Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since. | Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад. |
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly. | - Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она. |
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU. | - Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам. |
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?" | Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем? |
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case. | С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями. |
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME. | - Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне. |
It need not occupy you more than a few minutes. | Это отнимет у вас всего несколько минут. |
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval. | Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения? |
Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself? | Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности? |
Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note." | У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку! |
"You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it." | - Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам. |
With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table. | - С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу. |
Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace. | Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину. |
Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug. | Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином. |
He held out his hand, and called to the dog good-humouredly. | Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку. |
"Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?" | - Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда? |
The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa. | Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку. |
It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly. | Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну. |
Perhaps his temper is irritable at times. | Возможно, временами он бывает вспыльчив. |
If so, I can sympathise with him. | Если так, то я ему сочувствую. |
My temper is irritable at times too. | Я тоже иногда могу вспылить. |
Miss Halcombe was not long in writing the note. | Мисс Голкомб недолго писала записку. |
When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival. | Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю. |
He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence. | Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей. |
I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life. | Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал! |
"You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe. | - Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб. |
"I beg you will post it," he answered. | - Умоляю вас об этом, - отвечал он. |
"And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers. | - А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается. |
I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified. | Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма. |
But there are certain points to which that statement does not refer. | Но есть подробности, о которых не упомянуто. |
Did Anne Catherick see Miss Fairlie?" | Виделась ли Анна Катерик с мисс Фэрли? |
"Certainly not," replied Miss Halcombe. | - Конечно, нет. |
"Did she see you?" | - А с вами, мисс Голкомб? |
"No." | - Нет. |
"She saw nobody from the house then, except a certain Mr. Hartright, who accidentally met with her in the churchyard here?" | - Она не видела никого из домашних, кроме некоего мистера Хартрайта, который случайно встретил ее на здешнем кладбище? |
"Nobody else." | - Никого больше. |
"Mr. Hartright was employed at Limmeridge as a drawing-master, I believe? | - Мистер Хартрайт был в Лиммеридже, кажется, в качестве учителя рисования? |
Is he a member of one of the Water-Colour Societies?" | Он принадлежит к одному из художественных обществ? |
"I believe he is," answered Miss Halcombe. | - По-моему, да, - отвечала мисс Голкомб. |
He paused for a moment, as if he was thinking over the last answer, and then added- | Он помолчал с минуту, как будто обдумывая этот ответ, а затем прибавил: |
"Did you find out where Anne Catherick was living, when she was in this neighbourhood?" | - Вы выяснили, где жила Анна Катерик, когда была здесь? |
"Yes. | - Да |
At a farm on the moor, called Todd's Corner." | На ферме Тодда. |
"It is a duty we all owe to the poor creature herself to trace her," continued Sir Percival. | - Найти ее - наш общий долг по отношению к этой несчастной, - продолжал сэр Персиваль. |
"She may have said something at Todd's Corner which may help us to find her. | - Возможно, она сказала на ферме что-нибудь такое, что поможет нам узнать, где она сейчас. |
I will go there and make inquiries on the chance. | При случае я прогуляюсь туда и порасспрошу их. |
In the meantime, as I cannot prevail on myself to discuss this painful subject with Miss Fairlie, may I beg, Miss Halcombe, that you will kindly undertake to give her the necessary explanation, deferring it of course until you have received the reply to that note." | А пока что, могу ли я просить вас, мисс Г олкомб, чтобы вы были столь любезны и передали мисс Фэрли мои объяснения - мне самому слишком тягостно касаться этой неприятной темы, - конечно, когда вы получите ответ от миссис Катерик. |
Miss Halcombe promised to comply with his request. | Мисс Голкомб обещала исполнить его просьбу. |
He thanked her, nodded pleasantly, and left us, to go and establish himself in his own room. | Он поблагодарил ее, любезно поклонился и оставил нас, чтобы отдохнуть в своих комнатах. |
As he opened the door the cross-grained greyhound poked out her sharp muzzle from under the sofa, and barked and snapped at him. | Когда он открывал дверь, злая левретка высунула свою острую мордочку из-под кушетки и залаяла на него. |
"A good morning's work, Miss Halcombe," I said, as soon as we were alone. | - Мы хорошо потрудились, мисс Голкомб, -сказал я, когда мы остались одни. |
"Here is an anxious day well ended already." | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
"Yes," she answered; "no doubt. | - Да, безусловно, - отвечала она. |
I am very glad your mind is satisfied." | - Я рада, что ваши опасения рассеялись. |
"My mind! | - Мои! |
Surely, with that note in your hand, your mind is at ease too?" | Но после того как вы написали такое письмо, и ваши тоже, надеюсь! |
"Oh yes-how can it be otherwise? | - О да, разве может быть иначе? |
I know the thing could not be," she went on, speaking more to herself than to me; "but I almost wish Walter Hartright had stayed here long enough to be present at the explanation, and to hear the proposal to me to write this note." | Я знаю, это невозможно, но мне так хотелось бы, - продолжала она, говоря больше сама с собой, чем со мной, - чтобы Уолтер Хартрайт был еще здесь, присутствовал при этом объяснении и слышал, как мне предложили написать это письмо... |
I was a little surprised-perhaps a little piqued also-by these last words. | Ее последние слова меня удивили и, пожалуй, даже обидели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать