Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come, the old man's not been home, has he? Don't worry yourself, Madame Lantier. | -Так. Загулял, значит, хозяин... Да вы не расстраивайтесь, госпожа Лантье. |
He's very much occupied with politics. | Ведь он очень политикой интересуется. |
When they were voting for Eugene Sue the other day, he was acting almost crazy. | Когда на выборах голосовали за Эжена Сю, хорошего парня как будто, - он чуть с ума не сошел. |
He has very likely spent the night with some friends blackguarding crapulous Bonaparte." | Может статься, и нынче он просидел где-нибудь с друзьями всю ночь напролет и крыл каналью Бонапарта. |
"No, no," she murmured with an effort. | - Нет, нет, - с усилием прошептала Жервеза. |
"You don't think that. I know where Lantier is. You see, we have our little troubles like the rest of the world!" | - Это совсем не то, что вы думаете: я знаю, где Лантье... Боже мой, у всякого свое горе! |
Coupeau winked his eye, to indicate he was not a dupe of this falsehood; and he went off, after offering to fetch her milk, if she did not care to go out: she was a good and courageous woman, and might count upon him on any day of trouble. | Купо подмигнул ей, чтобы показать, что не верит этой выдумке. Он предложил сбегать для нее за молоком, если она не хочет выходить; потом сказал, что она прекрасная, достойная женщина, что в беде она всегда может рассчитывать на него. |
As soon as he was gone, Gervaise again returned to the window. | Как только он ушел, Жервеза вернулась к окошку. |
At the Barriere, the tramp of the drove still continued in the morning air: locksmiths in short blue blouses, masons in white jackets, house painters in overcoats over long smocks. | У заставы в холодном утреннем воздухе все еще раздавался топот. Можно было различить слесарей в синих куртках, каменщиков в белых штанах и маляров в "полупальто", из-под которых виднелись длинные блузы. |
From a distance the crowd looked like a chalky smear of neutral hue composed chiefly of faded blue and dingy gray. | Вдали вся эта масса смешивалась, стиралась в один общий мутный тон с преобладанием грязно-серого и линялого синего. |
When one of the workers occasionally stopped to light his pipe the others kept plodding past him, without sparing a laugh or a word to a comrade. With cheeks gray as clay, their eyes were continually drawn toward Paris which was swallowing them one by one. | Время от времени кто-нибудь из рабочих останавливался раскурить трубку, а другие шли мимо него не улыбаясь, не перекидываясь словечком; их землисто-серые лица были обращены к Парижу, и город проглатывал их одного за другим зияющим зевом улицы Фобур-Пуассоньер. |
At both corners of the Rue des Poissonniers however, some of the men slackened their pace as they neared the doors of the two wine-dealers who were taking down their shutters; and, before entering, they stood on the edge of the pavement, looking sideways over Paris, with no strength in their arms and already inclined for a day of idleness. | Но на углу улицы Пуасоонье, у двух кабачков, расположенных друг против друга, где как раз открывались ставни, многие замедляли шаг. Прежде чем войти, люди останавливались на краю тротуара и искоса поглядывали на Париж. В руках появлялась какая-то слабость, овладевал соблазн погулять денек. |
Inside various groups were already buying rounds of drinks, or just standing around, forgetting their troubles, crowding up the place, coughing, spitting, clearing their throats with sip after sip. | У прилавка, прочищая себе глотку, опрокидывали стаканчик, отхаркивались, плевали, потом чокались, пропускали по второму и толпились, не сходя с места и загромождая помещение. |
Gervaise was watching Pere Colombe's wineshop to the left of the street, where she thought she had seen Lantier, when a stout woman, bareheaded and wearing an apron called to her from the middle of the roadway: | Жервеза не спускала глаз с кабачка дяди Коломба, на левой стороне: ей показалось, что Лантье вошел туда. Вдруг ее окликнула с улицы толстая простоволосая женщина в фартуке. |
"Hey, Madame Lantier, you're up very early!" | - Раненько вы встали, госпожа Лантье! |
Gervaise leaned out. | Жервеза нагнулась. |
"Why! It's you, Madame Boche! | - А, это вы, госпожа Бош!.. |
Oh! I've got a lot of work to-day!" | У меня сегодня пропасть работы. |
"Yes, things don't do themselves, do they?" | - Да, так вот оно и выходит. Само-то собой ничего не делается. |
The conversation continued between roadway and window. | И начался разговор из окна на улицу. |
Madame Boche was concierge of the building where the | Г-жа Бош была привратницей дома, в котором ресторан |
"Two-Headed Calf" was on the ground floor. | "Двуголовый Теленок" занимал нижний этаж. |
Gervaise had waited for Lantier more than once in the concierge's lodge, so as not to be alone at table with all the men who ate at the restaurant. | Жервеза часто поджидала Лантье в ее комнатушке, чтобы не сидеть одной с обедающими мужчинами. |
Madame Boche was going to a tailor who was late in mending an overcoat for her husband. She mentioned one of her tenants who had come in with a woman the night before and kept everybody awake past three in the morning. | Привратница сказала, что идет на улицу Шарбоньер: она хотела застать еще в постели должника служащего, с которого ее муж никак не мог получить за починку сюртука. Потом она стала рассказывать, как вчера один жилец привел к себе женщину и до трех часов ночи никому не давал спать. |
She looked at Gervaise with intense curiosity. | Но, не переставая тараторить, г-жа Бош пристально, с жадным любопытством оглядывала Жервезу. Казалось, она для того только и пришла, для того и стала под окошком, чтобы выведать что-то. |
"Is Monsieur Lantier, then, still in bed?" she asked abruptly. | - Лантье еще не вставал? - внезапно спросила она. |
"Yes, he's asleep," replied Gervaise, who could not avoid blushing. | - Да, он спит, - ответила Жервеза и невольно вспыхнула. |
Madame Boche saw the tears come into her eyes; and, satisfied no doubt, she turned to go, declaring men to be a cursed, lazy set. | Г-жа Бош с удовлетворением заметила на ее глазах слезы и отошла, ругая мужчин паршивыми бездельниками. |
As she went off, she called back: | Но она тут же вернулась и крикнула: |
"It's this morning you go to the wash-house, isn't it? | - Ведь вы нынче идете в прачечную, правда?.. |
I've something to wash, too. | Мне тоже нужно кое-что постирать. |
I'll keep you a place next to me, and we can chat together." | Я займу для вас место рядом, мы еще поболтаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать