Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The youngster sent her a few francs from time to time, knowing that they were not very well off at home. | Зная, что матери живется несладко, парнишка время от времени посылал ей по пяти, по десяти франков. |
She made some soup, and ate it all alone, for that scoundrel Coupeau did not return on the morrow. | Жервеза состряпала обед и съела его одна, потому что Купо не вернулся и днем. |
On Monday he was still absent, and on Tuesday also. | Прошел понедельник, прошел вторник, а его все не было. |
The whole week went by. | Так прошла и вся неделя. |
Ah, it would be good luck if some woman took him in. | Ах, черт побери, хорошо, если бы его похитила какая-нибудь дама! |
On Sunday Gervaise received a printed document. | В воскресенье Жервеза получила какую-то печатную бумагу, которая сперва напугала ее, так как была очень похожа на повестку из полицейского участка. |
It was to inform her that her husband was dying at the Sainte-Anne asylum. | Но потом она успокоилась: бумага сообщала о том, что ее боров издыхает в больнице святой Анны. Конечно, это было выражено гораздо изысканнее, но дело обстояло именно так. Да, Купо действительно был похищен дамой, той дамой, что зовется Софьей-Запивухой, последней подругой всякого пьяницы. |
Gervaise did not disturb herself. | Но Жервеза не стала беспокоиться. |
He knew the way; he could very well get home from the asylum by himself. | Купо знает дорогу, он вернется из своего постоянного убежища. |
They had cured him there so often that they could once more do him the sorry service of putting him on his pins again. | Он уже столько раз поправлялся в этой больнице, что, конечно, и на этот раз врачи опять сыграют ту же скверную шутку - поставят его на ноги. |
Had she not heard that very morning that for the week before Coupeau had been seen as round as a ball, rolling about Belleville from one dram shop to another in the company of My-Boots. | Разве в это же самое утро Жервеза не узнала, что целую неделю вдребезги пьяный Купо таскался вместе с Сапогом по всем кабакам Бельвиля? |
Exactly so; and it was My-Boots, too, who stood treat. He must have hooked his missus's stocking with all the savings gained at very hard work. | Конечно, все это делалось за счет Сапога: видимо, он как следует запустил лапу в карман своей благоверной и теперь транжирит ее сбережения, собранные, вы сами знаете, на какой милой работе. |
It wasn't clean money they had used, but money that could infect them with any manner of vile diseases. | Ах, хорошие денежки пропивают ребята! От этих денег можно заразиться всеми дурными болезнями! |
Well, anyway, they hadn't thought to invite her for a drink. | Если Купо в самом деле свалился, то и отлично. Жервезу приводило в ярость то, что эти мерзавцы даже не подумали зайти за ней, угостить и ее хоть рюмочкой. Виданное ли дело! Кутить неделю подряд и не вспомнить о жене! |
If you wanted to drink by yourself, you could croak by yourself. | Кто пьет в одиночку, тот пусть в одиночку и издыхает. |
However, on Monday, as Gervaise had a nice little meal planned for the evening, the remains of some beans and a pint of wine, she pretended to herself that a walk would give her an appetite. The letter from the asylum which she had left lying on the bureau bothered her. | Однако в понедельник у Жервезы был приготовлен к вечеру хороший обед - вареная фасоль и стаканчик вина, - и она, под тем предлогом, что от прогулки у нее улучшится аппетит, пошла к Купо: письмо из больницы, лежавшее на комоде, не давало ей покоя. |
The snow had melted, the day was mild and grey and on the whole fine, with just a slight keenness in the air which was invigorating. | Снег растаял; стояла теплая и мягкая пасмурная погода, в воздухе чувствовалось дыхание весны, от которого становилось веселее на душе. |
She started at noon, for her walk was a long one. She had to cross Paris and her bad leg always slowed her. | Идти было далеко, и Жервеза вышла из дому в двенадцать часов дня; надо было пересечь весь Париж, а с хромой ногой быстро не пойдешь. |
With that the streets were crowded; but the people amused her; she reached her destination very pleasantly. | Улицы были запружены народом, но это нравилось Жервезе, и она прошла весь путь очень весело. |
When she had given her name, she was told a most astounding story to the effect that Coupeau had been fished out of the Seine close to the Pont-Neuf. | Когда она явилась в больницу и назвала себя, ей рассказали совершенно дикую историю: оказывается, Купо вытащили из воды возле Нового моста. |
He had jumped over the parapet, under the impression that a bearded man was barring his way. | Он прыгнул в Сену через перила, потому что ему привиделось, будто какой-то бородатый человек загораживает ему дорогу. |
A fine jump, was it not? | Недурной прыжок, честное слово! |
And as for finding out how Coupeau got to be on the Pont-Neuf, that was a matter he could not even explain himself. | А уж как Купо попал на Новый мост, - этого он и сам не мог объяснить. |
One of the keepers escorted Gervaise. | Служитель повел Жервезу к Купо. |
She was ascending a staircase, when she heard howlings which made her shiver to her very bones. | Поднимаясь по лестнице, она услышала такой ужасный рев, что ее пробрала дрожь. |
"He's playing a nice music, isn't he?" observed the keeper. | - А? Какова музыка? - сказал служитель. |
"Who is?" asked she. | - Кто это? - спросила она. |
"Why, your old man! | - Да ваш муженек! |
He's been yelling like that ever since the day before yesterday; and he dances, you'll just see." | Вторые сутки вопит. А уж как пляшет, - вот сами увидите. |
Mon Dieu! what a sight! | Боже мой, какое зрелище! |
She stood as one transfixed. | Жервеза остановилась в оцепенении. |
The cell was padded from the floor to the ceiling. On the floor there were two straw mats, one piled on top of the other; and in a corner were spread a mattress and a bolster, nothing more. | Палата была сверху донизу выложена тюфяками, пол устлан двойным слоем тюфяков, в углу лежал матрац, а на нем подушка. Никакой мебели не было. |
Inside there Coupeau was dancing and yelling, his blouse in tatters and his limbs beating the air. He wore the mask of one about to die. What a breakdown! | В комнате плясал и вопил Купо. Блуза его была разорвана, руки и ноги дергались, Настоящий паяц! Но паяц не смешной. О нет, это был такой паяц, от пляски которого дыбом поднимались волосы. Он казался приговоренным к смерти. Черт возьми, как он плясал в одиночку! |
He bumped up against the window, then retired backwards, beating time with his arms and shaking his hands as though he were trying to wrench them off and fling them in somebody's face. | Он шел к окну, потом пятился задом и все время отбивал руками такт, а кисти рук у него так тряслись, словно он хотел вырвать их из суставов и швырнуть в лицо всему миру. |
One meets with buffoons in low dancing places who imitate the delirium tremens, only they imitate it badly. | Иногда в кабачках встречаются шутники, подражающие такой пляске, но подражают они плохо. |
One must see this drunkard's dance if one wishes to know what it is like when gone through in earnest. | Если кто хочет видеть, как надо отплясывать этот танец, пусть поглядит, как пляшет пьяница в белой горячке. |
The song also has its merits, a continuous yell worthy of carnival-time, a mouth wide open uttering the same hoarse trombone notes for hours together. | Недурна была и музыка - какой-то дикий, нескончаемый рев. Широко разинув рот, Купо целыми часами непрестанно испускал одни и те же звуки, одну и ту же мелодию, напоминавшую хриплый тромбон. |
Coupeau had the howl of a beast with a crushed paw. | Купо ревел, как животное, которому отрезали лапу. |
Strike up, music! | Музыка, валяй! |
Gentlemen, choose your partners! | Кавалеры, приглашайте дам! |
"Mon Dieu! what is the matter with him? | - Господи, что это с ним?.. |
What is the matter with him?" repeated Gervaise, seized with fear. | Что это с ним?.. - в ужасе повторяла Жервеза. |
A house surgeon, a big fair fellow with a rosy countenance, and wearing a white apron, was quietly sitting taking notes. | На стуле сидел студент-медик, высокий, белокурый, краснощекий малый в белом фартуке. Он спокойно записывал что-то. |
The case was a curious one; the doctor did not leave the patient. | Случай был любопытный, и студент не отходил от больного. |
"Stay a while if you like," said he to the laundress; "but keep quiet. Try and speak to him, he will not recognise you." | - Побудьте здесь немного, если хотите, - сказал он Жервезе. - Но держитесь, пожалуйста, спокойно... Попробуйте заговорить с ним: он вас не узнает. |
Coupeau indeed did not even appear to see his wife. | В самом деле, Купо, казалось, не замечал жены. |
She had only had a bad view of him on entering, he was wriggling about so much. | Он двигался так быстро, что, войдя в комнату, Жервеза сначала плохо рассмотрела его. |
When she looked him full in the face, she stood aghast. | Но, когда она вгляделась, у нее опустились руки. |
Mon Dieu! was it possible he had a countenance like that, his eyes full of blood and his lips covered with scabs? | Мыслимо ли, чтобы у человека было такое лицо, такие налитые кровью глаза, такие ужасные губы, покрытые коркой засохшей пены! |
She would certainly never have known him. | Если бы ей не сказали, что это Купо, она бы, наверно, не узнала его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать