down to the beach. Я отвернулся и спустился вниз, через равнину, через дюны, к берегу моря.
There was the white rage of the surf, and the multitudinous glory of the leaping waves-but where was the place on which she had once drawn idle figures with her parasol in the sand-the place where we had sat together, while she talked to me about myself and my home, while she asked me a woman's minutely observant questions about my mother and my sister, and innocently wondered whether I should ever leave my lonely chambers and have a wife and a house of my own? Там, где однажды она задумчиво рисовала какие-то фигуры на песке кончиком своего зонтика, волны, бешено гонимые прибоем, нескончаемой чередой высоко вздымали свои белые пенистые гребни. Ветер и волны давно стерли ее следы на песке там, где, бывало, мы сидели рядом и она расспрашивала меня обо мне и моей семье, задавала мне подробные, чисто женские вопросы о матушке и сестре и простодушно гадала, покину ли я когда-нибудь свое одинокое жилье и буду ли иметь свою семью и угол.
Wind and wave had long since smoothed out the trace of her which she had left in those marks on the sand, I looked over the wide monotony of the sea-side prospect, and the place in which we two had idled away the sunny hours was as lost to me as if I had never known it, as strange to me as if I stood already on a foreign shore. Я смотрел на безграничный однообразный водный простор, и берег, где мы проводили вместе солнечные часы нашего досуга, был мне чужим, будто я стоял на берегах незнакомой земли.
The empty silence of the beach struck cold to my heart. Безмолвное уныние окружающего наполнило мое сердце холодом.
I returned to the house and the garden, where traces were left to speak of her at every turn. Я вернулся к дому и саду, где следы ее присутствия были на каждом повороте дорожек, где все говорило о ней.
On the west terrace walk I met Mr. Gilmore. Неподалеку от террасы я встретил мистера Гилмора.
He was evidently in search of me, for he quickened his pace when we caught sight of each other. По-видимому, он искал меня, ибо ускорил свои шаги, заметив мое появление.
The state of my spirits little fitted me for the society of a stranger; but the meeting was inevitable, and I resigned myself to make the best of it. Мое настроение не располагало меня к встрече с чужим человеком. Но она была неизбежной, и я покорился с намерением извлечь из этой встречи как можно больше пользы.
"You are the very person I wanted to see," said the old gentleman. - Именно вас я и хочу повидать, - промолвил старый поверенный.
"I had two words to say to you, my dear sir; and If you have no objection I will avail myself of the present opportunity. - Мне надо сказать вам два слова, мой дорогой сэр, и, если вы не возражаете, я воспользуюсь представившимся мне случаем.
To put it plainly, Miss Halcombe and I have been talking over family affairs-affairs which are the cause of my being here-and in the course of our conversation she was naturally led to tell me of this unpleasant matter connected with the anonymous letter, and of the share which you have most creditably and properly taken in the proceedings so far. Выражаясь яснее, мисс Голкомб и я говорили о семейных делах, из-за которых я здесь, и, естественно, она должна была коснуться неприятных обстоятельств, связанных с анонимным письмом. Она рассказала мне об участии, которое вы так усердно и добросовестно принимали в этом деле.
That share, I quite understand, gives you an interest which you might not otherwise have felt, in knowing that the future management of the investigation which you have begun will be placed in safe hands. Я понимаю, что это дает вам полное право интересоваться тем, как будет продолжено начатое вами расследование. Вам, конечно, хочется, чтобы оно было передано в надежные руки.
My dear sir, make yourself quite easy on that point-it will be placed in MY hands." Дорогой сэр, будьте покойны - оно будет в моих руках.
"You are, in every way, Mr. Gilmore, much fitter to advise and to act in the matter than I am. - Конечно, вы гораздо лучше меня можете посоветовать, как надо действовать, мистер Гилмор.
Is it an indiscretion on my part to ask if you have decided yet on a course of proceeding?" Не будет ли нескромным с моей стороны, если я спрошу, что вы думаете предпринять?
"So far as it is possible to decide, Mr. Hartright, I have decided. - Я уже составил себе план действий, мистер Хартрайт, - по мере возможности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x