Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, whilst ascending the six flights of stairs in the dark, she could not prevent herself from laughing; an ugly laugh which hurt her. Поднявшись в полном мраке на седьмой этаж, Жервеза не могла удержаться от смеха, от тяжелого смеха, больно отдававшегося в сердце.
She recalled her ideal of former days: to work quietly, always have bread to eat and a tidy house to sleep in, to bring up her children, not to be beaten and to die in her bed. Она вспомнила свою давнюю мечту: спокойно работать, всегда иметь хлеб, спать в чистенькой комнатке, хорошо воспитать детей, не знать побоев, умереть в своей постели.
No, really, it was comical how all that was becoming realized! Нет, в самом деле, любопытно, как все это сбылось!
She no longer worked, she no longer ate, she slept on filth, her husband frequented all sorts of wineshops, and her husband drubbed her at all hours of the day; all that was left for her to do was to die on the pavement, and it would not take long if on getting into her room, she could only pluck up courage to fling herself out of the window. Теперь она не работала, голодала, спала в грязи, дочь ее пошла по рукам, муж бил ее походя. Оставалось одно - умереть на мостовой, и если бы она нашла в себе мужество выброситься из окна, -это случилось бы сейчас же.
Was it not enough to make one think that she had hoped to earn thirty thousand francs a year, and no end of respect? Быть может, кто-нибудь скажет, что она просила у неба блестящего общественного положения и тридцатитысячной ренты?
Ah! really, in this life it is no use being modest; one only gets sat upon. Ах, в этой жизни надо быть скромной, надо урезывать себя!
Not even pap and a nest, that is the common lot. Ни хлеба, ни крова - вот обычная судьба человека!
What increased her ugly laugh was the recollection of her grand hope of retiring into the country after twenty years passed in ironing. Особенно горько она смеялась, вспоминая о самой своей любимой мечте: поработать двадцать лет, а потом уехать из Парижа, поселиться среди травки и деревьев.
Well! she was on her way to the country. А что, в такое место она безусловно попадет.
She was going to have her green corner in the Pere-Lachaise cemetery. На кладбище в Пер-Лашез найдется и для нее зеленый уголок.
When she entered the passage she was like a mad-woman. Войдя в коридор, Жервеза совсем обезумела.
Her poor head was whirling round. Голова у бедняжки кружилась.
At heart her great grief was at having bid the blacksmith an eternal farewell. В сущности, это великое горе охватило ее оттого, что она навеки простилась с Гуже.
All was ended between them; they would never see each other more. Теперь между ними все кончено, больше они никогда не встретятся.
Then, besides that, all her other thoughts of misfortune pressed upon her, and almost caused her head to split. Подымались и другие тяжкие мысли, от которых у нее разрывалось сердце.
As she passed she poked her nose in at the Bijards' and beheld Lalie dead, with a look of contentment on her face at having at last been laid out and slumbering forever. Проходя мимо комнаты Бижаров, она потихоньку заглянула в дверь и увидела мертвую Лали. На личике девочки застыло блаженное выражение, словно она радовалась покою.
Ah, well! children were luckier than grown-up people. Ах, детям везет больше, чем взрослым!
And, as a glimmer of light passed under old Bazouge's door, she walked boldly in, seized with a mania for going off on the same journey as the little one. Из комнаты дяди Базужа сквозь неприкрытую дверь тянулся луч света, и Жервеза вошла прямо к нему, охваченная безумным желанием отправиться по той же дороге, что и Лали.
That old joker, Bazouge, had come home that night in an extraordinary state of gaiety. В эту ночь старый пьяница Базуж вернулся домой в особенно веселом настроении.
He had had such a booze that he was snoring on the ground in spite of the temperature, and that no doubt did not prevent him from dreaming something pleasant, for he seemed to be laughing from his stomach as he slept. Он был так пьян, что, несмотря на холод, заснул прямо на полу, - и это, очевидно, не мешало ему видеть веселые сны: его живот колыхался от смеха.
The candle, which he had not put out, lighted up his old garments, his black cloak, which he had drawn over his knees as though it had been a blanket. Он забыл погасить лампу, и она освещала его лохмотья, черную шляпу, валявшуюся в углу, и черный плащ, укрывавший его колени вместо одеяла.
On beholding him Gervaise uttered such a deep wailing that he awoke. Завидев его, Жервеза так громко заплакала, что он проснулся.
"Mon Dieu! shut the door! It's so cold! - А, черт! Да закройте же дверь, ведь мороз на дворе!
Ah! it's you! Да это вы!..
What's the matter? В чем дело?
What do you want?" Что вам надо?
Then, Gervaise, stretching out her arms, no longer knowing what she stuttered, began passionately to implore him: И Жервеза, протягивая руки, сама не слыша своих слов, кинулась страстно умолять его:
"Oh! take me away! - О, унесите меня!
I've had enough; I want to go off. You mustn't bear me any grudge. Довольно, я хочу уйти... Не сердитесь на меня.
I didn't know. Боже мой, я не знала!
One never knows until one's ready. Oh, yes; one's glad to go one day! Кто не готов, тот никогда не знает... О, хоть бы один день пробыть там!..
Take me away! Take me away and I shall thank you!" Унесите, унесите меня, я буду вам так благодарна.
She fell on her knees, all shaken with a desire which caused her to turn ghastly pale. Дрожа и бледнея от желания, она бросилась на колени.
Never before had she thus dragged herself at a man's feet. Никогда не валялась она в ногах у мужчины.
Old Bazouge's ugly mug, with his mouth all on one side and his hide begrimed with the dust of funerals, seemed to her as beautiful and resplendent as a sun. Толстая рожа дяди Базужа, его перекошенный рот, его кожа, пропитанная гробовою пылью, - все это казалось ей прекрасным и сияющим, как солнце.
The old fellow, who was scarcely awake thought, however, that it was some sort of bad joke. Но старик еще не совсем проснулся, ему казалось, что с ним собираются сыграть какую-то злую шутку.
"Look here," murmured he, "no jokes!" - Послушайте, - бормотал он. - Перестаньте, не надо...
"Take me away," repeated Gervaise more ardently still. - Унесите меня, - еще горячее взмолилась Жервеза.
"You remember, I knocked one evening against the partition; then I said that it wasn't true, because I was still a fool. But see! Give me your hands. I'm no longer frightened. - Помните, однажды вечером я постучалась к вам? Тогда я сказала, что ошиблась, что мне ничего не надо, но я еще была глупа... Дайте мне руку, теперь я больше не боюсь!
Take me away to by-by; you'll see how still I'll be. Oh! sleep, that's all I care for. Унесите меня спать, вы увидите, я и пальцем не шевельну... О, как я хочу этого!
Oh! I'll love you so much!" О, как я буду любить вас!
Bazouge, ever gallant, thought that he ought not to be hasty with a lady who appeared to have taken such a fancy to him. Г алантный Базуж решил, что нельзя же выталкивать даму, очевидно, воспылавшую к нему внезапной страстью.
She was falling to pieces, but all the same, what remained was very fine, especially when she was excited. Конечно, она была не в себе, но все же при известном настроении она еще недурна.
"What you say is very true," said he in a convinced manner. - Вы совершенно правы, - сказал он, словно бы соглашаясь.
"I packed up three more to-day who would only have been too glad to have given me something for myself, could they but have got their hands to their pockets. But, little woman, it's not so easily settled as all that - - Сегодня я упаковал троих, и уж, наверно, они хорошо дали бы мне на чай, если бы только могли сунуть руку в карман... Но только, дорогая моя, нельзя же так просто...
"Take me away, take me away," continued Gervaise, - Унесите, унесите меня! - закричала Жервеза.
"I want to die." - Я хочу уйти...
"Ah! but there's a little operation to be gone through beforehand - you know, glug!" - Боже мой, да ведь надо же сначала сделать одну маленькую операцию... Вы понимаете - уик!..
And he made a noise in his throat, as though swallowing his tongue. Then, thinking it a good joke, he chuckled. Он сделал движение горлом, словно проглотил язык, и рассмеялся, очень довольный своей шуткой.
Gervaise slowly rose to her feet. Жервеза медленно поднялась с пола.
So he too could do nothing for her. Так он тоже ничего не может для нее сделать?
She went to her room and threw herself on her straw, feeling stupid, and regretting she had eaten. В полном отупении вернулась она в свою комнату и кинулась на солому, жалея, что ей удалось поесть.
Ah! no indeed, misery did not kill quickly enough. Ах, нищета убивает человека не так-то скоро!..
CHAPTER XIII XIII
That night Coupeau went on a spree. Всю эту ночь Купо пропьянствовал.
Next day, Gervaise received ten francs from her son Etienne, who was a mechanic on some railway. На следующий день Жервеза неожиданно получила от своего сына Этьена, служившего машинистом на железной дороге, десять франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x