Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Boche, who was upset that he had lost the bet, questioned Gervaise with an air of doubt, asking her if she was quite sure he had not filed off behind her back. Но Бош, которому было очень жалко проигранного литра, подозрительно расспрашивал Жервезу, вполне ли она уверена, что Купо не притворялся перед ней.
Oh! no, he had no desire to, he jumped about too much. Then Boche, still doubting, begged her to show them again a little how he was acting, just so they could see. О, нет, он весь издергался, сразу видно, это не нарочно, его корчит... Но Бош не отставал. Он стал просить Жервезу, чтобы она еще раз изобразила Купо. Он хотел видеть!
Yes, yes, a little more! Да, да, еще немножко!
The request was general! Все просят.
The company told her she would be very kind if she would oblige, for just then two neighbors happened to be there who had not been present the day before, and who had come down purposely to see the performance. В самом деле, вся компания упрашивала Жервезу: сегодня в дворницкой были две новые соседки, которые вчера не видели представления и теперь пришли сюда только ради него.
The concierge called to everybody to make room, they cleared the centre of the apartment, pushing one another with their elbows, and quivering with curiosity. Бош кричал, чтобы все расступились; зрители, содрогаясь от любопытства и подталкивая друг друга локтями, очистили середину дворницкой.
Gervaise, however, hung down her head. Но Жервеза потупила голову.
Really, she was afraid it might upset her. Право, она боялась сама захворать.
Desirous though of showing that she did not refuse for the sake of being pressed, she tried two or three little leaps; but she became quite queer, and stopped; on her word of honor, she was not equal to it! Однако, не желая прослыть кривлякой, она попробовала сделать два-три прыжка, - но тут же смутилась и отошла в сторонку. Нет, честное слово, она не может!
There was a murmur of disappointment; it was a pity, she imitated it perfectly. Послышался недовольный ропот: какая жалость, она так хорошо представляет!
However, she could not do it, it was no use insisting! Но в конце концов если она никак не может, то что же делать!
And when Virginie left to return to her shop, they forgot all about old Coupeau and began to gossip about the Poissons and their home, a real mess now. The day before, the bailiffs had been; the policeman was about to lose his place; as for Lantier, he was now making up to the daughter of the restaurant keeper next door, a fine woman, who talked of setting up as a tripe-seller. И как только Виржини вернулась в лавку, все сразу забыли дядюшку Купо и оживленно заговорили о последней новости - о семействе Пуассонов: вчера к ним уже приходил судебный пристав, полицейский потерял место, а что до Лантье, то теперь он все вертится вокруг барышни из соседнего ресторана.
Ah! it was amusing, everyone already beheld a tripe-seller occupying the shop; after the sweets should come something substantial. Шикарная женщина, собирается открыть торговлю потрохами.
And that blind Poisson! Ну и смеялись же все над Пуассонами!
How could a man whose profession required him to be so smart fail to see what was going on in his own home? Представляли себе, как в лавочке водворяются потроха: надо же после сластей поесть чего-нибудь поосновательней! Но всего смешнее был этот рогатый дурак Пуассон. Как мог быть таким недогадливым человек, служивший в полиции, - человек, вся работа которого заключалась в том, чтобы подстерегать людей?
They stopped talking suddenly when they noticed that Gervaise was off in a corner by herself imitating Coupeau. Her hands and feet were jerking. Но вдруг все замолчали и обратили внимание на Жервезу: когда на нее перестали глядеть, она начала передразнивать Купо, дергать руками и ногами. Так корчилась она одна, в глубине дворницкой.
Yes, they couldn't ask for a better performance! Браво! Вот ловко представила, лучше некуда!
Then Gervaise started as if waking from a dream and hurried away calling out good-night to everyone. Жервеза остановилась в полном оцепенении, словно пробудившись от тяжелого сна. Придя в себя, она, убежала. Прощайте, господа! Она поднялась к себе и попыталась уснуть.
On the morrow, the Boches saw her start off at twelve, the same as on the two previous days. They wished her a pleasant afternoon. На следующий день, в двенадцать часов, она, как и в прошлые дни, отправилась в больницу. Боши, заметив, что она выходит из дому, пожелали ей получить удовольствие.
That day the corridor at Sainte-Anne positively shook with Coupeau's yells and kicks. В этот день от дикого рева Купо, от топота его ног трясся весь больничный коридор.
She had not left the stairs when she heard him yelling: Поднимаясь по лестнице, Жервеза уже различала слова:
"What a lot of bugs! - Клопы!..
- Come this way again that I may squash you! Суньтесь-ка, суньтесь сюда! Расшибу!..
- Ah! they want to kill me! ah! the bugs! А, они хотят загрызть меня! Клопы!..
- I'm a bigger swell than the lot of you! Нет, вам со мной не справиться!
Clear out, damnation! Clear out." Проваливайте к чертям!
For a moment she stood panting before the door. Жервеза постояла у двери, вслушиваясь.
Was he then fighting against an army? Сегодня он дрался с целой армией.
When she entered, the performance had increased and was embellished even more than on previous occasions. Войдя, она увидела, что болезнь идет вперед, усиливается.
Coupeau was a raving madman, the same as one sees at the Charenton mad-house! Купо впал в буйное помешательство: это был настоящий выходец из сумасшедшего дома.
He was throwing himself about in the center of the cell, slamming his fists everywhere, on himself, on the walls, on the floor, and stumbling about punching empty space. He wanted to open the window, and he hid himself, defended himself, called, answered, produced all this uproar without the least assistance, in the exasperated way of a man beset by a mob of people. Он бесновался, размахивал руками во все стороны, ударял себя, бил по стенам, по полу, кувыркался и наносил удары в пустоту, пытался отворить окно, прятался, защищался, звал на помощь, отвечал кому-то, поднимал невыносимый шум; у него был загнанный вид человека, окруженного целой толпой врагов.
Then Gervaise understood that he fancied he was on a roof, laying down sheets of zinc. Ему мерещилось, - это Жервеза поняла потом, -что он стоит на крыше и кроет ее цинком.
He imitated the bellows with his mouth, he moved the iron about in the fire and knelt down so as to pass his thumb along the edges of the mat, thinking that he was soldering it. Купо раздувал губами огонь, переворачивал железо на жаровне, становился на колени и проводил большим пальцем по краям тюфяка, будто паял листы.
Yes, his handicraft returned to him at the moment of croaking; and if he yelled so loud, if he fought on his roof, it was because ugly scoundrels were preventing him doing his work properly. Да, умирая, он вспомнил свое ремесло, и он так страшно вопил, корчился и катался по воображаемой крыше, потому что какие-то мерзавцы не давали ему спокойно работать.
On all the neighboring roofs were villains mocking and tormenting him. Эти гады издевались над ним со всех соседних крыш.
Besides that, the jokers were letting troops of rats loose about his legs. Негодяи напускали на него целые тучи крыс.
Ah! the filthy beasts, he saw them always! О, эти мерзкие животные! Они преследовали Купо.
Though he kept crushing them, bringing his foot down with all his strength, fresh hordes of them continued passing, until they quite covered the roof. Сколько он ни давил их, изо всей силы топая и шаркая ногами по полу, они снова и снова набегали стадами, - вся крыша была черна от них.
And there were spiders there too! А тут еще пауки!
He roughly pressed his trousers against his thigh to squash some big spiders which had crept up his leg. Купо изо всей силы натягивал штаны и прижимал их к ляжкам, чтобы раздавить забравшихся туда огромных пауков.
Mon Dieu! he would never finish his day's work, they wanted to destroy him, his employer would send him to prison. О, черт! Он так и не успеет выполнить работы, эти мерзавцы погубят его, хозяин посадит его в тюрьму!
Then, whilst making haste, he suddenly imagined he had a steam-engine in his stomach; with his mouth wide open, he puffed out the smoke, a dense smoke which filled the cell and found an outlet by the window; and, bending forward, still puffing, he looked outside of the cloud of smoke as it unrolled and ascended to the sky, where it hid the sun. Больной торопился изо всех сил, ему казалось, что у него в животе паровая машина. Широко разинув рот, он выдыхал дым, густой дым, наполнявший всю палату и выходивший в окно. Изогнувшись, отчаянно пыхтя, Купо выглядывал в окно, следя за столбом дыма, который все разрастался и, поднимаясь к небу, закрывал солнце.
"Look!" cried he, "there's the band of the Chaussee Clignancourt, disguised as bears with drums, putting on a show." - Ого, - кричал он, - тут вся банда с шоссе Клиньянкур! Все в медвежьих шкурах, с барабанами...
He remained crouching before the window, as though he had been watching a procession in a street, from some rooftop. И больной наклонялся к окну, словно разглядывая с крыши идущую по улице процессию.
"There's the cavalcade, lions and panthers making grimaces - there's brats dressed up as dogs and cats -there's tall Clemence, with her wig full of feathers. Ah! -Вот так компания! Львы и пантеры... гримасничают!.. - Паяцы оделись собаками и кошками. Тут и долговязая Клеманс... весь парик полон перьев... Ах, мать честная!
Mon Dieu! she's turning head over heels; she's showed everything - you'd better run, Duckie. Кувыркается, как... Эй, голубушка, надо бы нам столковаться!..
Hey, the cops, leave her alone! - just you leave her alone - don't shoot! Гады, фараоны, не смейте хватать ее!.. Не стреляйте, дьяволы!
Don't shoot - " Не стреляйте!..
His voice rose, hoarse and terrified and he stooped down quickly, saying that the police and the military were below, men who were aiming at him with rifles. Хриплый, полный ужаса голос переходил в крик; Купо наклонился, повторял, что там внизу фараоны и "красные штаны", что они целятся в него из ружей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x