Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monsieur Marescot had decided to turn her out of her room on the sixth floor. But, as Pere Bru had just been found dead in his cubbyhole under the staircase, the landlord had allowed her to turn into it. Now she roosted there in the place of Pere Bru. | Г-н Мареско решил выгнать ее из комнаты, но в это время дядю Брю нашли в его конуре мертвым, - и домовладелец соблаговолил отвести Жервезе этот темный закуток под лестницей. |
It was inside there, on some straw, that her teeth chattered, whilst her stomach was empty and her bones were frozen. | Там, на куче гнилой соломы, она щелкала зубами от голода и холода. |
The earth would not have her apparently. | Очевидно, земля ее не принимала. |
She was becoming idiotic. She did not even think of making an end of herself by jumping out of the sixth floor window on to the pavement of the courtyard below. | Жервеза впала в полный идиотизм и не догадывалась выброситься с седьмого этажа во двор и покончить счеты с жизнью. |
Death had to take her little by little, bit by bit, dragging her thus to the end through the accursed existence she had made for herself. | Смерть уносила ее понемногу, по частям; то гнусное существование, которое Жервеза приуготовила себе, подходило к концу. |
It was never even exactly known what she did die of. | Никто не знал как следует, отчего она умерла. |
There was some talk of a cold, but the truth was she died of privation and of the filth and hardship of her ruined life. | Всякий говорил свое, - но истина была в том, что она погибла от нищеты, от грязи и усталости, от невыносимой жизни. |
Overeating and dissoluteness killed her, according to the Lorilleuxs. | Издохла от собственного свинства, как говорили Лорилле. |
One morning, as there was a bad smell in the passage, it was remembered that she had not been seen for two days, and she was discovered already green in her hole. | Однажды утром в коридоре распространился дурной запах, и соседи вспомнили, что вот уже два дня не видно Жервезы; когда вошли к ней в каморку, она уже разлагалась. |
It happened to be old Bazouge who came with the pauper's coffin under his arm to pack her up. | Хоронить ее явился старый знакомый, дядя Базуж. Он принес под мышкой гроб, выданный за общественный счет. |
He was again precious drunk that day, but a jolly fellow all the same, and as lively as a cricket. | В этот день он был здорово пьян, но тем не менее очень обходителен и весел. |
When he recognized the customer he had to deal with he uttered several philosophical reflections, whilst performing his little business. "Everyone has to go. | Узнав, с кем ему придется иметь дело, он пустился в философские рассуждения. - Все там будем... - говорил он, возясь с гробом. |
There's no occasion for jostling, there's room for everyone. And it's stupid being in a hurry that just slows you up. All I want to do is to please everybody. | - Толкаться нечего, места всем хватит... А торопиться глупо: тише едешь, дальше будешь... Я очень рад доставить всякому удовольствие. |
Some will, others won't. | Одни хотят, другие не хотят. |
What's the result? Here's one who wouldn't, then she would. | Вот разберись-ка в этом... Эта женщина сперва не хотела, а потом захотела. |
So she was made to wait. Anyhow, it's all right now, and faith! She's earned it! | Тогда ее заставили погодить... Но теперь она получила свое, и, право, она не в убытке! |
Merrily, just take it easy." | Дело веселое. |
And when he took hold of Gervaise in his big, dirty hands, he was seized with emotion, and he gently raised this woman who had had so great a longing for his attentions. | Обхватив Жервезу своими черными ручищами, дядя Базуж совсем растрогался. |
Then, as he laid her out with paternal care at the bottom of the coffin, he stuttered between two hiccoughs: | Он тихонько поднял эту давно стремившуюся к нему женщину и, с отеческой заботливостью уложив ее в гроб, пробормотал икая: |
"You know - now listen - it's me, Bibi-the-Gay, called the ladies' consoler. There, you're happy now. | -Знаешь... Послушай... Это я, Веселый Биби, по прозвищу Утешенье дам... Счастливая ты! |
Go by-by, my beauty!" | Бай-бай, красавица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать