Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Big tears coursed down her cheeks and fell onto her bread. | Крупные слезы катились по ее щекам и капали на хлеб. |
She still ate, gluttonously devouring this bread thus moistened by her tears, and breathing very hard all the while. | Но она ела, она с дикой жадностью поглощала хлеб, смоченный слезами, она задыхалась, подбородок ее судорожно кривился. |
Goujet compelled her to drink to prevent her from stifling, and her glass chinked, as it were, against her teeth. | Чтобы она не задохнулась окончательно, Гуже заставлял ее пить, и края стакана постукивали о ее зубы. |
"Will you have some more bread?" he asked in an undertone. | - Хотите еще хлеба? - спросил он вполголоса. |
She cried, she said "no," she said "yes," she didn't know. | Она плакала, говорила то да, то нет, она сама не знала. |
Ah! how nice and yet how painful it is to eat when one is starving. | Господи боже, как это хорошо и горько есть, когда умираешь с голоду! |
And standing in front of her, Goujet looked at her all the while; under the bright light cast by the lamp-shade he could see her well. | А он стоял и глядел ей в лицо. Теперь, под ярким светом абажура, он видел ее очень ясно. |
How aged and altered she seemed! | Как она постарела и опустилась! |
The heat was melting the snow on her hair and clothes, and she was dripping. | На ее волосах и одежде таял снег, с нее текло. |
Her poor wagging head was quite grey; there were any number of grey locks which the wind had disarranged. | Трясущаяся голова совсем поседела, ветер растрепал волосы, и седые пряди торчали во все стороны. |
Her neck sank into her shoulders and she had become so fat and ugly you might have cried on noticing the change. | Голова ушла в плечи. Жервеза сутулилась, была так толста и нелепа, что хотелось плакать. |
He recollected their love, when she was quite rosy, working with her irons, and showing the child-like crease which set such a charming necklace round her throat. | И Гуже вспомнил свою любовь, вспомнил, как розовощекая Жервеза возилась с утюгами, вспомнил детскую складочку, украшавшую ее шею. |
In those times he had watched her for hours, glad just to look at her. | В те времена он мог любоваться ею целыми часами; ему нужно было только видеть ее - и больше ничего. |
Later on she had come to the forge, and there they had enjoyed themselves whilst he beat the iron, and she stood by watching his hammer dance. | А позже она сама приходила в кузницу, - и какое наслаждение испытывали они, когда он ковал железо, а она глядела на пляску его молота. |
How often at night, with his head buried in his pillow, had he dreamed of holding her in his arms. | Сколько раз кусал он по ночам подушку, мечтая видеть ее вот так, как теперь, в своей комнате! О, он так рвался к ней, что если б обнял ее, она бы сломалась! И вот сейчас она была в его власти. Она доедала хлеб, и ее слезы падали в горшок с пищей, - крупные молчаливые слезы, не перестававшие течь все время, пока она ела. |
Gervaise rose; she had finished. | Жервеза поднялась. Она кончила. |
She remained for a moment with her head lowered, and ill at ease. | С минуту она постояла, смущенно опустив голову, не зная, чего он от нее хочет. |
Then, thinking she detected a gleam in his eyes, she raised her hand to her jacket and began to unfasten the first button. | Потом ей показалось, что у него загорелись глаза; она подняла руку и расстегнула верхнюю пуговку на кофте. |
But Goujet had fallen on his knees, and taking hold of her hands, he exclaimed softly: | Но Гуже встал на колени, взял ее руки в свои и тихо сказал: |
"I love you, Madame Gervaise; oh! | - Я люблю вас, Жервеза. |
I love you still, and in spite of everything, I swear it to you!" | О, клянусь вам, я все еще люблю вас, люблю, несмотря ни на что. |
"Don't say that, Monsieur Goujet!" she cried, maddened to see him like this at her feet. | -Не говорите этого, господин Гуже! - закричала она в ужасе от того, что он у ее ног. |
"No, don't say that; you grieve me too much." | - Нет, не говорите, мне слишком больно! |
And as he repeated that he could never love twice in his life, she became yet more despairing. | Но он повторял, что может любить только раз в жизни. И ее отчаяние дошло до предела. |
"No, no, I am too ashamed. For the love of God get up. | - Нет, нет, я не хочу! Мне так стыдно... Ради бога, встаньте! |
It is my place to be on the ground." | Не вам стоять на коленях, а мне... |
He rose, he trembled all over and stammered: | Он встал и, весь дрожа, трепещущим голосом спросил: |
"Will you allow me to kiss you?" | - Вы позволите мне поцеловать вас? |
Overcome with surprise and emotion she could not speak, but she assented with a nod of the head. | Изумленная, взволнованная Жервеза не находила слов. Она кивнула головой. |
After all she was his; he could do what he chose with her. | Боже мой! Он мог сделать с ней все, что хотел. |
But he merely kissed her. | Но он только протягивал губы. |
"That suffices between us, Madame Gervaise," he muttered. | - Нам этого довольно, Жервеза, - шептал он. |
"It sums up all our friendship, does it not?" | - Такова и вся наша дружба. Ведь так? |
He had kissed her on the forehead, on a lock of her grey hair. | Он поцеловал ее в лоб, в седую прядку волос. |
He had not kissed anyone since his mother's death. | С тех пор, как умерла его мать, он никого не целовал. |
His sweetheart Gervaise alone remained to him in life. | В его жизни никого не оставалось, кроме доброго друга Жервезы. |
And then, when he had kissed her with so much respect, he fell back across his bed with sobs rising in his throat. | И вот, прикоснувшись к ней с таким почтением, он отпрянул и упал на постель, задыхаясь от сдерживаемых рыданий. |
And Gervaise could not remain there any longer. | Жервеза была не в силах оставаться у него дольше. |
It was too sad and too abominable to meet again under such circumstances when one loved. | Слишком горька, слишком ужасна была их встреча. Ведь они любили друг друга. |
"I love you, Monsieur Goujet," she exclaimed. "I love you dearly, also. | И она закричала: - Я люблю вас, господин Гуже, я тоже люблю вас!.. |
Oh! it isn't possible you still love me. Good-bye, good-bye; it would smother us both; it would be more than we could stand." | О, я понимаю, это невозможно... Прощайте, прощайте! Я должна уйти. Мы этого не вынесем. |
And she darted through Madame Goujet's room and found herself outside on the pavement again. | И она бегом бросилась через комнату г-жи Гуже и снова очутилась на улице. |
When she recovered her senses she had rung at the door in the Rue de la Goutte-d'Or and Boche was pulling the string. | Она пришла в себя только тогда, когда позвонила в дверь на улице Гут-д'Ор. Бош потянул за веревку, и ворота открылись. |
The house was quite dark, and in the black night the yawning, dilapidated porch looked like an open mouth. | Дом был темен и мрачен. Жервеза вошла во двор и погрузилась в горестные мысли. В этот ночной час грязный и зияющий проход под воротами казался разверстой пастью. |
To think that she had been ambitious of having a corner in this barracks! | Подумать только, что когда-то в одном из углов этой мерзкой казармы были сосредоточены все ее честолюбие, все желания! |
Had her ears been stopped up then, that she had not heard the cursed music of despair which sounded behind the walls? | Неужели она была так глуха, что не слышала в те времена ужасного голоса безнадежности, доносившегося из-за этих стен? |
Since she had set foot in the place she had begun to go down hill. | С того дня, как она попала сюда, она покатилась под гору. |
Yes, it must bring bad luck to shut oneself up in these big workmen's houses; the cholera of misery was contagious there. | Нет, не надо жить в таких проклятых огромных рабочих домах, где люди громоздятся друг на друге, - это приносит несчастье: здесь все жильцы подвергаются страшной заразе нищеты. |
That night everyone seemed to have kicked the bucket. | В эту ночь все казалось вымершим. |
She only heard the Boches snoring on the right-hand side, while Lantier and Virginie on the left were purring like a couple of cats who were not asleep, but have their eyes closed and feel warm. | Слышно было только, как справа храпели Боши, а слева мурлыкали Лантье и Виржини, - мурлыкали, словно кошки, которые не спят, а только греются, закрыв глаза. |
In the courtyard she fancied she was in a perfect cemetery; the snow paved the ground with white; the high frontages, livid grey in tint, rose up unlighted like ruined walls, and not a sigh could be heard. | Войдя во двор, Жервеза почувствовала себя на настоящем кладбище; усыпанный снегом белый четырехугольник земли был окружен высокими фасадами свинцово-серого цвета, возвышавшимися словно развалины древних строений. |
It seemed as if a whole village, stiffened with cold and hunger, were buried here. | Ни в одном окне не было света, кругом не слышалось ни вздоха; весь дом как будто вымер от холода и голода. |
She had to step over a black gutter - water from the dye-works - which smoked and streaked the whiteness of the snow with its muddy course. | Жервезе пришлось перешагнуть через черный ручей, вытекавший из красильни. Ручей дымился и медленно пробивал себе в снегу грязное русло. |
It was the color of her thoughts. | Так были окрашены и мысли Жервезы. |
The beautiful light blue and light pink waters had long since flowed away. | Как давно утекли нежно-голубые и розовые воды юности! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать