Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise stood in front of l'Assommoir, thinking that if she had had a couple of sous she could have gone inside and drunk a dram. | Жервеза стояла перед "Западней" и мечтала. Если бы у нее было хоть два су, она могла бы зайти выпить рюмочку. |
No doubt a dram would have quieted her hunger. | Может быть, эта рюмочка заглушила бы голод. |
Ah! what a number of drams she had drunk in her time! | Ах, немало рюмок опрокинула она в своей жизни! |
Liquor seemed good stuff to her after all. | Жервеза думала о том, что вино хорошая штука. |
And from outside she watched the drunk-making machine, realizing that her misfortune was due to it, and yet dreaming of finishing herself off with brandy on the day she had some coin. | Она глядела издали на кабаки, торгующие пьяным забвением, чувствовала, что отсюда пришли к ней все ее несчастия, и все-таки мечтала напиться вдрызг, как только у нее заведутся хоть какие-нибудь деньги. |
But a shudder passed through her hair as she saw it was now almost dark. | Легкое дуновение коснулось ее волос, и она увидела, что стало совсем темно. |
Well, the night time was approaching. She must have some pluck and sell herself coaxingly if she didn't wish to kick the bucket in the midst of the general revelry. | Час наступил, надо взять себя в руки, найти в себе былую привлекательность - или сдохнуть с голоду среди общего веселья. |
Looking at other people gorging themselves didn't precisely fill her own stomach. | Если только любоваться, как едят другие, - сытее не станешь. |
She slackened her pace again and looked around her. | Жервеза замедлила шаг и оглянулась. |
There was a darker shade under the trees. | Под деревьями сгущалась черная ночь. |
Few people passed along, only folks in a hurry, who swiftly crossed the Boulevards. | Народу проходило мало, люди торопились и быстро пересекали бульвар. |
And on the broad, dark, deserted footway, where the sound of the revelry died away, women were standing and waiting. | В темноте, на пустынном и широком тротуаре, где замирало веселье соседних улиц, стояли женщины и терпеливо ждали. |
They remained for long intervals motionless, patient and as stiff-looking as the scrubby little plane trees; then they slowly began to move, dragging their slippers over the frozen soil, taking ten steps or so and then waiting again, rooted as it were to the ground. | Выпрямившись, словно чахлые платаны, они подолгу стояли неподвижно, потом медленно шли дальше, с трудом ступая по мерзлой земле, снова останавливались и словно врастали в тротуар. |
There was one of them with a huge body and insect-like arms and legs, wearing a black silk rag, with a yellow scarf over her head; there was another one, tall and bony, who was bareheaded and wore a servant's apron; and others, too - old ones plastered up and young ones so dirty that a ragpicker would not have picked them up. | У одной из них было огромное туловище и тонкие, словно лапки насекомого, руки и ноги. Она, казалось, выросла из ободранного черного шелкового платья; голова ее была повязана желтым фуляром. Другая высокая, сухопарая, простоволосая, была в кухарочьем фартуке. И еще, еще женщины, намазанные старухи и невероятно грязные молодые женщины, такие грязные, что и тряпичник подобрал бы не всякую. |
However, Gervaise tried to learn what to do by imitating them; girlish-like emotion tightened her throat; she was hardly aware whether she felt ashamed or not; she seemed to be living in a horrible dream. | Жервеза еще не знала, как вести себя, старалась научиться, подражая другим женщинам. Она волновалась, как девочка, горло ее сжималось; она сама не знала, стыдно ей или нет, - она была словно в тяжелом сне. |
For a quarter of an hour she remained standing erect. | Так простояла она с четверть часа. |
Men hurried by without even turning their heads. | Мужчины проходили мимо и не оборачивались. |
Then she moved about in her turn, and venturing to accost a man who was whistling with his hands in his pockets, she murmured, in a strangled voice: | Тогда она решилась подойти к прохожему, который насвистывал что-то, заложив руки в карманы, и прошептала приглушенным голосом: |
"Sir, listen a moment - " | - Господин, послушайте... |
The man gave her a side glance and then went off, whistling all the louder. | Мужчина взглянул на нее, засвистал громче и прошел мимо. |
Gervaise grew bolder, and, with her stomach empty, she became absorbed in this chase, fiercely rushing after her dinner, which was still running away. | Жервеза осмелела. Она увлеклась этой яростной охотой, охотой пустого желудка за убегающим обедом. |
She walked about for a long while, without thinking of the flight of time or of the direction she took. | Долго ковыляла она так, не видя дороги, не помня времени. |
Around her the dark, mute women went to and fro under the trees like wild beasts in a cage. | Вокруг нее под деревьями бродили черные безмолвные женщины, - так бродят по своим клеткам звери в зоологическом саду. |
They stepped out of the shade like apparitions, and passed under the light of a gas lamp with their pale masks fully apparent; then they grew vague again as they went off into the darkness, with a white strip of petticoat swinging to and fro. | Женщины медленно, как привидения, выплывали из тьмы, проходили под газовым рожком, в ярком свете которого четко вырисовывались их бледные лица; и снова они утопали в тени, вновь попадая в жуткие тенета тьмы, где белели лишь оборки на их юбках. |
Men let themselves be stopped at times, talked jokingly, and then started off again laughing. | Иногда мужчины останавливались, шутки ради заводили разговоры и, посмеиваясь, проходили своей дорогой. |
Others would quietly follow a woman to her room, discreetly, ten paces behind. | Иные осторожно, крадучись, шли за женщинами, держась чуть поодаль. |
There was a deal of muttering, quarreling in an undertone and furious bargaining, which suddenly subsided into profound silence. | Глубокая тишина неожиданно нарушалась громким бормотаньем, придушенной бранью, яростным торгом. |
And as far as Gervaise went she saw these women standing like sentinels in the night. | Куда бы ни заходила Жервеза, всюду видела она женщин на дороге. |
They seemed to be placed along the whole length of the Boulevard. | Казалось, женщины расставлены были по всей линии бульваров. |
As soon as she met one she saw another twenty paces further on, and the file stretched out unceasingly. Entire Paris was guarded. | Отойдя на двадцать шагов от одной, Жервеза неизменно натыкалась на другую. Конец этой цепи пропадал в бесконечности, она караулила весь Париж. |
She grew enraged on finding herself disdained, and changing her place, she now perambulated between the Chaussee de Clignancourt and the Grand Rue of La Chapelle. All were beggars. | Но Жервеза никому не была нужна. Она злилась, меняла места. Теперь она шла с шоссе Клиньянкур на улицу Шапель. |
"Sir, just listen." | - Господин, послушайте... |
But the men passed by. | Но мужчины проходили мимо. |
She started from the slaughter-houses, which stank of blood. | Жервеза удалялась от боен, развалины которых все еще пахли кровью. |
She glanced on her way at the old Hotel Boncoeur, now closed. She passed in front of the Lariboisiere Hospital, and mechanically counted the number of windows that were illuminated with a pale quiet glimmer, like that of night-lights at the bedside of some agonizing sufferers. | Она снова взглянула на запертый и заброшенный дом, в котором прежде помещалась гостиница "Гостеприимство", миновала больницу Ларибуазьер, машинально считая окна, теплившиеся спокойным и бледным светом, как светильники у постели умирающего. |
She crossed the railway bridge as the trains rushed by with a noisy rumble, rending the air in twain with their shrill whistling! | Она перешла железнодорожный мост, оглушенная грохотом поездов, сотрясавших землю и воздух воплями паровозных гудков. |
Ah! how sad everything seemed at night-time! | О, какой печалью окутывает все ночь. |
Then she turned on her heels again and filled her eyes with the sight of the same houses, doing this ten and twenty times without pausing, without resting for a minute on a bench. | Потом она повернула назад, скользя взглядом по тем же домам, по неизменной полосе мостовой. Она прошла улицу из конца в конец десять, двадцать раз, - прошла, не останавливаясь, не присев на скамейку. |
No; no one wanted her. | Нет, она не была нужна решительно никому. |
Her shame seemed to be increased by this contempt. | Ей казалось, что от этого пренебрежения еще больше вырастает ее позор. |
She went down towards the hospital again, and then returned towards the slaughter-houses. | Снова спускалась она до больницы, снова поднималась к бойням. |
It was her last promenade - from the blood-stained courtyards, where animals were slaughtered, down to the pale hospital wards, where death stiffened the patients stretched between the sheets. | Последняя прогулка - от залитых кровью дворов, где убивали животных, и до тускло освещенных палат, где умершие коченели на простынях, принадлежавших всем и никому. |
It was between these two establishments that she had passed her life. | В этом кругу была замкнута ее жизнь. |
"Sir, just listen." | - Господин, послушайте... |
But suddenly she perceived her shadow on the ground. | И вдруг она увидела на земле свою тень. |
When she approached a gas-lamp it gradually became less vague, till it stood out at last in full force - an enormous shadow it was, positively grotesque, so portly had she become. | Когда Жервеза приближалась к газовому фонарю, расплывчатая тень превращалась в темное пятно, в огромную, жирную, до безобразия круглую кляксу. |
Her stomach, breast and hips, all equally flabby jostled together as it were. | Живот, грудь, бедра - все это распластывалось по земле, словно стекалось к общему центру. |
She walked with such a limp that the shadow bobbed almost topsy-turvy at every step she took; it looked like a real Punch! | Жервеза так сильно хромала, что даже тень ее дергалась при каждом ее шаге. Настоящий Петрушка! |
Then as she left the street lamp behind her, the Punch grew taller, becoming in fact gigantic, filling the whole Boulevard, bobbing to and fro in such style that it seemed fated to smash its nose against the trees or the houses. | А когда она отходила от фонаря, Петрушка вырастал, становился великаном и, приседая, заполнял весь бульвар, тыкался носом в дома и деревья. |
Mon Dieu! how frightful she was! | Боже мой, какая она стала смешная и страшная! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать