Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Big tears coursed down her cheeks and fell onto her bread. Крупные слезы катились по ее щекам и капали на хлеб.
She still ate, gluttonously devouring this bread thus moistened by her tears, and breathing very hard all the while. Но она ела, она с дикой жадностью поглощала хлеб, смоченный слезами, она задыхалась, подбородок ее судорожно кривился.
Goujet compelled her to drink to prevent her from stifling, and her glass chinked, as it were, against her teeth. Чтобы она не задохнулась окончательно, Гуже заставлял ее пить, и края стакана постукивали о ее зубы.
"Will you have some more bread?" he asked in an undertone. - Хотите еще хлеба? - спросил он вполголоса.
She cried, she said "no," she said "yes," she didn't know. Она плакала, говорила то да, то нет, она сама не знала.
Ah! how nice and yet how painful it is to eat when one is starving. Господи боже, как это хорошо и горько есть, когда умираешь с голоду!
And standing in front of her, Goujet looked at her all the while; under the bright light cast by the lamp-shade he could see her well. А он стоял и глядел ей в лицо. Теперь, под ярким светом абажура, он видел ее очень ясно.
How aged and altered she seemed! Как она постарела и опустилась!
The heat was melting the snow on her hair and clothes, and she was dripping. На ее волосах и одежде таял снег, с нее текло.
Her poor wagging head was quite grey; there were any number of grey locks which the wind had disarranged. Трясущаяся голова совсем поседела, ветер растрепал волосы, и седые пряди торчали во все стороны.
Her neck sank into her shoulders and she had become so fat and ugly you might have cried on noticing the change. Голова ушла в плечи. Жервеза сутулилась, была так толста и нелепа, что хотелось плакать.
He recollected their love, when she was quite rosy, working with her irons, and showing the child-like crease which set such a charming necklace round her throat. И Гуже вспомнил свою любовь, вспомнил, как розовощекая Жервеза возилась с утюгами, вспомнил детскую складочку, украшавшую ее шею.
In those times he had watched her for hours, glad just to look at her. В те времена он мог любоваться ею целыми часами; ему нужно было только видеть ее - и больше ничего.
Later on she had come to the forge, and there they had enjoyed themselves whilst he beat the iron, and she stood by watching his hammer dance. А позже она сама приходила в кузницу, - и какое наслаждение испытывали они, когда он ковал железо, а она глядела на пляску его молота.
How often at night, with his head buried in his pillow, had he dreamed of holding her in his arms. Сколько раз кусал он по ночам подушку, мечтая видеть ее вот так, как теперь, в своей комнате! О, он так рвался к ней, что если б обнял ее, она бы сломалась! И вот сейчас она была в его власти. Она доедала хлеб, и ее слезы падали в горшок с пищей, - крупные молчаливые слезы, не перестававшие течь все время, пока она ела.
Gervaise rose; she had finished. Жервеза поднялась. Она кончила.
She remained for a moment with her head lowered, and ill at ease. С минуту она постояла, смущенно опустив голову, не зная, чего он от нее хочет.
Then, thinking she detected a gleam in his eyes, she raised her hand to her jacket and began to unfasten the first button. Потом ей показалось, что у него загорелись глаза; она подняла руку и расстегнула верхнюю пуговку на кофте.
But Goujet had fallen on his knees, and taking hold of her hands, he exclaimed softly: Но Гуже встал на колени, взял ее руки в свои и тихо сказал:
"I love you, Madame Gervaise; oh! - Я люблю вас, Жервеза.
I love you still, and in spite of everything, I swear it to you!" О, клянусь вам, я все еще люблю вас, люблю, несмотря ни на что.
"Don't say that, Monsieur Goujet!" she cried, maddened to see him like this at her feet. -Не говорите этого, господин Гуже! - закричала она в ужасе от того, что он у ее ног.
"No, don't say that; you grieve me too much." - Нет, не говорите, мне слишком больно!
And as he repeated that he could never love twice in his life, she became yet more despairing. Но он повторял, что может любить только раз в жизни. И ее отчаяние дошло до предела.
"No, no, I am too ashamed. For the love of God get up. - Нет, нет, я не хочу! Мне так стыдно... Ради бога, встаньте!
It is my place to be on the ground." Не вам стоять на коленях, а мне...
He rose, he trembled all over and stammered: Он встал и, весь дрожа, трепещущим голосом спросил:
"Will you allow me to kiss you?" - Вы позволите мне поцеловать вас?
Overcome with surprise and emotion she could not speak, but she assented with a nod of the head. Изумленная, взволнованная Жервеза не находила слов. Она кивнула головой.
After all she was his; he could do what he chose with her. Боже мой! Он мог сделать с ней все, что хотел.
But he merely kissed her. Но он только протягивал губы.
"That suffices between us, Madame Gervaise," he muttered. - Нам этого довольно, Жервеза, - шептал он.
"It sums up all our friendship, does it not?" - Такова и вся наша дружба. Ведь так?
He had kissed her on the forehead, on a lock of her grey hair. Он поцеловал ее в лоб, в седую прядку волос.
He had not kissed anyone since his mother's death. С тех пор, как умерла его мать, он никого не целовал.
His sweetheart Gervaise alone remained to him in life. В его жизни никого не оставалось, кроме доброго друга Жервезы.
And then, when he had kissed her with so much respect, he fell back across his bed with sobs rising in his throat. И вот, прикоснувшись к ней с таким почтением, он отпрянул и упал на постель, задыхаясь от сдерживаемых рыданий.
And Gervaise could not remain there any longer. Жервеза была не в силах оставаться у него дольше.
It was too sad and too abominable to meet again under such circumstances when one loved. Слишком горька, слишком ужасна была их встреча. Ведь они любили друг друга.
"I love you, Monsieur Goujet," she exclaimed. "I love you dearly, also. И она закричала: - Я люблю вас, господин Гуже, я тоже люблю вас!..
Oh! it isn't possible you still love me. Good-bye, good-bye; it would smother us both; it would be more than we could stand." О, я понимаю, это невозможно... Прощайте, прощайте! Я должна уйти. Мы этого не вынесем.
And she darted through Madame Goujet's room and found herself outside on the pavement again. И она бегом бросилась через комнату г-жи Гуже и снова очутилась на улице.
When she recovered her senses she had rung at the door in the Rue de la Goutte-d'Or and Boche was pulling the string. Она пришла в себя только тогда, когда позвонила в дверь на улице Гут-д'Ор. Бош потянул за веревку, и ворота открылись.
The house was quite dark, and in the black night the yawning, dilapidated porch looked like an open mouth. Дом был темен и мрачен. Жервеза вошла во двор и погрузилась в горестные мысли. В этот ночной час грязный и зияющий проход под воротами казался разверстой пастью.
To think that she had been ambitious of having a corner in this barracks! Подумать только, что когда-то в одном из углов этой мерзкой казармы были сосредоточены все ее честолюбие, все желания!
Had her ears been stopped up then, that she had not heard the cursed music of despair which sounded behind the walls? Неужели она была так глуха, что не слышала в те времена ужасного голоса безнадежности, доносившегося из-за этих стен?
Since she had set foot in the place she had begun to go down hill. С того дня, как она попала сюда, она покатилась под гору.
Yes, it must bring bad luck to shut oneself up in these big workmen's houses; the cholera of misery was contagious there. Нет, не надо жить в таких проклятых огромных рабочих домах, где люди громоздятся друг на друге, - это приносит несчастье: здесь все жильцы подвергаются страшной заразе нищеты.
That night everyone seemed to have kicked the bucket. В эту ночь все казалось вымершим.
She only heard the Boches snoring on the right-hand side, while Lantier and Virginie on the left were purring like a couple of cats who were not asleep, but have their eyes closed and feel warm. Слышно было только, как справа храпели Боши, а слева мурлыкали Лантье и Виржини, - мурлыкали, словно кошки, которые не спят, а только греются, закрыв глаза.
In the courtyard she fancied she was in a perfect cemetery; the snow paved the ground with white; the high frontages, livid grey in tint, rose up unlighted like ruined walls, and not a sigh could be heard. Войдя во двор, Жервеза почувствовала себя на настоящем кладбище; усыпанный снегом белый четырехугольник земли был окружен высокими фасадами свинцово-серого цвета, возвышавшимися словно развалины древних строений.
It seemed as if a whole village, stiffened with cold and hunger, were buried here. Ни в одном окне не было света, кругом не слышалось ни вздоха; весь дом как будто вымер от холода и голода.
She had to step over a black gutter - water from the dye-works - which smoked and streaked the whiteness of the snow with its muddy course. Жервезе пришлось перешагнуть через черный ручей, вытекавший из красильни. Ручей дымился и медленно пробивал себе в снегу грязное русло.
It was the color of her thoughts. Так были окрашены и мысли Жервезы.
The beautiful light blue and light pink waters had long since flowed away. Как давно утекли нежно-голубые и розовые воды юности!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x