Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir Percival, when the letter was shown to him, did not appear to be struck by the sharp, short tone of it. Сэр Персиваль, когда ему показали письмо, казалось, не был удивлен его сухостью и краткостью.
He told us that Mrs. Catherick was a woman of few words, a clear-headed, straightforward, unimaginative person, who wrote briefly and plainly, just as she spoke. Он сказал, что миссис Катерик немногословная женщина, здравомыслящая и прямая, но лишенная всякого воображения, которая пишет так же коротко и ясно, как и говорит.
The next duty to be accomplished, now that the answer had been received, was to acquaint Miss Fairlie with Sir Percival's explanation. Теперь, когда мы получили ответ, следовало познакомить мисс Фэрли с объяснением сэра Персиваля.
Miss Halcombe had undertaken to do this, and had left the room to go to her sister, when she suddenly returned again, and sat down by the easy-chair in which I was reading the newspaper. Мисс Голкомб взяла это на себя и вышла было уже из комнаты, чтобы идти к сестре, но внезапно вернулась и села рядом со мной. Я сидел в кресле и читал газету.
Sir Percival had gone out a minute before to look at the stables, and no one was in the room but ourselves. За минуту до этого сэр Персиваль пошел осматривать конюшни, и в комнате, кроме нас, никого не было.
"I suppose we have really and truly done all we can?" she said, turning and twisting Mrs. Catherick's letter in her hand. - Мы действительно сделали все, что могли? -сказала она, теребя в руках письмо миссис Катерик.
"If we are friends of Sir Percival's, who know him and trust him, we have done all, and more than all, that is necessary," I answered, a little annoyed by this return of her hesitation. - Мы сделали все и даже больше, чем это было нужно, если мы друзья сэра Персиваля, которые знают его и верят ему, - ответил я, слегка раздосадованный тем, что ее опасения вернулись.
"But if we are enemies who suspect him--" - Но если мы враги ему и подозреваем его...
"That alternative is not even to be thought of," she interposed. "We are Sir Percival's friends, and if generosity and forbearance can add to our regard for him, we ought to be Sir Percival's admirers as well. - Нет, нет, об этом не может быть двух мнений! -возразила она: - Мы друзья сэра Персиваля, и, если великодушие и снисходительность заслуживают уважения, мы должны были бы восхищаться им сейчас.
You know that he saw Mr. Fairlie yesterday, and that he afterwards went out with me." Вы знаете, что вчера он виделся с мистером Фэрли, а потом ездил кататься верхом со мной?
"Yes. I saw you riding away together." - Да, я видел вас.
"We began the ride by talking about Anne Catherick, and about the singular manner in which Mr. Hartright met with her. - Сначала мы говорили об Анне и об удивительной встрече с ней мистера Хартрайта.
But we soon dropped that subject, and Sir Percival spoke next, in the most unselfish terms, of his engagement with Laura. Но вскоре мы оставили эту тему, и сэр Персиваль заговорил о своей помолвке с Лорой, проявив при этом полное бескорыстие.
He said he had observed that she was out of spirits, and he was willing, if not informed to the contrary, to attribute to that cause the alteration in her manner towards him during his present visit. Он сказал, что заметил ее плохое настроение и готов отнести перемену ее отношения к нему за счет всего случившегося.
If, however, there was any more serious reason for the change, he would entreat that no constraint might be placed on her inclinations either by Mr. Fairlie or by me. Но если к этому есть более серьезные причины, он умоляет, чтобы ни мистер Фэрли, ни я ни в чем ее не принуждали.
All he asked, in that case, was that she would recall to mind, for the last time, what the circumstances were under which the engagement between them was made, and what his conduct had been from the beginning of the courtship to the present time. Он только просит в последний раз напомнить ей, при каких обстоятельствах состоялось их обручение и как он вел себя в продолжение всего этого времени.
If, after due reflection on those two subjects, she seriously desired that he should withdraw his pretensions to the honour of becoming her husband-and if she would tell him so plainly with her own lips-he would sacrifice himself by leaving her perfectly free to withdraw from the engagement." Если, поразмыслив над этим, она серьезно пожелает, чтобы он перестал питать надежду стать ее мужем, если она сама, своими устами скажет ему об этом, он пожертвует собой, предоставив ей полную свободу взять обратно свое обещание.
"No man could say more than that, Miss Halcombe. - Ни один человек не мог бы сказать больше, мисс Голкомб.
As to my experience, few men in his situation would have said as much." Я по опыту знаю, что не многие мужчины поступили бы так на его месте.
She paused after I had spoken those words, and looked at me with a singular expression of perplexity and distress. Она помолчала в ответ и посмотрела на меня со странным, тревожным и скорбным выражением.
"I accuse nobody, and I suspect nothing," she broke out abruptly. - Я никого не обвиняю и ничего не подозреваю!- внезапно разразилась она.
"But I cannot and will not accept the responsibility of persuading Laura to this marriage." - Но я не хочу и не возьму на себя ответственность убеждать Лору в необходимости этого брака.
"That is exactly the course which Sir Percival Glyde has himself requested you to take," I replied in astonishment. - Именно об этом вас и просил сэр Персиваль, - возразил я с удивлением.
"He has begged you not to force her inclinations." - Он умолял вас ни к чему ее не принуждать.
"And he indirectly obliges me to force them, if I give her his message." - И в то же время он заставляет меня делать это, передавая ей его слова.
"How can that possibly be?" - Каким образом?
"Consult your own knowledge of Laura, Mr. Gilmore. - Вы знаете характер Лоры, мистер Гилмор!
If I tell her to reflect on the circumstances of her engagement, I at once appeal to two of the strongest feelings in her nature-to her love for her father's memory, and to her strict regard for truth. Если я скажу ей, что она должна вспомнить о том, как происходило ее обручение, тем самым я взываю к двум сильнейшим ее чувствам: к ее любви к отцу и к ее неизменной честности.
You know that she never broke a promise in her life-you know that she entered on this engagement at the beginning of her father's fatal illness, and that he spoke hopefully and happily of her marriage to Sir Percival Glyde on his deathbed." Вы знаете, что никогда в жизни она не нарушила ни одного обещания - она стала считать себя помолвленной со времени роковой болезни своего отца. Умирая, отец взял с нее слово, что она станет женой сэра Персиваля Глайда.
I own that I was a little shocked at this view of the case. Признаюсь, ее точка зрения немного встревожила меня.
"Surely," I said, "you don't mean to infer that when Sir Percival spoke to you yesterday he speculated on such a result as you have just mentioned?" - Вы, очевидно, хотите сказать, что, когда сэр Персиваль говорил с вами вчера, он рассчитывал именно на то, на что вы сейчас намекаете?
Her frank, fearless face answered for her before she spoke. Ее открытое, бесстрашное лицо ответило мне за нее.
"Do you think I would remain an instant in the company of any man whom I suspected of such baseness as that?" she asked angrily. - Неужели вы думаете, что я хоть на минуту осталась бы в присутствии человека, которого могла бы заподозрить в такой низости? - гневно спросила она.
I liked to feel her hearty indignation flash out on me in that way. Мне понравилось ее прямодушное негодование.
We see so much malice and so little indignation in my profession. По роду нашей профессии мы так часто встречаемся со злобой и так редко - с негодованием!
"In that case," I said, "excuse me if I tell you, in our legal phrase, that you are travelling out of the record. - В таком случае, - сказал я, - простите, если я скажу на нашем юридическом языке: вы переходите границы дозволенного.
Whatever the consequences may be, Sir Percival has a right to expect that your sister should carefully consider her engagement from every reasonable point of view before she claims her release from it. Какими бы ни были последствия, но сэр Персиваль вправе ожидать, чтобы ваша сестра обстоятельно поразмыслила над своим обязательством, прежде чем нарушить его.
If that unlucky letter has prejudiced her against him, go at once, and tell her that he has cleared himself in your eyes and in mine. Если ее восстановило против него это несчастное письмо, немедленно пойдите и скажите ей, что он совершенно оправдался в моих и ваших глазах.
What objection can she urge against him after that? Какие еще у нее могут быть возражения против брака с ним?
What excuse can she possibly have for changing her mind about a man whom she had virtually accepted for her husband more than two years ago?" Чем может она объяснить свое изменившееся отношение к человеку, на брак с которым она сама дала согласие два года назад?
"In the eyes of law and reason, Mr. Gilmore, no excuse, I daresay. - С точки зрения закона и рассудка, мистер Гилмор, ничем, вероятно.
If she still hesitates, and if I still hesitate, you must attribute our strange conduct, if you like, to caprice in both cases, and we must bear the imputation as well as we can." Если мы обе колеблемся, вы можете приписать наше странное поведение капризу, и мы постараемся как-нибудь перенести это.
With those words she suddenly rose and left me. - С этими словами она поднялась и ушла.
When a sensible woman has a serious question put to her, and evades it by a flippant answer, it is a sure sign, in ninety-nine cases out of a hundred, that she has something to conceal. Когда здравомыслящая женщина уклоняется от прямого ответа на заданный ей вопрос, в девяноста девяти случаях из ста это значит, что она что-то скрывает.
I returned to the perusal of the newspaper, strongly suspecting that Miss Halcombe and Miss Fairlie had a secret between them which they were keeping from Sir Percival, and keeping from me. Я снова начал читать газету, твердо убежденный, что у мисс Голкомб и мисс Фэрли есть какой-то секрет, который они скрывают от сэра Персиваля и меня.
I thought this hard on both of us, especially on Sir Percival. Это было нехорошо по отношению ко мне и особенно по отношению к сэру Персивалю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x