Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His had been the winning hand, and he had just turned up a king. | Он выигрывал и как раз в это время предъявил короля. |
He evidently attributed Miss Halcombe's abrupt change in the card-table arrangements to a lady's inability to play the losing game. | Внезапную перемену карточной игры он, очевидно, приписал тому, что дама не желала проигрывать. |
The rest of the evening passed without a word or a look from her. | В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не бросила на меня ни единого взгляда. |
She kept her place at the piano, and I kept mine at the card-table. | Она сидела за роялем, а я за карточным столом. |
She played unintermittingly-played as if the music was her only refuge from herself. | Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения от самой себя. |
Sometimes her fingers touched the notes with a lingering fondness-a soft, plaintive, dying tenderness, unutterably beautiful and mournful to hear; sometimes they faltered and failed her, or hurried over the instrument mechanically, as if their task was a burden to them. | Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость. |
But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. | И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту. |
She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. | Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи. |
Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. | Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку. |
"I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady. | - Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама. |
"I am truly sorry you are going away. | - Я искренне сожалею, что вы уезжаете. |
You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention. | Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. |
I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye." | Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья. |
Mr. Gilmore came next. | Следующим был мистер Гилмор. |
"I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright. | - Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт. |
You quite understand about that little matter of business being safe in my hands? | Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках? |
Yes, yes, of course. | Да, да, конечно. |
Bless me, how cold it is! | Бог мой, как холодно! |
Don't let me keep you at the door. | Не буду задерживать вас у дверей. |
Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say." | Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы. |
Miss Halcombe followed. | Подошла мисс Голкомб. |
"Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. | - Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете. |
Your conduct to-night has made me your friend for life." | Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь. |
Miss Fairlie came last. | Мисс Фэрли была последней. |
I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. | Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне. |
"My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" | - Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы... |
"No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. | - Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. |
I shall be down to breakfast with Marian. | Я спущусь к завтраку с Мэриан. |
I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" | Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца... |
Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. | Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. |
Before I could say "Good-night" she was gone. | Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла. |
The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. | Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже. |
It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. | Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня. |
In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. | В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить. |
The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. | Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец. |
As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. | Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты. |
"Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." | - Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас. |
I waited a moment before I could speak-it was hard to lose her, without a parting word or a parting look. | С минуту я не мог говорить. Тяжко было потерять ее без единого слова, без единого взгляда на прощанье. |
I controlled myself-I tried to take leave of Miss Halcombe in fitting terms; but all the farewell words I would fain have spoken dwindled to one sentence. | Я справился со своим волнением и постарался попрощаться с мисс Голкомб в подобающих выражениях, но слова, которые теснились во мне, свелись к единственной фразе: |
"Have I deserved that you should write to me?" was all I could say. | "Заслуживаю ли я, чтобы вы написали мне?" - вот было все, что я мог сказать. |
"You have nobly deserved everything that I can do for you, as long as we both live. | - Вы по достоинству заслужили все, что я хотела бы для вас сделать, пока мы оба живы. |
Whatever the end is you shall know it." | Чем бы все это ни кончилось, вы будете об этом знать. |
"And if I can ever be of help again, at any future time, long after the memory of my presumption and my folly is forgotten . . ." | - И если когда-нибудь я смогу чем-то помочь вам, пусть через много лет, после того как изгладится память о моей дерзости и моем безрассудстве... |
I could add no more. | Я был не в силах продолжать. |
My voice faltered, my eyes moistened in spite of me. | Голос мой упал, глаза были влажны... |
She caught me by both hands-she pressed them with the strong, steady grasp of a man-her dark eyes glittered-her brown complexion flushed deep-the force and energy of her face glowed and grew beautiful with the pure inner light of her generosity and her pity. | Она схватила мои руки, пожала их крепко, уверенно, по-мужски, черные глаза ее сверкнули, щеки запылали, энергичное лицо ее просияло и сделалось прекрасным, озарившись внутренним светом великодушного сочувствия. |
"I will trust you-if ever the time comes I will trust you as my friend and HER friend, as my brother and HER brother." | - Я полагаюсь на вас, и, если мы будем нуждаться в помощи, я позову вас как моего друга и ее друга, как моего и ее брата. |
She stopped, drew me nearer to her-the fearless, noble creature-touched my forehead, sister-like, with her lips, and called me by my Christian name. | - Она остановилась, подошла ближе - смелая, благородная женщина, по-сестрински дотронулась губами до моего лба и назвала меня по имени. |
"God bless you, Walter!" she said. | - Да благославит вас бог, Уолтер! - сказала она. |
"Wait here alone and compose yourself-I had better not stay for both our sakes-I had better see you go from the balcony upstairs." | - Подождите здесь и успокойтесь. Для вашей же пользы мне лучше уйти. Я посмотрю с балкона, как вы будете уезжать. |
She left the room. | Она удалилась. |
I turned away towards the window, where nothing faced me but the lonely autumn landscape-I turned away to master myself, before I too left the room in my turn, and left it for ever. | Я подошел к окну, за которым не было ничего, кроме унылой осенней пустоты. Я должен был взять себя в руки, прежде чем навсегда покинуть эту комнату. |
A minute passed-it could hardly have been more-when I heard the door open again softly, and the rustling of a woman's dress on the carpet moved towards me. | Не прошло и минуты, как вдруг дверь тихо отворилась, и я услышал шелест женского платья. |
My heart beat violently as I turned round. | Сердце мое забилось, я обернулся. |
Miss Fairlie was approaching me from the farther end of the room. | Из глубины комнаты ко мне шла мисс Фэрли. |
She stopped and hesitated when our eyes met, and when she saw that we were alone. | Когда наши взгляды встретились и она поняла, что мы одни, она с минуту постояла в нерешительности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать