Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Help my sister-the sweet anxious face seemed to say-help my sister, and you will help me. | "Помогите моей сестре, - казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете мне". |
We got through the dinner, to all outward appearance at least, happily enough. | Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными. |
When the ladies had risen from table, and Mr. Gilmore and I were left alone in the dining-room, a new interest presented itself to occupy our attention, and to give me an opportunity of quieting myself by a few minutes of needful and welcome silence. | Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут. |
The servant who had been despatched to trace Anne Catherick and Mrs. Clements returned with his report, and was shown into the dining-room immediately. | Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом. |
"Well," said Mr. Gilmore, "what have you found out?" | - Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали? |
"I have found out, sir," answered the man, "that both the women took tickets at our station here for Carlisle." | - Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга. |
"You went to Carlisle, of course, when you heard that?" | - Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль? |
"I did, sir, but I am sorry to say I could find no further trace of them." | - Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать. |
"You inquired at the railway?" | - Вы спрашивали в Карлайле, на станции? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And at the different inns?" | - И на постоялых дворах? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And you left the statement I wrote for you at the police station?" | - И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам? |
"I did, sir." | - Оставил, сэр. |
"Well, my friend, you have done all you could, and I have done all I could, and there the matter must rest till further notice. | - Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело... |
We have played our trump cards, Mr. Hartright," continued the old gentleman when the servant had withdrawn. | Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. |
"For the present, at least, the women have outmanoeuvred us, and our only resource now is to wait till Sir Percival Glyde comes here on Monday next. | - На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд... |
Won't you fill your glass again? | Не налить ли вам еще вина? |
Good bottle of port, that-sound, substantial, old wine. | Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино. |
I have got better in my own cellar, though." | Хотя в моем погребе есть и получше. |
We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again. | Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз. |
Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold. | С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. |
The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains. | Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. |
Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes. | Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза. |
All was changed-indoors and out all was changed. | Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось. |
Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair. | Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло. |
There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it. | Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность. |
I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand. | Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля. |
The time had been when I might have joined her there. | Раньше для меня было так естественно подойти к ней. |
I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next. | Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать. |
She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord. | Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне. |
"Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke. | - Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза. |
Before I could thank her she hastened to the piano. | Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю. |
The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty. | Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят. |
She struck a few chords-then glanced round at me-then looked back again at her music. | Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты. |
"Won't you take your old place?" she said, speaking very abruptly and in very low tones. | - Не сядете ли вы на ваше старое место? -спросила она отрывисто и тихо. |
"I may take it on the last night," I answered. | - Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я. |
She did not reply-she kept her attention riveted on the music-music which she knew by memory, which she had played over and over again, in former times, without the book. | Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни. |
I only knew that she had heard me, I only knew that she was aware of my being close to her, by seeing the red spot on the cheek that was nearest to me fade out, and the face grow pale all over. | Я понял, что она слышала мой ответ, понял, что она чувствует мое присутствие рядом с нею, когда увидел, как алые пятна на ее щеках погасли и лицо ее побледнело. |
"I am very sorry you are going," she said, her voice almost sinking to a whisper, her eyes looking more and more intently at the music, her fingers flying over the keys of the piano with a strange feverish energy which I had never noticed in her before. | - Мне очень жаль, что вы уезжаете, - почти прошептала она, все пристальнее вглядываясь в ноты. Пальцы ее летали по клавишам со странной лихорадочной энергией, которой я раньше не замечал в ее игре. |
"I shall remember those kind words, Miss Fairlie, long after to-morrow has come and gone." | - Я буду помнить эти добрые слова, мисс Фэрли, спустя долгое время после того, как пройдет завтрашний день. |
The paleness grew whiter on her face, and she turned it farther away from me. | Ее лицо побледнело еще больше, и она почти совсем отвернулась от меня. |
"Don't speak of to-morrow," she said. | - Не говорите о завтрашнем дне, - сказала она тихо. |
"Let the music speak to us of to-night, in a happier language than ours." | - Пусть музыка говорит с нами сегодня вечером языком более выразительным, чем наш. |
Her lips trembled-a faint sigh fluttered from them, which she tried vainly to suppress. | Губы ее задрожали, с них слетел легкий вздох, который она напрасно старалась заглушить. |
Her fingers wavered on the piano-she struck a false note, confused herself in trying to set it right, and dropped her hands angrily on her lap. | Ее пальцы нерешительно скользнули по клавишам, прозвучала фальшивая нота, она хотела поправиться, сбилась и бросила играть. |
Miss Halcombe and Mr. Gilmore looked up in astonishment from the card-table at which they were playing. | Мисс Г олкомб и мистер Г илмор удивленно подняли головы от карт, за которыми они сидели. |
Even Mrs. Vesey, dozing in her chair, woke at the sudden cessation of the music, and inquired what had happened. | Даже миссис Вэзи, дремавшая в кресле, проснулась от внезапной тишины и осведомилась, что случилось. |
"You play at whist, Mr. Hartright?" asked Miss Halcombe, with her eyes directed significantly at the place I occupied. | - Вы играете в вист, мистер Хартрайт? -спросила мисс Голкомб, значительно посмотрев на мой стул. |
I knew what she meant-I knew she was right, and I rose at once to go to the card-table. | Я понял ее намек, я знал, что она права. Я сейчас же встал, чтобы подойти к карточному столу. |
As I left the piano Miss Fairlie turned a page of the music, and touched the keys again with a surer hand. | Когда я отошел от рояля, мисс Фэрли перевернула нотную страницу и снова прикоснулась к клавишам, уже более уверенной рукой. |
"I WILL play it," she said, striking the notes almost passionately. "I WILL play it on the last night." | - Все-таки я сыграю это, - сказала она с каким-то восторгом, - я сыграю это в последний раз! |
"Come, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, "Mr. Gilmore and I are tired of ecarte-come and be Mr. Hartright's partner at whist." | - Прошу вас, миссис Вэзи, - сказала мисс Г олкомб, - мистеру Г илмору и мне надоело играть в экарте, - будьте партнером мистера Хартрайта в висте. |
The old lawyer smiled satirically. | Старый адвокат насмешливо улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать