Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His had been the winning hand, and he had just turned up a king. Он выигрывал и как раз в это время предъявил короля.
He evidently attributed Miss Halcombe's abrupt change in the card-table arrangements to a lady's inability to play the losing game. Внезапную перемену карточной игры он, очевидно, приписал тому, что дама не желала проигрывать.
The rest of the evening passed without a word or a look from her. В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не бросила на меня ни единого взгляда.
She kept her place at the piano, and I kept mine at the card-table. Она сидела за роялем, а я за карточным столом.
She played unintermittingly-played as if the music was her only refuge from herself. Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения от самой себя.
Sometimes her fingers touched the notes with a lingering fondness-a soft, plaintive, dying tenderness, unutterably beautiful and mournful to hear; sometimes they faltered and failed her, or hurried over the instrument mechanically, as if their task was a burden to them. Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость.
But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту.
She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи.
Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку.
"I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady. - Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама.
"I am truly sorry you are going away. - Я искренне сожалею, что вы уезжаете.
You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention. Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание.
I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye." Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья.
Mr. Gilmore came next. Следующим был мистер Гилмор.
"I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright. - Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт.
You quite understand about that little matter of business being safe in my hands? Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках?
Yes, yes, of course. Да, да, конечно.
Bless me, how cold it is! Бог мой, как холодно!
Don't let me keep you at the door. Не буду задерживать вас у дверей.
Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say." Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы.
Miss Halcombe followed. Подошла мисс Голкомб.
"Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. - Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете.
Your conduct to-night has made me your friend for life." Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь.
Miss Fairlie came last. Мисс Фэрли была последней.
I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне.
"My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" - Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы...
"No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. - Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану.
I shall be down to breakfast with Marian. Я спущусь к завтраку с Мэриан.
I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца...
Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила.
Before I could say "Good-night" she was gone. Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла.
The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже.
It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня.
In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить.
The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец.
As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты.
"Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." - Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас.
I waited a moment before I could speak-it was hard to lose her, without a parting word or a parting look. С минуту я не мог говорить. Тяжко было потерять ее без единого слова, без единого взгляда на прощанье.
I controlled myself-I tried to take leave of Miss Halcombe in fitting terms; but all the farewell words I would fain have spoken dwindled to one sentence. Я справился со своим волнением и постарался попрощаться с мисс Голкомб в подобающих выражениях, но слова, которые теснились во мне, свелись к единственной фразе:
"Have I deserved that you should write to me?" was all I could say. "Заслуживаю ли я, чтобы вы написали мне?" - вот было все, что я мог сказать.
"You have nobly deserved everything that I can do for you, as long as we both live. - Вы по достоинству заслужили все, что я хотела бы для вас сделать, пока мы оба живы.
Whatever the end is you shall know it." Чем бы все это ни кончилось, вы будете об этом знать.
"And if I can ever be of help again, at any future time, long after the memory of my presumption and my folly is forgotten . . ." - И если когда-нибудь я смогу чем-то помочь вам, пусть через много лет, после того как изгладится память о моей дерзости и моем безрассудстве...
I could add no more. Я был не в силах продолжать.
My voice faltered, my eyes moistened in spite of me. Голос мой упал, глаза были влажны...
She caught me by both hands-she pressed them with the strong, steady grasp of a man-her dark eyes glittered-her brown complexion flushed deep-the force and energy of her face glowed and grew beautiful with the pure inner light of her generosity and her pity. Она схватила мои руки, пожала их крепко, уверенно, по-мужски, черные глаза ее сверкнули, щеки запылали, энергичное лицо ее просияло и сделалось прекрасным, озарившись внутренним светом великодушного сочувствия.
"I will trust you-if ever the time comes I will trust you as my friend and HER friend, as my brother and HER brother." - Я полагаюсь на вас, и, если мы будем нуждаться в помощи, я позову вас как моего друга и ее друга, как моего и ее брата.
She stopped, drew me nearer to her-the fearless, noble creature-touched my forehead, sister-like, with her lips, and called me by my Christian name. - Она остановилась, подошла ближе - смелая, благородная женщина, по-сестрински дотронулась губами до моего лба и назвала меня по имени.
"God bless you, Walter!" she said. - Да благославит вас бог, Уолтер! - сказала она.
"Wait here alone and compose yourself-I had better not stay for both our sakes-I had better see you go from the balcony upstairs." - Подождите здесь и успокойтесь. Для вашей же пользы мне лучше уйти. Я посмотрю с балкона, как вы будете уезжать.
She left the room. Она удалилась.
I turned away towards the window, where nothing faced me but the lonely autumn landscape-I turned away to master myself, before I too left the room in my turn, and left it for ever. Я подошел к окну, за которым не было ничего, кроме унылой осенней пустоты. Я должен был взять себя в руки, прежде чем навсегда покинуть эту комнату.
A minute passed-it could hardly have been more-when I heard the door open again softly, and the rustling of a woman's dress on the carpet moved towards me. Не прошло и минуты, как вдруг дверь тихо отворилась, и я услышал шелест женского платья.
My heart beat violently as I turned round. Сердце мое забилось, я обернулся.
Miss Fairlie was approaching me from the farther end of the room. Из глубины комнаты ко мне шла мисс Фэрли.
She stopped and hesitated when our eyes met, and when she saw that we were alone. Когда наши взгляды встретились и она поняла, что мы одни, она с минуту постояла в нерешительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x