Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Percival neither noticed the restraint in her reception of him, nor her sudden withdrawal from our society. | Сэр Персиваль, казалось, не заметил ее сдержанности при встрече с ним и ее поспешного бегства. |
He had not obtruded his attentions on her while she was present, and he did not embarrass Miss Halcombe by any allusion to her departure when she was gone. | Пока она была с ним - он не навязывал ей своего внимания, а когда она ушла, не смутил мисс Голкомб никакими замечаниями по поводу ее ухода. |
His tact and taste were never at fault on this or on any other occasion while I was in his company at Limmeridge House. | За все время моего пребывания вместе с ним в Лиммеридже его такт и воспитанность всегда были на высоте. |
As soon as Miss Fairlie had left the room he spared us all embarrassment on the subject of the anonymous letter, by adverting to it of his own accord. | Как только мисс Фэрли покинула комнату, он сам заговорил об анонимном письме, избавив нас от этой неприятной необходимости. |
He had stopped in London on his way from Hampshire, had seen his solicitor, had read the documents forwarded by me, and had travelled on to Cumberland, anxious to satisfy our minds by the speediest and the fullest explanation that words could convey. | Он заехал в Лондон по пути из Хемпшира, повидал своего поверенного, прочитал документы, пересланные мной, и поспешил в Кумберленд, желая как можно скорее дать нам самые полные и удовлетворительные объяснения. |
On hearing him express himself to this effect, I offered him the original letter, which I had kept for his inspection. | Услышав, в каких выражениях он говорил об этом, я предложил ему прочитать подлинник письма, которое я сохранил для него. |
He thanked me, and declined to look at it, saying that he had seen the copy, and that he was quite willing to leave the original in our hands. | Он поблагодарил меня и отказался взглянуть на письмо, говоря, что поскольку он видел копию, то охотно оставит оригинал в наших руках. |
The statement itself, on which he immediately entered, was as simple and satisfactory as I had all along anticipated it would be. | Затем он сделал нам заявление, которое было именно таким, как я ожидал. |
Mrs. Catherick, he informed us, had in past years laid him under some obligations for faithful services rendered to his family connections and to himself. | Миссис Катерик, сказал он, в прошлом оказала много услуг членам его семьи и ему самому, и потому он считал себя некоторым образом в долгу у нее. |
She had been doubly unfortunate in being married to a husband who had deserted her, and in having an only child whose mental faculties had been in a disturbed condition from a very early age. | Она была несчастна вдвойне, ибо была замужем за человеком, который ее оставил, и имела ребенка, чьи умственные способности были в расстроенном состоянии с самых малых лет. |
Although her marriage had removed her to a part of Hampshire far distant from the neighbourhood in which Sir Percival's property was situated, he had taken care not to lose sight of her-his friendly feeling towards the poor woman, in consideration of her past services, having been greatly strengthened by his admiration of the patience and courage with which she supported her calamities. | После свадьбы миссис Катерик переехала в ту часть Хемпшира, которая находилась далеко от имения сэра Персиваля, но он не захотел терять ее из виду. Его хорошее отношение к этой бедной женщине в благодарность за ее преданность его семье только возросло, когда он узнал, с каким терпением и мужеством она переносила ниспосланные ей несчастья. |
In course of time the symptoms of mental affliction in her unhappy daughter increased to such a serious extent, as to make it a matter of necessity to place her under proper medical care. | С течением времени признаки полного расстройства рассудка ее несчастной дочери стали настолько явными, что необходимо было поместить ее под медицинский надзор. |
Mrs. Catherick herself recognised this necessity, but she also felt the prejudice common to persons occupying her respectable station, against allowing her child to be admitted, as a pauper, into a public Asylum. | Миссис Катерик признала это необходимым сама, но в то же время в силу предрассудков, понятных в столь почтенной женщине, она ни в коем случае не хотела, чтобы ее дочь попала, как нищая, в общественную больницу. |
Sir Percival had respected this prejudice, as he respected honest independence of feeling in any rank of life, and had resolved to mark his grateful sense of Mrs. Catherick's early attachment to the interests of himself and his family, by defraying the expense of her daughter's maintenance in a trustworthy private Asylum. | Сэр Персиваль, уважая этот предрассудок, как он вообще уважает всякое проявление независимости в людях всех классов общества, решил выразить свою благодарность за преданность миссис Катерик к его семье, взяв на себя расходы по содержанию ее дочери в прекрасной частной лечебнице. |
To her mother's regret, and to his own regret, the unfortunate creature had discovered the share which circumstances had induced him to take in placing her under restraint, and had conceived the most intense hatred and distrust of him in consequence. | К великому огорчению и ее матери и его самого, несчастная каким-то образом узнала, что он принимал участие в ее водворении в лечебницу, и прониклась к нему неприязнью, которая дошла до лютой ненависти. |
To that hatred and distrust-which had expressed itself in various ways in the Asylum-the anonymous letter, written after her escape, was plainly attributable. | Одним из последствий этой ненависти и подозрительности, принимавших у нее разные формы еще в лечебнице, было анонимное письмо, написанное ею после побега из сумасшедшего дома. |
If Miss Halcombe's or Mr. Gilmore's recollection of the document did not confirm that view, or if they wished for any additional particulars about the Asylum (the address of which he mentioned, as well as the names and addresses of the two doctors on whose certificates the patient was admitted), he was ready to answer any question and to clear up any uncertainty. | Если мисс Г олкомб и мистер Г илмор, которые помнят содержание анонимного письма, находят, что его объяснения нельзя считать исчерпывающими или захотели бы узнать дополнительные подробности о лечебнице (адрес он упомянул, так же как и фамилии двух докторов, давших заключение, на основании которого пациентка была принята в сумасшедший дом), он готов ответить на любой вопрос и пролить свет на любую неясность. |
He had done his duty to the unhappy young woman, by instructing his solicitor to spare no expense in tracing her, and in restoring her once more to medical care, and he was now only anxious to do his duty towards Miss Fairlie and towards her family, in the same plain, straightforward way. | Он исполнил свой долг в отношении несчастной, дав указания своему поверенному найти ее и снова поместить под медицинский присмотр. Он чрезвычайно желал исполнить теперь свой долг по отношению к мисс Фэрли и ее семье так же прямодушно и честно. |
I was the first to speak in answer to this appeal. | Я был первым, кто ответил ему. |
My own course was plain to me. | Мой собственный долг был для меня ясен. |
It is the great beauty of the Law that it can dispute any human statement, made under any circumstances, and reduced to any form. | В том-то и состоит красота юриспруденции, что она может оспаривать любое заявление любого человека, при каких бы обстоятельствах и в какой бы форме оно ни было сделано. |
If I had felt professionally called upon to set up a case against Sir Percival Glyde, on the strength of his own explanation, I could have done so beyond all doubt. | Если бы мне официально предложили возбудить дело против сэра Персиваля Глайда на основании его собственного заявления, я несомненно мог бы это сделать. |
But my duty did not lie in this direction-my function was of the purely judicial kind. | Но долг мой состоял не в этом. Мои обязанности в данном случае были чисто юридическими. |
I was to weigh the explanation we had just heard, to allow all due force to the high reputation of the gentleman who offered it, and to decide honestly whether the probabilities, on Sir Percival's own showing, were plainly with him, or plainly against him. | Я должен был взвесить объяснение, только что выслушанное нами, учитывая высокое общественное положение и безупречную репутацию джентльмена, представившего нам это объяснение. Я должен был честно решить, были ли обстоятельства, изложенные сэром Персивалем, за него или против него. |
My own conviction was that they were plainly with him, and I accordingly declared that his explanation was, to my mind, unquestionably a satisfactory one. | Лично я был глубоко убежден, что они были за него; сообразно с этим я объявил во всеуслышание, что с моей точки зрения его объяснение является бесспорно исчерпывающим. |
Miss Halcombe, after looking at me very earnestly, said a few words, on her side, to the same effect-with a certain hesitation of manner, however, which the circumstances did not seem to me to warrant. | Устремив на меня серьезный взгляд, мисс Голкомб сказала со своей стороны несколько слов в том же роде, однако как-то неуверенно, что, по-моему, было не совсем уместно и оправданно. |
I am unable to say, positively, whether Sir Percival noticed this or not. | Я не могу с достоверностью сказать, заметил ли это сэр Персиваль или нет. |
My opinion is that he did, seeing that he pointedly resumed the subject, although he might now, with all propriety, have allowed it to drop. | Думаю, что заметил, ибо он снова вернулся к предмету нашей беседы, хотя с полным правом мог уже не касаться его. |
"If my plain statement of facts had only been addressed to Mr. Gilmore," he said, "I should consider any further reference to this unhappy matter as unnecessary. | - Если бы я излагал все эти факты только перед мистером Г илмором, - сказал он, - я считал бы дальнейшее упоминание об этом печальном случае неуместным. |
I may fairly expect Mr. Gilmore, as a gentleman, to believe me on my word, and when he has done me that justice, all discussion of the subject between us has come to an end. | Я знаю, что мистер Гилмор, как джентльмен, поверил бы мне на слово и обсуждение этой темы было бы закончено. |
But my position with a lady is not the same. I owe to her-what I would concede to no man alive-a PROOF of the truth of my assertion. | Но с дамой я должен вести себя иначе и считаю своим долгом сделать для нее то, чего не сделал бы ни для одного мужчины: представить ей доказательства, подтверждающие истину моих слов. |
You cannot ask for that proof, Miss Halcombe, and it is therefore my duty to you, and still more to Miss Fairlie, to offer it. | Вам неудобно просить у меня такие доказательства, мисс Г олкомб, поэтому мой долг по отношению к вам и в особенности к мисс Фэрли самому представить их. |
May I beg that you will write at once to the mother of this unfortunate woman-to Mrs. Catherick-to ask for her testimony in support of the explanation which I have just offered to you." | Покорнейше прошу вас немедленно написать миссис Катерик, матери этой несчастной женщины, с просьбой подтвердить то объяснение, которое я дал вам сейчас. |
I saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy. | Я увидел, что мисс Г олкомб изменилась в лице, по-видимому, ей стало неловко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать