Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since. Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад.
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly. - Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она.
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU. - Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам.
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?" Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем?
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case. С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями.
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME. - Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне.
It need not occupy you more than a few minutes. Это отнимет у вас всего несколько минут.
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval. Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения?
Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself? Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности?
Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note." У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку!
"You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it." - Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам.
With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table. - С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу.
Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace. Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину.
Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug. Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином.
He held out his hand, and called to the dog good-humouredly. Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку.
"Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?" - Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда?
The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa. Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку.
It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly. Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну.
Perhaps his temper is irritable at times. Возможно, временами он бывает вспыльчив.
If so, I can sympathise with him. Если так, то я ему сочувствую.
My temper is irritable at times too. Я тоже иногда могу вспылить.
Miss Halcombe was not long in writing the note. Мисс Голкомб недолго писала записку.
When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival. Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю.
He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence. Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей.
I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life. Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал!
"You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe. - Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб.
"I beg you will post it," he answered. - Умоляю вас об этом, - отвечал он.
"And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers. - А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается.
I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified. Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма.
But there are certain points to which that statement does not refer. Но есть подробности, о которых не упомянуто.
Did Anne Catherick see Miss Fairlie?" Виделась ли Анна Катерик с мисс Фэрли?
"Certainly not," replied Miss Halcombe. - Конечно, нет.
"Did she see you?" - А с вами, мисс Голкомб?
"No." - Нет.
"She saw nobody from the house then, except a certain Mr. Hartright, who accidentally met with her in the churchyard here?" - Она не видела никого из домашних, кроме некоего мистера Хартрайта, который случайно встретил ее на здешнем кладбище?
"Nobody else." - Никого больше.
"Mr. Hartright was employed at Limmeridge as a drawing-master, I believe? - Мистер Хартрайт был в Лиммеридже, кажется, в качестве учителя рисования?
Is he a member of one of the Water-Colour Societies?" Он принадлежит к одному из художественных обществ?
"I believe he is," answered Miss Halcombe. - По-моему, да, - отвечала мисс Голкомб.
He paused for a moment, as if he was thinking over the last answer, and then added- Он помолчал с минуту, как будто обдумывая этот ответ, а затем прибавил:
"Did you find out where Anne Catherick was living, when she was in this neighbourhood?" - Вы выяснили, где жила Анна Катерик, когда была здесь?
"Yes. - Да
At a farm on the moor, called Todd's Corner." На ферме Тодда.
"It is a duty we all owe to the poor creature herself to trace her," continued Sir Percival. - Найти ее - наш общий долг по отношению к этой несчастной, - продолжал сэр Персиваль.
"She may have said something at Todd's Corner which may help us to find her. - Возможно, она сказала на ферме что-нибудь такое, что поможет нам узнать, где она сейчас.
I will go there and make inquiries on the chance. При случае я прогуляюсь туда и порасспрошу их.
In the meantime, as I cannot prevail on myself to discuss this painful subject with Miss Fairlie, may I beg, Miss Halcombe, that you will kindly undertake to give her the necessary explanation, deferring it of course until you have received the reply to that note." А пока что, могу ли я просить вас, мисс Г олкомб, чтобы вы были столь любезны и передали мисс Фэрли мои объяснения - мне самому слишком тягостно касаться этой неприятной темы, - конечно, когда вы получите ответ от миссис Катерик.
Miss Halcombe promised to comply with his request. Мисс Голкомб обещала исполнить его просьбу.
He thanked her, nodded pleasantly, and left us, to go and establish himself in his own room. Он поблагодарил ее, любезно поклонился и оставил нас, чтобы отдохнуть в своих комнатах.
As he opened the door the cross-grained greyhound poked out her sharp muzzle from under the sofa, and barked and snapped at him. Когда он открывал дверь, злая левретка высунула свою острую мордочку из-под кушетки и залаяла на него.
"A good morning's work, Miss Halcombe," I said, as soon as we were alone. - Мы хорошо потрудились, мисс Голкомб, -сказал я, когда мы остались одни.
"Here is an anxious day well ended already." - Все хорошо, что хорошо кончается.
"Yes," she answered; "no doubt. - Да, безусловно, - отвечала она.
I am very glad your mind is satisfied." - Я рада, что ваши опасения рассеялись.
"My mind! - Мои!
Surely, with that note in your hand, your mind is at ease too?" Но после того как вы написали такое письмо, и ваши тоже, надеюсь!
"Oh yes-how can it be otherwise? - О да, разве может быть иначе?
I know the thing could not be," she went on, speaking more to herself than to me; "but I almost wish Walter Hartright had stayed here long enough to be present at the explanation, and to hear the proposal to me to write this note." Я знаю, это невозможно, но мне так хотелось бы, - продолжала она, говоря больше сама с собой, чем со мной, - чтобы Уолтер Хартрайт был еще здесь, присутствовал при этом объяснении и слышал, как мне предложили написать это письмо...
I was a little surprised-perhaps a little piqued also-by these last words. Ее последние слова меня удивили и, пожалуй, даже обидели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x