Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean to send a copy of the letter, accompanied by a statement of the circumstances, to Sir Percival Glyde's solicitor in London, with whom I have some acquaintance. | Я думаю послать копию анонимного письма с изложением всех сопутствующих ему обстоятельств человеку, которого я немного знаю: поверенному сэра Персиваля Глайда. |
The letter itself I shall keep here to show to Sir Percival as soon as he arrives. | Подлинник я оставил у себя, чтобы показать его сэру Персивалю, как только он приедет. |
The tracing of the two women I have already provided for, by sending one of Mr. Fairlie's servants-a confidential person-to the station to make inquiries. | Я также принял меры к тому, чтобы выследить обеих женщин, и послал одного из слуг -верного человека - на станцию выяснить, куда они направились. |
The man has his money and his directions, and he will follow the women in the event of his finding any clue. | Ему даны деньги и велено последовать за ними, если он их разыщет или обнаружит их следы. |
This is all that can be done until Sir Percival comes on Monday. | Вот все, что мы можем предпринять до приезда сэра Персиваля. |
I have no doubt myself that every explanation which can be expected from a gentleman and a man of honour, he will readily give. | Лично я не сомневаюсь, что все объяснения, которых можно ожидать от джентльмена и честного человека, он представит нам с готовностью. |
Sir Percival stands very high, sir-an eminent position, a reputation above suspicion-I feel quite easy about results-quite easy, I am rejoiced to assure you. | Сэр Персиваль занимает очень высокое положение, сэр, - превосходное общественное положение, безупречная репутация. Я не сомневаюсь в результатах. Рад, что могу это сказать - за него я вполне спокоен. |
Things of this sort happen constantly in my experience. Anonymous letters-unfortunate woman-sad state of society. | Подобные случаи постоянно встречаются в моей практике: анонимные письма, погибшие женщины - прискорбные явления нашего общественного строя. |
I don't deny that there are peculiar complications in this case; but the case itself is, most unhappily, common-common." | Я не отрицаю, что в данном деле есть свои особенности и осложнения, но сам случай, к прискорбию, банален, весьма банален. |
"I am afraid, Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the case." | - К сожалению, мистер Г илмор, я не разделяю ваших взглядов на это дело. |
"Just so, my dear sir-just so. | - Вот именно, дорогой сэр, вот именно. |
I am an old man, and I take the practical view. | Я стар - и у меня практическая точка зрения. |
You are a young man, and you take the romantic view. | Вы молоды - и у вас романтическая точка зрения. |
Let us not dispute about our views. | Не будем спорить о наших взглядах. |
I live professionally in an atmosphere of disputation, Mr. Hartright, and I am only too glad to escape from it, as I am escaping here. | По роду моей профессии я постоянно живу среди словопрений, мистер Хартрайт, и всегда рад, когда могу избежать их, как делаю это сейчас. |
We will wait for events-yes, yes, yes-we will wait for events. | Подождем и посмотрим, как развернутся события, - да, да, да, подождем и посмотрим, как развернутся события. |
Charming place this. | Прелестное место! |
Good shooting? | Хорошая охота? |
Probably not, none of Mr. Fairlie's land is preserved, I think. | Впрочем, вряд ли. Насколько мне известно, мистер Фэрли не устраивал на своих землях охотничьего заповедника. |
Charming place, though, and delightful people. | Все же прелестное место и премилые люди. |
You draw and paint, I hear, Mr. Hartright? | Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал? |
Enviable accomplishment. | Завидный талант! |
What style?" | В каком стиле? |
We dropped into general conversation, or rather, Mr. Gilmore talked and I listened. | Мы начали разговор на общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я слушал. |
My attention was far from him, and from the topics on which he discoursed so fluently. | Но мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он изливал свое красноречие. |
The solitary walk of the last two hours had wrought its effect on me-it had set the idea in my mind of hastening my departure from Limmeridge House. | Моя одинокая прогулка в течение последних двух часов возымела свое действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать из Лиммериджа. |
Why should I prolong the hard trial of saying farewell by one unnecessary minute? | Зачем было продолжать эту пытку прощанья? |
What further service was required of me by any one? | Кому я был нужен здесь? Кому могли понадобиться мои услуги? |
There was no useful purpose to be served by my stay in Cumberland-there was no restriction of time in the permission to leave which my employer had granted to me. | В моем дальнейшем пребывании в Кумберленде не было никакой необходимости, час отъезда не был установлен моим хозяином. |
Why not end it there and then? | Почему бы не покончить со всем этим сразу? |
I determined to end it. | Я решил, что пора кончать. |
There were some hours of daylight still left-there was no reason why my journey back to London should not begin on that afternoon. | Оставалось еще несколько часов до темноты -откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему. |
I made the first civil excuse that occurred to me for leaving Mr. Gilmore, and returned at once to the house. | Воспользовавшись первым предлогом, чтобы извиниться перед мистером Г илмором, я вернулся в дом. |
On my way up to my own room I met Miss Halcombe on the stairs. | На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб. |
She saw, by the hurry of my movements and the change in my manner, that I had some new purpose in view, and asked what had happened. | По моей поспешности она заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось. |
I told her the reasons which induced me to think of hastening my departure, exactly as I have told them here. | Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал все в точности так, как рассказал об этом здесь. |
"No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend-break bread with us once more. | - Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. -Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз. |
Stay here and dine, stay here and help us to spend our last evening with you as happily, as like our first evenings, as we can. | Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и помогите нам провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с вами первый, если только это возможно. |
It is my invitation-Mrs. Vesey's invitation--" she hesitated a little, and then added, | Это мое приглашение, приглашение миссис Вэзи... |
"Laura's invitation as well." | - Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение Лоры. |
I promised to remain. | Я обещал задержаться. |
God knows I had no wish to leave even the shadow of a sorrowful impression with any one of them. | Видит бог, у меня не было желания оставлять по себе печальную память в ком бы то ни было. |
My own room was the best place for me till the dinner bell rang. | Самым приятным местом для меня до обеденного звонка была моя собственная комната. |
I waited there till it was time to go downstairs. | Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз. |
I had not spoken to Miss Fairlie-I had not even seen her-all that day. | В течение целого дня я не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее. |
The first meeting with her, when I entered the drawing-room, was a hard trial to her self-control and to mine. | Первая встреча за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для меня. |
She, too, had done her best to make our last evening renew the golden bygone time-the time that could never come again. | Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож на наши прежние невозвратные золотые вечера. |
She had put on the dress which I used to admire more than any other that she possessed-a dark blue silk, trimmed quaintly and prettily with old-fashioned lace; she came forward to meet me with her former readiness-she gave me her hand with the frank, innocent good-will of happier days. | Она надела платье, которое мне нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием. |
The cold fingers that trembled round mine-the pale cheeks with a bright red spot burning in the midst of them-the faint smile that struggled to live on her lips and died away from them while I looked at it, told me at what sacrifice of herself her outward composure was maintained. | Ее холодные пальцы дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной. |
My heart could take her no closer to me, or I should have loved her then as I had never loved her yet. | Сердце мое и так принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты еще сильнее, чем прежде. |
Mr. Gilmore was a great assistance to us. | Мистер Гилмор очень выручил нас. |
He was in high good-humour, and he led the conversation with unflagging spirit. | Он был в превосходном настроении и занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением. |
Miss Halcombe seconded him resolutely, and I did all I could to follow her example. | Мисс Г олкомб отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру. |
The kind blue eyes, whose slightest changes of expression I had learnt to interpret so well, looked at me appealingly when we first sat down to table. | Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще посмотрели на меня, когда мы садились за стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать