Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an immense shed, with large clear windows, and a flat ceiling, showing the beams supported on cast-iron pillars. | Это был огромный сарай с широкими окнами. Выступавшие балки потолка поддерживались чугунными столбами. |
Pale rays of light passed through the hot steam, which remained suspended like a milky fog. | Сквозь горячие испарения, вздымавшиеся молочным туманом, еле проникал мутный свет. |
Smoke arose from certain corners, spreading about and covering the recesses with a bluish veil. | Изо всех углов поднимался пар и, расплываясь, обволакивал все голубоватой дымкой. |
A heavy moisture hung around, impregnated with a soapy odor, a damp insipid smell, continuous though at moments overpowered by the more potent fumes of the chemicals. | С потолка капало. Тяжелая сырость была пропитана мыльным запахом, застоявшимся, противным, удушливым. По временам все заглушала густая вонь жавеля. |
Along the washing-places, on either side of the central alley, were rows of women, with bare arms and necks, and skirts tucked up, showing colored stockings and heavy lace-up shoes. | Вдоль прачечной, по обе стороны среднего прохода, стояли вереницы женщин с голыми шеями, с голыми до плеч руками, в подоткнутых юбках, из-под которых были видны ноги в цветных чулках и грубых шнурованных ботинках. |
They were beating furiously, laughing, leaning back to call out a word in the midst of the din, or stooping over their tubs, all of them brutal, ungainly, foul of speech, and soaked as though by a shower, with their flesh red and reeking. | Грязные, грубые, нескладные, насквозь промокшие, с багровокрасной дымящейся кожей, они яростно колотили белье, громко хохотали, запрокидывая головы, стараясь перекричать мощный гул, и снова низко склонялись над лоханями. |
All around the women continuously flowed a river from hot-water buckets emptied with a sudden splash, cold-water faucets left dripping, soap suds spattering, and the dripping from rinsed laundry which was hung up. It splashed their feet and drained away across the sloping flagstones. | Вокруг них и под ними хлестали потоки воды, смаху опрокидывались ведра с горячей водой, холодная вода из кранов била сверху сильной струей, из-под вальков летели брызги, с отжимаемого белья лились каскады воды, под ногами хлюпали лужи и целые ручьи текли по наклонному плиточному полу. |
The din of the shouting and the rhythmic beating was joined by the patter of steady dripping. It was slightly muffled by the moisture-soaked ceiling. Meanwhile, the steam engine could be heard as it puffed and snorted ceaselessly while cloaked in its white mist. The dancing vibration of its flywheel seemed to regulate the volume of the noisy turbulence. | И среди этого гвалта и мерного стука, среди бормочущего шороха ливня, среди ураганного гула, гудевшего под мокрым потолком, безостановочно и тяжко хрипела запотевшая белая паровая машина с судорожно трепещущим маховиком, который, казалось, управлял всем этим невообразимым шумом. |
Gervaise passed slowly along the alley, looking to the right and left, carrying her laundry bundle under one arm, with one hip thrust high and limping more than usual. She was jostled by several women in the hubbub. | Жервеза, поглядывая по сторонам, подвигалась мелкими шажками по среднему проходу мимо снующих во все стороны, толкающихся женщин. Она несла узел с бельем, слегка перегнувшись и сильнее обычного припадая на больную ногу. |
"This way, my dear!" cried Madame Boche, in her loud voice. | - Сюда, сюда, милая! - донесся до нее зычный голос г-жи Бош. |
Then, when the young woman had joined her at the very end on the left, the concierge, who was furiously rubbing a dirty sock, began to talk incessantly, without leaving off her work. | Когда Жервеза подошла, привратница, яростно оттиравшая носки, заговорила безостановочно, ни на секунду не бросая работы: |
"Put your things there, I've kept your place. Oh, I sha'n't be long over what I've got. | -Устраивайтесь тут. Я заняла вам место... Я долго стирать не буду. |
Boche scarcely dirties his things at all. And you, you won't be long either, will you? Your bundle's quite a little one. | Бош почти совсем не пачкает белья... А вы? Кажется, вы тоже недолго провозитесь... У вас совсем маленький узелок. |
Before twelve o'clock we shall have finished, and we can go off to lunch. | Мы отделаемся еще до полудня и пойдем завтракать... |
I used to send my things to a laundress in the Rue Poulet, but she destroyed everything with her chlorine and her brushes; so now I do the washing myself. | "Раньше я отдавала белье прачке с улицы Пуле, но она мне все изгадила хлором и щетками". Теперь я стираю сама. |
It's so much saved; it only costs the soap. I say, you should have put those shirts to soak. | Гораздо выгодней. Расход только на мыло... Послушайте, эти рубашонки надо сначала хорошенько вымочить. |
Those little rascals of children, on my word! One would think their bodies were covered with soot." | Экие пострелята, эти ребятишки: право, у них зад словно сажей вымазан. |
Gervaise, having undone her bundle, was spreading out the little ones' shirts, and as Madame Boche advised her to take a pailful of lye, she answered, | Жервеза уже развязала свой узел и выложила детские рубашки. Г-жа Бош посоветовала ей взять ведро щелока, но она ответила: |
"Oh, no! warm water will do. | - Нет, нет. Довольно будет и горячей воды... |
I'm used to it." | Я знаю. |
She had sorted her laundry with several colored pieces to one side. Then, after filling her tub with four pails of cold water from the tap behind her, she plunged her pile of whites into it. | Она разобрала белье, отложила в сторону несколько штук цветного и влила в лохань четыре ведра холодной воды из-под крана. Потом, погрузив в воду все нецветное белье, она подобрала юбку, зажала ее между колен и вошла в похожую на ящик клетушку, доходившую ей до живота. |
"You're used to it?" repeated Madame Boche. | - Ба, да вы все отлично умеете! - проговорила г-жа Бош. |
"You were a washerwoman in your native place, weren't you, my dear?" | - Вы, кажется, были на родине прачкой? Ведь так, моя милая? |
Gervaise, with her sleeves pushed back, displayed the graceful arms of a young blonde, as yet scarcely reddened at the elbows, and started scrubbing her laundry. | Жервеза засучила рукава, обнажив красивые, молодые, белые, чуть розоватые на локтях руки, и принялась за стирку. |
She spread a shirt out on the narrow rubbing board which was water-bleached and eroded by years of use. She rubbed soap into the shirt, turned it over, and soaped the other side. | Она положила рубашку на узкую, изъеденную, побелевшую от воды доску, намылила, перевернула и намылила с другой стороны. |
Before replying to Madame Boche she grasped her beetle and began to pound away so that her shouted phrases were punctuated with loud and rhythmic thumps. | Затем, все еще не отвечая, она взяла валек и стала размеренно и сильно бить. Только тут она заговорила, выкрикивая отрывистые фразы в такт ударам: |
"Yes, yes, a washerwoman - When I was ten - That's twelve years ago - We used to go to the river - It smelt nicer there than it does here - You should have seen, there was a nook under the trees, with clear running water - You know, at Plassans - Don't you know Plassans? | -Да, да, прачкой... С десяти лет... С тех пор двенадцать лет прошло... Мы ходили на реку... Там пахло получше, чем здесь. Посмотрели бы вы... какой там чудесный уголок... под деревьями... вода чистая, прозрачная... Это было в Плассане... Вы не знаете Плассана?.. |
- It's near Marseilles." | Около Марселя... |
"How you go at it!" exclaimed Madame Boche, amazed at the strength of her blows. | - Вот это так! - восторженно закричала г-жа Бош, восхищенная силой ударов. |
"You could flatten out a piece of iron with your little lady-like arms." | - Ай да баба! Да вы железо расплющите своими барскими ручками! |
The conversation continued in a very high volume. | Они продолжали разговаривать, стараясь перекричать шум. |
At times, the concierge, not catching what was said, was obliged to lean forward. | Время от времени привратница наклонялась к Жервезе, чтобы расслышать ее. |
All the linen was beaten, and with a will! | Наконец белье было отбито, и отбито здорово! |
Gervaise plunged it into the tub again, and then took it out once more, each article separately, to rub it over with soap a second time and brush it. | Жервеза снова погрузила его в лохань и стала вынимать штуку за штукой, чтобы намылить еще раз и затем оттереть щеткой. |
With one hand she held the article firmly on the plank; with the other, which grasped the short couch-grass brush, she extracted from the linen a dirty lather, which fell in long drips. | Придерживая белье на доске одной рукой, она терла по нему короткой, жесткой щеткой, соскребая грязную пену, падавшую клочьями. |
Then, in the slight noise caused by the brush, the two women drew together, and conversed in a more intimate way. | Под этот глухой скрежет обе женщины, наклонившись друг к дружке, стали разговаривать тише, - разговор принял более интимный характер. |
"No, we're not married," resumed Gervaise. | - Нет, мы не женаты, - говорила Жервеза. |
"I don't hide it. | - Я этого и не скрываю. |
Lantier isn't so nice for any one to care to be his wife. | Лантье вовсе не так уж хорош, чтоб я мечтала выйти за него замуж. |
If it weren't for the children! | Эх, если б не было детей! |
I was fourteen and he was eighteen when we had our first one. | Когда родился старший, мне было четырнадцать лет, а Лантье - восемнадцать. А через четыре года появился второй. |
It happened in the usual way, you know how it is. | Вот так оно и случилось, как это всегда случается, сами знаете. |
I wasn't happy at home. | Мне плохо жилось дома. |
Old man Macquart would kick me in the tail whenever he felt like it, for no reason at all. | Старик Маккар бил меня походя, вечно пинал ногами. |
I had to have some fun outside. We might have been married, but - I forget why - our parents wouldn't consent." | Ну, вот меня и тянуло из дома, поразвлечься как-нибудь... Мы могли бы пожениться, да как-то уж так вышло... наши родители были против. |
She shook her hands, which were growing red in the white suds. | Она стряхнула с покрасневших рук белую пену. |
"The water's awfully hard in Paris." | - В Париже жесткая вода, - сказала она. |
Madame Boche was now washing only very slowly. | Г-жа Бош стирала вяло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать