Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This may be my only chance of hearing what your wishes are. | Пожалуй, у меня сегодня единственная возможность услышать лично от вас, чего вы хотели бы. |
Let us, therefore, suppose the case of your marrying, and let me inform you, in as few words as possible, what your position is now, and what you may make it, if you please, in the future." | Разрешите мне поэтому изложить в немногих словах теперешнее положение ваших дел и в каком они будут состоянии, если вы, предположим, выйдете замуж. |
I explained to her the object of a marriage-settlement, and then told her exactly what her prospects were-in the first place, on her coming of age, and in the second place, on the decease of her uncle-marking the distinction between the property in which she had a life-interest only, and the property which was left at her own control. | Я объяснил ей назначение брачного контракта и потом с абсолютной точностью рассказал ей, каковы ее перспективы, во-первых, к моменту ее совершеннолетия, а во-вторых, после смерти ее дядюшки, подчеркивая различие между поместьем, которым она будет владеть пожизненно, и капиталом, которым сможет распоряжаться самостоятельно. |
She listened attentively, with the constrained expression still on her face, and her hands still nervously clasped together in her lap. | Она внимательно слушала с прежним выражением подавленности, по-прежнему нервно сжимая руки на коленях. |
"And now," I said in conclusion, "tell me if you can think of any condition which, in the case we have supposed, you would wish me to make for you-subject, of course, to your guardian's approval, as you are not yet of age." | - А теперь, - закончил я, - скажите мне, что именно хотелось бы вам обусловить в брачном контракте - в том случае, если он понадобится. Конечно, с одобрения вашего опекуна и принимая во внимание, что вы еще несовершеннолетняя. |
She moved uneasily in her chair, then looked in my face on a sudden very earnestly. | Она беспокойно подвинулась на стуле, а потом вдруг очень серьезно посмотрела на меня. |
"If it does happen," she began faintly, "if I am--" | - Если это произойдет, - проговорила она упавшим голосом, - если я... |
"If you are married," I added, helping her out. | - Если вы выйдете замуж, - пришел я ей на помощь. |
"Don't let him part me from Marian," she cried, with a sudden outbreak of energy. | - Не разлучайте меня с Мэриан! - вскричала она с внезапной энергией. |
"Oh, Mr. Gilmore, pray make it law that Marian is to live with me!" | - О мистер Гилмор, пусть в контракте будет условие, что Мэриан останется жить со мной! |
Under other circumstances I might, perhaps, have been amused at this essentially feminine interpretation of my question, and of the long explanation which had preceded it. But her looks and tones, when she spoke, were of a kind to make me more than serious-they distressed me. | При других обстоятельствах мне, может быть, показалось бы смешным это женское толкование сего делового вопроса после моего подробного объяснения, но взгляд ее и тон были таковы, что я серьезно встревожился. |
Her words, few as they were, betrayed a desperate clinging to the past which boded ill for the future. | Ее немногие слова выдавали, как сильно она цеплялась за прошлое, - это было дурным предзнаменованием для будущего. |
"Your having Marian Halcombe to live with you can easily be settled by private arrangement," I said. | - Вы можете очень легко частным образом договориться о том, чтобы мисс Г олкомб жила с вами, - сказал я. |
"You hardly understood my question, I think. | - Вы, кажется, не поняли моего вопроса. |
It referred to your own property-to the disposal of your money. | Он касается вашего капитала и того, как вы хотите распорядиться вашими деньгами. |
Supposing you were to make a will when you come of age, who would you like the money to go to?" | Предположим, что, когда вы достигнете совершеннолетия, вы захотите составить завещание. Кому вы хотели бы оставить ваши деньги? |
"Marian has been mother and sister both to me," said the good, affectionate girl, her pretty blue eyes glistening while she spoke. | - Мэриан была мне сестрой и матерью, -сказала добрая, любящая девушка, и ее прелестные голубые глаза засияли при этих словах. |
"May I leave it to Marian, Mr. Gilmore?" | - Можно мне оставить их Мэриан, мистер Гилмор? |
"Certainly, my love," I answered. | - Конечно, душа моя, - отвечал я. |
"But remember what a large sum it is. | - Но вспомните, какая это большая сумма. |
Would you like it all to go to Miss Halcombe?" | Вы хотите отдать все мисс Голкомб? |
She hesitated; her colour came and went, and her hand stole back again to the little album. | Она заколебалась, побледнела, потом покраснела, и рука ее снова потянулась к альбому. |
"Not all of it," she said. "There is some one else besides Marian--" | - Не все, - сказала она, - есть еще кто-то, кроме Мэриан... |
She stopped; her colour heightened, and the fingers of the hand that rested upon the album beat gently on the margin of the drawing, as if her memory had set them going mechanically with the remembrance of a favourite tune. | - Она замолчала, и пальцы ее начали выстукивать на полях альбома какую-то любимую мелодию. |
"You mean some other member of the family besides Miss Halcombe?" I suggested, seeing her at a loss to proceed. | - Вы хотите сказать, есть еще какой-то родственник, помимо мисс Г олкомб? -подсказал я ей, видя, что она затрудняется продолжать. |
The heightening colour spread to her forehead and her neck, and the nervous fingers suddenly clasped themselves fast round the edge of the book. | Лицо ее вдруг вспыхнуло, пальцы судорожно и крепко сжали альбом. |
"There is some one else," she said, not noticing my last words, though she had evidently heard them; "there is some one else who might like a little keepsake if-if I might leave it. | - Есть еще кто-то, - сказала она, не обратив внимания на мои последние слова, хотя, по-видимому, слышала их, - есть человек, которому, наверно, было бы приятно получить что-нибудь в знак памяти. |
There would be no harm if I should die first--" | Что в этом плохого, если я умру первая... |
She paused again. | Она опять замолкла. |
The colour that had spread over her cheeks suddenly, as suddenly left them. | Румянец внезапно вспыхнул на ее лице и так же быстро погас. |
The hand on the album resigned its hold, trembled a little, and moved the book away from her. | Рука задрожала и отодвинулась от альбома. |
She looked at me for an instant-then turned her head aside in the chair. | Она молча посмотрела на меня, потом отвернулась. |
Her handkerchief fell to the floor as she changed her position, and she hurriedly hid her face from me in her hands. | Когда она сделала легкое движение, ее платок упал на пол, и вдруг она закрыла лицо руками. |
Sad! To remember her, as I did, the liveliest, happiest child that ever laughed the day through, and to see her now, in the flower of her age and her beauty, so broken and so brought down as this! | Грустно было мне, помня ее радостным, счастливым ребенком, смеющимся по целым дням, увидеть ее теперь, в расцвете юности и красоты, такой разбитой и страдающей. |
In the distress that she caused me I forgot the years that had passed, and the change they had made in our position towards one another. | Огорченный до глубины души, я забыл о своем возрасте и о разнице в наших летах. |
I moved my chair close to her, and picked up her handkerchief from the carpet, and drew her hands from her face gently. | Я пододвинул свое кресло, поднял ее носовой платок и тихонько отвел руки от ее лица. |
"Don't cry, my love," I said, and dried the tears that were gathering in her eyes with my own hand, as if she had been the little Laura Fairlie of ten long years ago. | - Не плачьте, ангел мой, - сказал я, вытирая платком слезы, стоявшие в ее глазах, будто она была той маленькой Лорой Фэрли, которую я знал десять лет назад. |
It was the best way I could have taken to compose her. | Я сделал все, что мог, чтобы успокоить ее. |
She laid her head on my shoulder, and smiled faintly through her tears. | Она положила головку на мое плечо и слабо улыбнулась мне сквозь слезы. |
"I am very sorry for forgetting myself," she said artlessly. "I have not been well-I have felt sadly weak and nervous lately, and I often cry without reason when I am alone. | - Простите, я не смогла удержаться от слез, -сказала она просто, - я не очень хорошо себя чувствую последнее время, ослабела и немного нервничаю; я часто плачу без причины, когда остаюсь одна. |
I am better now-I can answer you as I ought, Mr. Gilmore, I can indeed." | Мне лучше теперь, и я могу отвечать вам как надо, мистер Гилмор, право могу. |
"No, no, my dear," I replied, "we will consider the subject as done with for the present. | - Нет, нет, моя дорогая, - возразил я, - будем считать, что на данное время мы закончили наш разговор. |
You have said enough to sanction my taking the best possible care of your interests, and we can settle details at another opportunity. | Вы сказали достаточно для того, чтобы я как можно тщательнее позаботился о ваших интересах, и мы можем поговорить об остальном когда-нибудь, при случае. |
Let us have done with business now, and talk of something else." | Покончим теперь с делами и поговорим о чем-нибудь другом. |
I led her at once into speaking on other topics. | Я начал говорить с ней на другие темы. |
In ten minutes' time she was in better spirits, and I rose to take my leave. | Минут через десять настроение ее улучшилось, и я поднялся, чтобы уйти. |
"Come here again," she said earnestly. | - Приезжайте опять, - сказала она очень серьезно. |
"I will try to be worthier of your kind feeling for me and for my interests if you will only come again." | - Я постараюсь стать более достойной вашего доброго отношения ко мне, если только вы опять приедете! |
Still clinging to the past-that past which I represented to her, in my way, as Miss Halcombe did in hers! | Снова она цеплялась за прошлое в моем лице и в лице мисс Голкомб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать