Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Events, it is true, connected Mr. Hartright very remarkably with the affair of the letter," I said; "and I readily admit that he conducted himself, all things considered, with great delicacy and discretion. But I am quite at a loss to understand what useful influence his presence could have exercised in relation to the effect of Sir Percival's statement on your mind or mine." - Мистер Хартрайт безусловно принимал самое живое участие в деле с анонимным письмом, -сказал я, - и я готов признать, что в целом он вел себя весьма осмотрительно и благоразумно, но я никак не могу понять, каким образом его присутствие могло бы изменить то впечатление, которое произвели на нас с вами слова сэра Персиваля.
"It was only a fancy," she said absently. - Просто мне показалось... - отвечала она рассеянно.
"There is no need to discuss it, Mr. Gilmore. - Нет нужды спорить, мистер Гилмор.
Your experience ought to be, and is, the best guide I can desire." Вам лучше знать. Принимая во внимание ваш жизненный опыт, лучшего руководителя я не могла бы и желать.
I did not altogether like her thrusting the whole responsibility, in this marked manner, on my shoulders. Мне не очень понравилось, что она явно перекладывает всю ответственность на мои плечи.
If Mr. Fairlie had done it, I should not have been surprised. But resolute, clear-minded Miss Halcombe was the very last person in the world whom I should have expected to find shrinking from the expression of an opinion of her own. Я бы не удивился, если б это сделал мистер Фэрли, но я никак не ожидал, чтобы умная и решительная мисс Голкомб стала уклоняться от того, чтобы высказать собственное мнение.
"If any doubts still trouble you," I said, "why not mention them to me at once? - Если вас беспокоят еще какие-то сомнения, почему вы немедленно не скажете мне о них? -сказал я.
Tell me plainly, have you any reason to distrust Sir Percival Glyde?" - Скажите прямо: есть у вас причины не верить сэру Персивалю Глайду?
"None whatever." - Никаких.
"Do you see anything improbable, or contradictory, in his explanation?" - Может быть, что-то в его объяснении показалось вам противоречивым или несообразным?
"How can I say I do, after the proof he has offered me of the truth of it? - Что я могу сказать после того, как он дал мне неопровержимое доказательство, что говорит правду?
Can there be better testimony in his favour, Mr. Gilmore, than the testimony of the woman's mother?" Разве у него может быть лучший свидетель, чем мать этой женщины, мистер Гилмор?
"None better. - Лучшего свидетеля и быть не может, конечно.
If the answer to your note of inquiry proves to be satisfactory, I for one cannot see what more any friend of Sir Percival's can possibly expect from him." Если ответ на ваше письмо будет удовлетворительным, лично я не могу понять, каких еще объяснений мог бы требовать от сэра Персиваля любой человек, доброжелательно к нему настроенный.
"Then we will post the note," she said, rising to leave the room, "and dismiss all further reference to the subject until the answer arrives. - В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа.
Don't attach any weight to my hesitation. Не обращайте внимания на мою неуверенность.
I can give no better reason for it than that I have been over-anxious about Laura lately-and anxiety, Mr. Gilmore, unsettles the strongest of us." Я могу ее объяснить только тем, что слишком тревожилась за Лору последнее время, а тревога, мистер Гилмор, может вывести из равновесия самого сильного из нас.
She left me abruptly, her naturally firm voice faltering as she spoke those last words. Она поспешно вышла из комнаты. Ее обычно такой уверенный голос дрогнул на последних словах.
A sensitive, vehement, passionate nature-a woman of ten thousand in these trivial, superficial times. Тонкая, горячая, страстная натура - женщина, каких редко встретишь в наш пошлый, поверхностный век.
I had known her from her earliest years-I had seen her tested, as she grew up, in more than one trying family crisis, and my long experience made me attach an importance to her hesitation under the circumstances here detailed, which I should certainly not have felt in the case of another woman. Я знал ее с юных лет, я наблюдал ее по мере того, как она росла, я видел, как она вела себя во времена разных семейных передряг, и мое длительное знакомство с ней заставляло меня тем внимательнее относиться к ее неуверенности, чего я, конечно, не сделал бы, будь на ее месте другая женщина.
I could see no cause for any uneasiness or any doubt, but she had made me a little uneasy, and a little doubtful, nevertheless. Я не видел никакого основания для колебаний или каких-либо сомнений, но все же мне стало чуть-чуть не по себе, и я встревожился.
In my youth, I should have chafed and fretted under the irritation of my own unreasonable state of mind. In my age, I knew better, and went out philosophically to walk it off. В молодости я бы горячился и досадовал на собственное непонятное настроение, но к старости я стал умнее и по-философски решил рассеяться, то есть пойти прогуляться.
II II
We all met again at dinner-time. За обедом все мы снова встретились.
Sir Percival was in such boisterous high spirits that I hardly recognised him as the same man whose quiet tact, refinement, and good sense had impressed me so strongly at the interview of the morning. Сэр Персиваль был в таком безудержно веселом настроении, что я с трудом узнавал в нем того самого человека, чей спокойный такт, воспитанность и уравновешенность произвели на меня столь сильное впечатление при утреннем свидании.
The only trace of his former self that I could detect reappeared, every now and then, in his manner towards Miss Fairlie. Он вел себя по-прежнему, мне кажется, только в отношении мисс Фэрли.
A look or a word from her suspended his loudest laugh, checked his gayest flow of talk, and rendered him all attention to her, and to no one else at table, in an instant. Одного ее взгляда или слова было достаточно, чтобы приковать к себе его внимание и прервать самый громкий его смех, самый остроумный поток его речи.
Although he never openly tried to draw her into the conversation, he never lost the slightest chance she gave him of letting her drift into it by accident, and of saying the words to her, under those favourable circumstances, which a man with less tact and delicacy would have pointedly addressed to her the moment they occurred to him. Хотя он ни разу не пытался открыто втянуть ее в разговор, он не упускал возможности сделать это как бы случайно, при малейшем поводе с ее стороны.
Rather to my surprise, Miss Fairlie appeared to be sensible of his attentions without being moved by them. Меня удивляло, что, хотя мисс Фэрли, по-видимому, замечала его внимание, оно ее не трогало и она оставалась безучастной.
She was a little confused from time to time when he looked at her, or spoke to her; but she never warmed towards him. Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее или обращался к ней, но не становилась теплее, приветливее.
Rank, fortune, good breeding, good looks, the respect of a gentleman, and the devotion of a lover were all humbly placed at her feet, and, so far as appearances went, were all offered in vain. Знатность, богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение джентльмена и преданность любящего человека, -все было смиренно положено к ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
On the next day, the Tuesday, Sir Percival went in the morning (taking one of the servants with him as a guide) to Todd's Corner. На следующий день, во вторник, сэр Персиваль, взяв в провожатые одного из слуг, пошел утром на ферму Тодда.
His inquiries, as I afterwards heard, led to no results. Его расспросы, как я узнал позднее, ни к чему не привели.
On his return he had an interview with Mr. Fairlie, and in the afternoon he and Miss Halcombe rode out together. По возвращении он имел беседу с мистером Фэрли, а днем ездил кататься верхом с мисс Голкомб.
Nothing else happened worthy of record. Вот все, что произошло за этот день.
The evening passed as usual. Вечер прошел как обычно.
There was no change in Sir Percival, and no change in Miss Fairlie. Никакой перемены ни в сэре Персивале, ни в мисс Фэрли.
The Wednesday's post brought with it an event-the reply from Mrs. Catherick. В среду утром произошло следующее событие -почта доставила нам ответ миссис Катерик.
I took a copy of the document, which I have preserved, and which I may as well present in this place. Я снял копию с этого документа, которую здесь и помещаю.
It ran as follows- Написано было следующее:
"MADAM,-I beg to acknowledge the receipt of your letter, inquiring whether my daughter, Anne, was placed under medical superintendence with my knowledge and approval, and whether the share taken in the matter by Sir Percival Glyde was such as to merit the expression of my gratitude towards that gentleman. "Сударыня, честь имею известить Вас, что я получила письмо, в котором Вы запрашиваете, была ли моя дочь Анна отдана под медицинский присмотр с моего ведома и согласия и было ли участие сэра Персиваля Глайда в этом деле таковым, чтобы заслужить мою благодарность к этому джентльмену.
Be pleased to accept my answer in the affirmative to both those questions, and believe me to remain, your obedient servant, Прошу Вас принять мой утвердительный ответ на оба эти вопроса. Остаюсь Вашей покорной слугой
"JANE ANNE CATHERICK." Джейн-Анна Катерик".
Short, sharp, and to the point; in form rather a business-like letter for a woman to write-in substance as plain a confirmation as could be desired of Sir Percival Glyde's statement. Сухо, коротко и ясно. По форме - довольно деловое письмо для женщины, по существу -полное подтверждение слов сэра Персиваля.
This was my opinion, and with certain minor reservations, Miss Halcombe's opinion also. Лучшего и желать было нельзя. Таково было мое мнение и до некоторой степени мнение мисс Голкомб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x