Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not see Miss Fairlie until later in the day, at dinner-time. Мисс Фэрли я увидел только за обедом.
She was not looking well, and I was sorry to observe it. Я огорчился, заметив, что она выглядит не столь хорошо, как раньше.
She is a sweet lovable girl, as amiable and attentive to every one about her as her excellent mother used to be-though, personally speaking, she takes after her father. Она прелестная, милая девушка, такая же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше походит на своего отца.
Mrs. Fairlie had dark eyes and hair, and her elder daughter, Miss Halcombe, strongly reminds me of her. У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает.
Miss Fairlie played to us in the evening-not so well as usual, I thought. Мисс Фэрли играла нам вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно.
We had a rubber at whist, a mere profanation, so far as play was concerned, of that noble game. В вист мы сыграли всего один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры.
I had been favourably impressed by Mr. Hartright on our first introduction to one another, but I soon discovered that he was not free from the social failings incidental to his age. Мистер Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков, присущих его возрасту.
There are three things that none of the young men of the present generation can do. They can't sit over their wine, they can't play at whist, and they can't pay a lady a compliment. Теперешние молодые люди не умеют трех вещей: посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент.
Mr. Hartright was no exception to the general rule. Мистер Хартрайт не был исключением из общего правила.
Otherwise, even in those early days and on that short acquaintance, he struck me as being a modest and gentlemanlike young man. Впрочем, в других отношениях даже тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным молодым человеком.
So the Friday passed. Так прошла пятница.
I say nothing about the more serious matters which engaged my attention on that day-the anonymous letter to Miss Fairlie, the measures I thought it right to adopt when the matter was mentioned to me, and the conviction I entertained that every possible explanation of the circumstances would be readily afforded by Sir Percival Glyde, having all been fully noticed, as I understand, in the narrative which precedes this. Я не буду говорить здесь о более серьезных вопросах, которые занимали меня в тот день: об анонимном письме к мисс Фэрли, о мерах, которые я счел нужным принять в связи с этим, и о моей полной уверенности, что сэр Персиваль Глайд с готовностью представит исчерпывающие объяснения по поводу этого неприятного случая.
On the Saturday Mr. Hartright had left before I got down to breakfast. В субботу мистер Хартрайт уехал раньше, чем я сошел к завтраку.
Miss Fairlie kept her room all day, and Miss Halcombe appeared to me to be out of spirits. Мисс Фэрли весь день не выходила из своей комнаты. Мисс Голкомб, по-моему, была не в духе.
The house was not what it used to be in the time of Mr. and Mrs. Philip Fairlie. Дом был уже не тот, что при мистере и миссис Филипп Фэрли.
I took a walk by myself in the forenoon, and looked about at some of the places which I first saw when I was staying at Limmeridge to transact family business, more than thirty years since. Днем я пошел погулять и повидать те места, которые впервые увидел лет тридцать назад, когда был приглашен в Лиммеридж в качестве поверенного по делам семьи.
They were not what they used to be either. Все выглядело уже не таким, как прежде.
At two o'clock Mr. Fairlie sent to say he was well enough to see me. HE had not altered, at any rate, since I first knew him. В два часа мистер Фэрли прислал сказать, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы принять меня. Вот он-то как раз совсем не изменился с тех пор, как я его знал.
His talk was to the same purpose as usual-all about himself and his ailments, his wonderful coins, and his matchless Rembrandt etchings. Он, как всегда, говорил только о себе - о своих нервах, о своих замечательных древних монетах и о бесподобных офортах Рембрандта.
The moment I tried to speak of the business that had brought me to his house, he shut his eyes and said I "upset" him. Как только я заговорил о делах, из-за которых приехал, он закрыл глаза и заявил, что я "утомляю" его.
I persisted in upsetting him by returning again and again to the subject. Но я все-таки продолжал "утомлять" его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора.
All I could ascertain was that he looked on his niece's marriage as a settled thing, that her father had sanctioned it, that he sanctioned it himself, that it was a desirable marriage, and that he should be personally rejoiced when the worry of it was over. Мне пришлось убедиться, что он смотрит на предстоящий брак своей племянницы как на решенный вопрос; сам он соизволил давно на него согласиться; это был выгодный брак, и лично он будет чрезвычайно рад, когда все беспокойства, связанные с этим, окажутся уже позади.
As to the settlements, if I would consult his niece, and afterwards dive as deeply as I pleased into my own knowledge of the family affairs, and get everything ready, and limit his share in the business, as guardian, to saying Yes, at the right moment-why, of course he would meet my views, and everybody else's views, with infinite pleasure. Что касается брачного контракта - насчет этого я мог посоветоваться с его племянницей и почерпнуть сведения из собственного знакомства с делами семьи. Я обязан подготовить брачный контракт сам, а его роль опекуна свести до минимума. Вообще все, что он мог бы сделать, сводилось к тому, чтобы произнести "да" в нужную минуту. Во всем остальном он был готов, пальцем не пошевелив, самоотверженно пойти навстречу и мне и всем другим "с бесконечным наслаждением".
In the meantime, there I saw him, a helpless sufferer, confined to his room. Разве я не вижу, что передо мной немощный страдалец, навеки пригвожденный к одру болезни?
Did I think he looked as if he wanted teasing? Неужели он заслуживает, чтобы ему докучали?
No. Нет.
Then why tease him? Так зачем же ему докучать?
I might, perhaps, have been a little astonished at this extraordinary absence of all self-assertion on Mr. Fairlie's part, in the character of guardian, if my knowledge of the family affairs had not been sufficient to remind me that he was a single man, and that he had nothing more than a life-interest in the Limmeridge property. Если б я не был досконально знаком с делами семьи, я, вероятно, удивился бы такому полному безразличию со стороны мистера Фэрли. Но я прекрасно помнил, что мистер Фэрли холост и заинтересован в поместье и доходах с него только пожизненно.
As matters stood, therefore, I was neither surprised nor disappointed at the result of the interview. Учитывая все это, я не был ни удивлен, ни огорчен результатами нашей встречи.
Mr. Fairlie had simply justified my expectations-and there was an end of it. Мистер Фэрли вполне оправдал мои ожидания, вот и все.
Sunday was a dull day, out of doors and in. Воскресенье прошло очень скучно.
A letter arrived for me from Sir Percival Glyde's solicitor, acknowledging the receipt of my copy of the anonymous letter and my accompanying statement of the case. Я получил письмо от поверенного сэра Персиваля Глайда, подтверждающее получение пересланной ему копии анонимного письма и моего заявления.
Miss Fairlie joined us in the afternoon, looking pale and depressed, and altogether unlike herself. Мисс Фэрли вышла к нам днем бледная и печальная. Она выглядела совсем другой, чем была раньше.
I had some talk with her, and ventured on a delicate allusion to Sir Percival. Я немного поговорил с ней и попытался коснуться вопроса о сэре Персивале.
She listened and said nothing. Она слушала молча.
All other subjects she pursued willingly, but this subject she allowed to drop. Охотно поддерживая разговор на другие темы, она уклонилась от этой.
I began to doubt whether she might not be repenting of her engagement-just as young ladies often do, when repentance comes too late. Я подумал, не жалеет ли она о своей помолвке, как это часто бывает с молодыми леди, когда поздно уже отступать.
On Monday Sir Percival Glyde arrived. Сэр Персиваль Глайд приехал в понедельник.
I found him to be a most prepossessing man, so far as manners and appearance were concerned. Он показался мне весьма привлекательным и внешностью и манерами.
He looked rather older than I had expected, his head being bald over the forehead, and his face somewhat marked and worn, but his movements were as active and his spirits as high as a young man's. Он выглядел несколько старше чем я ожидал; рано облысевшая спереди голова и не много утомленное лицо старили его. Но он был оживлен и подвижен, как молодой человек.
His meeting with Miss Halcombe was delightfully hearty and unaffected, and his reception of me, upon my being presented to him, was so easy and pleasant that we got on together like old friends. Его встреча с мисс Г олкомб была очаровательной - сердечной и непринужденной. Когда ему представили меня, он оказал мне такой любезный прием, что мы сразу почувствовали себя как старые знакомые.
Miss Fairlie was not with us when he arrived, but she entered the room about ten minutes afterwards. Мисс Фэрли не присутствовала, когда его встречали. Она вошла к нам минут десять спустя.
Sir Percival rose and paid his compliments with perfect grace. Сэр Персиваль поднялся и приветствовал ее чрезвычайно учтиво.
His evident concern on seeing the change for the worse in the young lady's looks was expressed with a mixture of tenderness and respect, with an unassuming delicacy of tone, voice, and manner, which did equal credit to his good breeding and his good sense. Очевидно, он был очень огорчен, что молодая леди плохо выглядит, и вел себя с ней так нежно и почтительно, с такой непритязательной деликатностью, что это делало честь как его воспитанности, так и здравому смыслу.
I was rather surprised, under these circumstances, to see that Miss Fairlie continued to be constrained and uneasy in his presence, and that she took the first opportunity of leaving the room again. Поэтому я никак не мог понять, почему мисс Фэрли выглядела в его присутствии смущенной и подавленной и воспользовалась первой же возможностью уйти из комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x