Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, with that courage which women lose so often in the small emergency, and so seldom in the great, she came on nearer to me, strangely pale and strangely quiet, drawing one hand after her along the table by which she walked, and holding something at her side in the other, which was hidden by the folds of her dress. Потом с мужеством, которое женщины так редко проявляют в малых испытаниях и так часто - в больших, она подошла ко мне, бледная и странно тихая, пряча что-то в складках своего платья.
"I only went into the drawing-room," she said, "to look for this. - Я пошла в гостиную, - сказала она, - чтобы взять это.
It may remind you of your visit here, and of the friends you leave behind you. Пусть это напомнит вам о пребывании у нас и о друзьях, которых вы здесь оставляете.
You told me I had improved very much when I did it, and I thought you might like--" Вы говорили мне, что я делаю успехи, и я подумала, что вам...
She turned her head away, and offered me a little sketch, drawn throughout by her own pencil, of the summer-house in which we had first met. Она отвернула лицо и протянула мне свой рисунок - маленький летний домик, где мы встретились в первый раз.
The paper trembled in her hand as she held it out to me-trembled in mine as I took it from her. Рисунок дрожал в ее руке и задрожал в моей, когда я взял его.
I was afraid to say what I felt-I only answered, Я боялся выдать свое чувство и только ответил:
"It shall never leave me-all my life long it shall be the treasure that I prize most. - Я никогда с ним не расстанусь. Самым дорогим моим сокровищем на всю жизнь будет этот рисунок.
I am very grateful for it-very grateful to you, for not letting me go away without bidding you good-bye." Я благодарю вас за него, я благодарю вас за то, что вы не дали мне уехать, не попрощавшись с вами.
"Oh!" she said innocently, "how could I let you go, after we have passed so many happy days together!" - О, - сказала она простодушно, - могла ли я не попрощаться с вами после того, как мы провели вместе столько счастливых дней!..
"Those days may never return, Miss Fairlie-my way of life and yours are very far apart. - Эти дни не вернутся никогда, мисс Фэрли, наши дороги в жизни лежат так далеко друг от друга.
But if a time should come, when the devotion of my whole heart and soul and strength will give you a moment's happiness, or spare you a moment's sorrow, will you try to remember the poor drawing-master who has taught you? Но если когда-нибудь настанет время, когда преданность моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе рисования.
Miss Halcombe has promised to trust me-will you promise too?" Мисс Голкомб обещала позвать меня - вы мне тоже это обещаете?
The farewell sadness in the kind blue eyes shone dimly through her gathering tears. В ее нежных глазах сквозь слезы тускло мерцала печаль расставания.
"I promise it," she said in broken tones. - Я обещаю, - проговорила она прерывающимся голосом.
"Oh, don't look at me like that! - О, не смотрите на меня так!
I promise it with all my heart." Я обещаю от всего сердца!
I ventured a little nearer to her, and held out my hand. Я протянул ей руку:
"You have many friends who love you, Miss Fairlie. - У вас много друзей, которые любят вас, мисс Фэрли.
Your happy future is the dear object of many hopes. И все, кто любит вас, надеются, что вы будете счастливы.
May I say, at parting, that it is the dear object of MY hopes too?" Можно ли сказать вам, что и я надеюсь на это?
The tears flowed fast down her cheeks. Слезы градом катились по ее щекам.
She rested one trembling hand on the table to steady herself while she gave me the other. Одной рукой она оперлась на стол и протянула мне другую.
I took it in mine-I held it fast. My head drooped over it, my tears fell on it, my lips pressed it-not in love; oh, not in love, at that last moment, but in the agony and the self-abandonment of despair. Я взял ее, пожал крепко, голова моя склонилась к ее руке, слезы упали на нее, губы прижались к ней - не с любовью, о нет! - в эту последнюю минуту не с любовью, но с самозабвением отчаяния.
"For God's sake, leave me!" she said faintly. - Ради бога, оставьте меня, - слабо прошептала она.
The confession of her heart's secret burst from her in those pleading words. Эти умоляющие слова открыли мне тайну ее сердца.
I had no right to hear them, no right to answer them-they were the words that banished me, in the name of her sacred weakness, from the room. Я не имел права слышать их, не имел права ответить на них. Во имя ее святой беззащитности эти слова заставляли меня немедленно уйти.
It was all over. Все было кончено.
I dropped her hand, I said no more. Я выпустил ее руку из своей. Я ничего не сказал больше.
The blinding tears shut her out from my eyes, and I dashed them away to look at her for the last time. Слезы, мои слезы, скрыли ее от меня, я смахнул их, чтобы взглянуть на нее в последний раз.
One look as she sank into a chair, as her arms fell on the table, as her fair head dropped on them wearily. Она упала в кресло, положила руки на стол и устало опустила на них голову.
One farewell look, and the door had closed upon her-the great gulf of separation had opened between us-the image of Laura Fairlie was a memory of the past already. The End of Hartright's Narrative. Последний прощальный взгляд - и дверь за мной закрылась, пучина разлуки разверзлась между нами - образ Лоры Фэрли стал памятью прошлого.
THE STORY CONTINUED BY VINCENT GILMORE (of Chancery Lane, Solicitor) РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УИНСЕНТ ГИЛМОР ИЗ ЧЕНСЕРИЛЕЙН, ПОВЕРЕННЫЙ СЕМЬИ ФЭРЛИ
I I
I write these lines at the request of my friend, Mr. Walter Hartright. Я пишу эти строки по просьбе моего друга Уолтера Хартрайта.
They are intended to convey a description of certain events which seriously affected Miss Fairlie's interests, and which took place after the period of Mr. Hartright's departure from Limmeridge House. Их назначение: запечатлеть некоторые события, причинившие серьезный ущерб интересам мисс Фэрли и происшедшие уже после отъезда мистера Хартрайта из Лиммериджа.
There is no need for me to say whether my own opinion does or does not sanction the disclosure of the remarkable family story, of which my narrative forms an important component part. Нет нужды упоминать здесь о том, каково мое личное мнение по поводу обнародования этой достопримечательной семейной истории. Часть оной будет рассказана в моем повествовании.
Mr. Hartright has taken that responsibility on himself, and circumstances yet to be related will show that he has amply earned the right to do so, if he chooses to exercise it. Мистер Хартрайт взял на себя ответственность за это обнародование, и, как будет явствовать из обстоятельств, мною описываемых, он вполне заслужил право поступать в данном случае по своему усмотрению.
The plan he has adopted for presenting the story to others, in the most truthful and most vivid manner, requires that it should be told, at each successive stage in the march of events, by the persons who were directly concerned in those events at the time of their occurrence. Дабы эта история наиболее правдивым и занимательным образом стала известна читателям, необходимо, чтобы ее рассказывали по ходу дела именно те лица, которые были непосредственно замешаны в происшедших событиях.
My appearance here, as narrator, is the necessary consequence of this arrangement. Вот почему я появляюсь здесь в качестве рассказчика.
I was present during the sojourn of Sir Percival Glyde in Cumberland, and was personally concerned in one important result of his short residence under Mr. Fairlie's roof. Я присутствовал при временном пребывании сэра Персиваля Глайда в Кумберленде и принимал участие в одном важном деле, которое явилось следствием его недолгого присутствия в доме мистера Фэрли.
It is my duty, therefore, to add these new links to the chain of events, and to take up the chain itself at the point where, for the present only Mr. Hartright has dropped it. А посему мой долг прибавить новые звенья к цепи событий и подхватить самою цепь в том месте, где на сегодняшний день мистер Хартрайт выпустил ее из рук.
I arrived at Limmeridge House on Friday the second of November. В пятницу второго ноября я прибыл в Лиммеридж.
My object was to remain at Mr. Fairlie's until the arrival of Sir Percival Glyde. Я намеревался дождаться приезда сэра Персиваля.
If that event led to the appointment of any given day for Sir Percival's union with Miss Fairlie, I was to take the necessary instructions back with me to London, and to occupy myself in drawing the lady's marriage-settlement. Если бы в результате его визита была назначена дата свадьбы сэра Персиваля с мисс Фэрли, я должен был, получив соответствующие указания, вернуться в Лондон и заняться составлением брачного контракта для молодой леди.
On the Friday I was not favoured by Mr. Fairlie with an interview. Мистер Фэрли не соблаговолил принять меня в пятницу.
He had been, or had fancied himself to be, an invalid for years past, and he was not well enough to receive me. В течение многих лет он был или, вернее, воображал себя инвалидом и посему велел передать мне, что недостаточно здоров, чтобы повидаться со мной.
Miss Halcombe was the first member of the family whom I saw. Первой из членов семьи, с кем я встретился, была мисс Голкомб.
She met me at the house door, and introduced me to Mr. Hartright, who had been staying at Limmeridge for some time past. Она приветствовала меня у дверей дома и представила мне мистера Хартрайта, который в течение некоторого времени проживал в Лиммеридже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x