Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean to send a copy of the letter, accompanied by a statement of the circumstances, to Sir Percival Glyde's solicitor in London, with whom I have some acquaintance. Я думаю послать копию анонимного письма с изложением всех сопутствующих ему обстоятельств человеку, которого я немного знаю: поверенному сэра Персиваля Глайда.
The letter itself I shall keep here to show to Sir Percival as soon as he arrives. Подлинник я оставил у себя, чтобы показать его сэру Персивалю, как только он приедет.
The tracing of the two women I have already provided for, by sending one of Mr. Fairlie's servants-a confidential person-to the station to make inquiries. Я также принял меры к тому, чтобы выследить обеих женщин, и послал одного из слуг -верного человека - на станцию выяснить, куда они направились.
The man has his money and his directions, and he will follow the women in the event of his finding any clue. Ему даны деньги и велено последовать за ними, если он их разыщет или обнаружит их следы.
This is all that can be done until Sir Percival comes on Monday. Вот все, что мы можем предпринять до приезда сэра Персиваля.
I have no doubt myself that every explanation which can be expected from a gentleman and a man of honour, he will readily give. Лично я не сомневаюсь, что все объяснения, которых можно ожидать от джентльмена и честного человека, он представит нам с готовностью.
Sir Percival stands very high, sir-an eminent position, a reputation above suspicion-I feel quite easy about results-quite easy, I am rejoiced to assure you. Сэр Персиваль занимает очень высокое положение, сэр, - превосходное общественное положение, безупречная репутация. Я не сомневаюсь в результатах. Рад, что могу это сказать - за него я вполне спокоен.
Things of this sort happen constantly in my experience. Anonymous letters-unfortunate woman-sad state of society. Подобные случаи постоянно встречаются в моей практике: анонимные письма, погибшие женщины - прискорбные явления нашего общественного строя.
I don't deny that there are peculiar complications in this case; but the case itself is, most unhappily, common-common." Я не отрицаю, что в данном деле есть свои особенности и осложнения, но сам случай, к прискорбию, банален, весьма банален.
"I am afraid, Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the case." - К сожалению, мистер Г илмор, я не разделяю ваших взглядов на это дело.
"Just so, my dear sir-just so. - Вот именно, дорогой сэр, вот именно.
I am an old man, and I take the practical view. Я стар - и у меня практическая точка зрения.
You are a young man, and you take the romantic view. Вы молоды - и у вас романтическая точка зрения.
Let us not dispute about our views. Не будем спорить о наших взглядах.
I live professionally in an atmosphere of disputation, Mr. Hartright, and I am only too glad to escape from it, as I am escaping here. По роду моей профессии я постоянно живу среди словопрений, мистер Хартрайт, и всегда рад, когда могу избежать их, как делаю это сейчас.
We will wait for events-yes, yes, yes-we will wait for events. Подождем и посмотрим, как развернутся события, - да, да, да, подождем и посмотрим, как развернутся события.
Charming place this. Прелестное место!
Good shooting? Хорошая охота?
Probably not, none of Mr. Fairlie's land is preserved, I think. Впрочем, вряд ли. Насколько мне известно, мистер Фэрли не устраивал на своих землях охотничьего заповедника.
Charming place, though, and delightful people. Все же прелестное место и премилые люди.
You draw and paint, I hear, Mr. Hartright? Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал?
Enviable accomplishment. Завидный талант!
What style?" В каком стиле?
We dropped into general conversation, or rather, Mr. Gilmore talked and I listened. Мы начали разговор на общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я слушал.
My attention was far from him, and from the topics on which he discoursed so fluently. Но мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он изливал свое красноречие.
The solitary walk of the last two hours had wrought its effect on me-it had set the idea in my mind of hastening my departure from Limmeridge House. Моя одинокая прогулка в течение последних двух часов возымела свое действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать из Лиммериджа.
Why should I prolong the hard trial of saying farewell by one unnecessary minute? Зачем было продолжать эту пытку прощанья?
What further service was required of me by any one? Кому я был нужен здесь? Кому могли понадобиться мои услуги?
There was no useful purpose to be served by my stay in Cumberland-there was no restriction of time in the permission to leave which my employer had granted to me. В моем дальнейшем пребывании в Кумберленде не было никакой необходимости, час отъезда не был установлен моим хозяином.
Why not end it there and then? Почему бы не покончить со всем этим сразу?
I determined to end it. Я решил, что пора кончать.
There were some hours of daylight still left-there was no reason why my journey back to London should not begin on that afternoon. Оставалось еще несколько часов до темноты -откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему.
I made the first civil excuse that occurred to me for leaving Mr. Gilmore, and returned at once to the house. Воспользовавшись первым предлогом, чтобы извиниться перед мистером Г илмором, я вернулся в дом.
On my way up to my own room I met Miss Halcombe on the stairs. На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб.
She saw, by the hurry of my movements and the change in my manner, that I had some new purpose in view, and asked what had happened. По моей поспешности она заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось.
I told her the reasons which induced me to think of hastening my departure, exactly as I have told them here. Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал все в точности так, как рассказал об этом здесь.
"No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend-break bread with us once more. - Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. -Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз.
Stay here and dine, stay here and help us to spend our last evening with you as happily, as like our first evenings, as we can. Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и помогите нам провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с вами первый, если только это возможно.
It is my invitation-Mrs. Vesey's invitation--" she hesitated a little, and then added, Это мое приглашение, приглашение миссис Вэзи...
"Laura's invitation as well." - Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение Лоры.
I promised to remain. Я обещал задержаться.
God knows I had no wish to leave even the shadow of a sorrowful impression with any one of them. Видит бог, у меня не было желания оставлять по себе печальную память в ком бы то ни было.
My own room was the best place for me till the dinner bell rang. Самым приятным местом для меня до обеденного звонка была моя собственная комната.
I waited there till it was time to go downstairs. Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз.
I had not spoken to Miss Fairlie-I had not even seen her-all that day. В течение целого дня я не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее.
The first meeting with her, when I entered the drawing-room, was a hard trial to her self-control and to mine. Первая встреча за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для меня.
She, too, had done her best to make our last evening renew the golden bygone time-the time that could never come again. Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож на наши прежние невозвратные золотые вечера.
She had put on the dress which I used to admire more than any other that she possessed-a dark blue silk, trimmed quaintly and prettily with old-fashioned lace; she came forward to meet me with her former readiness-she gave me her hand with the frank, innocent good-will of happier days. Она надела платье, которое мне нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием.
The cold fingers that trembled round mine-the pale cheeks with a bright red spot burning in the midst of them-the faint smile that struggled to live on her lips and died away from them while I looked at it, told me at what sacrifice of herself her outward composure was maintained. Ее холодные пальцы дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной.
My heart could take her no closer to me, or I should have loved her then as I had never loved her yet. Сердце мое и так принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты еще сильнее, чем прежде.
Mr. Gilmore was a great assistance to us. Мистер Гилмор очень выручил нас.
He was in high good-humour, and he led the conversation with unflagging spirit. Он был в превосходном настроении и занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением.
Miss Halcombe seconded him resolutely, and I did all I could to follow her example. Мисс Г олкомб отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.
The kind blue eyes, whose slightest changes of expression I had learnt to interpret so well, looked at me appealingly when we first sat down to table. Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще посмотрели на меня, когда мы садились за стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x