Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt her way by touching the trees. Она шла, держась за деревья.
As she advanced the gas-lamps shone out amidst the whiteness like torches. Из густой снежной пелены по временам, словно притушенные факелы, выплывали газовые фонари.
Then, suddenly, whenever she crossed an open space, these lights failed her; she was enveloped in the whirling snow, unable to distinguish anything to guide her. Но Жервеза прошла какой-то перекресток - и вдруг не стало и этих источников света. Белый вихрь захватил и закружил ее, - она окончательно сбилась с пути.
Below stretched the ground, vaguely white; grey walls surrounded her, and when she paused, hesitating and turning her head, she divined that behind this icy veil extended the immense avenue with interminable vistas of gas-lamps - the black and deserted Infinite of Paris asleep. Смутно белевшая мостовая уплывала из-под ног. Серые стены преграждали дорогу, и, только останавливаясь и нерешительно оглядываясь кругом, Жервеза сознавала, что за этой ледяной завесой расстилаются бульвары и улицы, длинные-длинные линии газовых фонарей, вся бесконечная и черная пустыня спящего Парижа.
She was standing where the outer Boulevard meets the Boulevards Magenta and Ornano, thinking of lying down on the ground, when suddenly she heard a footfall. Жервеза стояла на площади в том месте, где внешний бульвар пересекают бульвары Мажента и Орнано, и мечтала о том, чтобы тут же, не сходя с места, лечь на землю, когда, наконец, заслышала чьи-то шаги.
She began to run, but the snow blinded her, and the footsteps went off without her being able to tell whether it was to the right or to the left. Она бросилась им навстречу, но снег залеплял ей глаза, а шаги удалялись, и она не могла разобрать, направо или налево.
At last, however, she perceived a man's broad shoulders, a dark form which was disappearing amid the snow. Наконец она разглядела темное качающееся пятно, терявшееся в тумане, - широкие мужские плечи.
Oh! she wouldn't let this man get away. О, этот человек нужен ей, она от него не отстанет!
And she ran on all the faster, reached him, and caught him by the blouse: И Жервеза побежала еще быстрее, догнала мужчину, схватила его за блузу.
"Sir, sir, just listen." - Господин, господин, послушайте...
The man turned round. Мужчина обернулся.
It was Goujet. Это был Гуже.
So now she had accosted Golden-Beard. Вот кого она поймала! Золотую Бороду!
But what had she done on earth to be tortured like this by Providence? Что сделала она, за что бог так невыносимо мучит ее, мучит до самого конца?
It was the crowning blow - to stumble against Goujet, and be seen by her blacksmith friend, pale and begging, like a common street walker. Ей был нанесен последний удар: кузнец увидел, как она жалка, увидел ее в роли продажной девки.
And it happened just under a gas-lamp; she could see her deformed shadow swaying on the snow like a real caricature. Их освещал газовый рожок. Жервеза смотрела на свою безобразную тень, кривлявшуюся на снегу, на свою карикатуру.
You would have said she was drunk. Можно было подумать, что она пьяна.
Mon Dieu! not to have a crust of bread, or a drop of wine in her body, and to be taken for a drunken women! За два дня не съесть ни крошки, не выпить ни капли - и казаться пьяной!..
It was her own fault, why did she booze? Сама виновата, зачем пила раньше!
Goujet no doubt thought she had been drinking, and that she was up to some nasty pranks. Уж, конечно, Гуже подумал, что она пьяна и развратничает на улице.
He looked at her while the snow scattered daisies over his beautiful yellow beard. А Гуже глядел на Жервезу, и снег оседал звездочками на его красивой золотой бороде.
Then as she lowered her head and stepped back he detained her. Когда же она опустила голову и отступила, он удержал ее.
"Come," said he. - Идемте, - сказал он.
And he walked on first. И пошел вперед.
She followed him. Жервеза последовала за ним.
They both crossed the silent district, gliding noiselessly along the walls. Бесшумно скользя вдоль стен, пересекли они притихший квартал.
Poor Madame Goujet had died of rheumatism in the month of October. В октябре бедная г-жа Гуже умерла от острого ревматизма.
Goujet still resided in the little house in the Rue Neuve, living gloomily alone. Гуже одиноко и мрачно жил все в том же домике на Рю-Нев.
On this occasion he was belated because he had sat up nursing a wounded comrade. В этот день он возвращался так поздно потому, что засиделся у больного товарища.
When he had opened the door and lighted a lamp, he turned towards Gervaise, who had remained humbly on the threshold. Then, in a low voice, as if he were afraid his mother could still hear him, he exclaimed, Открыв дверь и засветив лампу, он повернулся к Жервезе, которая, не смея войти, ждала на площадке, и сказал шепотом, как будто его еще могла услышать мать:
"Come in." - Войдите.
The first room, Madame Goujet's, was piously preserved in the state she had left it. Первая комната, комната г-жи Гуже, благоговейно сохранялась в том виде, в каком она была при ее жизни.
On a chair near the window lay the tambour by the side of the large arm-chair, which seemed to be waiting for the old lace-worker. У окошка, возле большого кресла, которое как будто поджидало старую кружевницу, лежали на стуле пяльцы.
The bed was made, and she could have stretched herself beneath the sheets if she had left the cemetery to come and spend the evening with her child. Постель была застлана, и если бы старушка пришла с кладбища провести вечер с сыном, она могла бы лечь спать.
There was something solemn, a perfume of honesty and goodness about the room. Комната была чисто прибрана, в ней царила атмосфера доброты и порядочности.
"Come in," repeated the blacksmith in a louder tone. - Войдите, - громче повторил кузнец.
She went in, half frightened, like a disreputable woman gliding into a respectable place. Жервеза вошла робко, словно гулящая девка, втирающаяся в приличный дом.
He was quite pale, and trembled at the thought of ushering a woman like this into his dead mother's home. Гуже был бледен и дрожал: он впервые ввел женщину в комнату покойной матери.
They crossed the room on tip-toe, as if they were ashamed to be heard. Они прошли эту комнату на цыпочках, словно боялись, что их услышат.
Then when he had pushed Gervaise into his own room he closed the door. Пропустив Жервезу в свою комнату, Гуже запер дверь.
Here he was at home. Здесь он чувствовал себя дома.
It was the narrow closet she was acquainted with; a schoolgirl's room, with the little iron bedstead hung with white curtains. Тесная комнатка, знакомая Жервезе, - настоящая комната юноши-школьника, с узкой железной кроватью за белым пологом.
On the walls the engravings cut out of illustrated newspapers had gathered and spread, and they now reached to the ceiling. Стены были по-прежнему до самого потолка заклеены вырезанными картинками.
The room looked so pure that Gervaise did not dare to advance, but retreated as far as she could from the lamp. Было так чисто, что Жервеза не смела двигаться, -она забилась в угол, подальше от лампы.
Then without a word, in a transport as it were, he tried to seize hold of her and press her in his arms. А Гуже не говорил ни слова. Бешеное возбуждение овладело им, ему хотелось схватить ее и раздавить в объятиях.
But she felt faint and murmured: "Oh! Mon Dieu! Oh, mon Dieu!" Но она совсем теряла силы. -Боже мой... боже мой... - шептала она.
The fire in the stove, having been covered with coke-dust, was still alight, and the remains of a stew which Goujet had put to warm, thinking he should return to dinner, was smoking in front of the cinders. Закопченная печь еще топилась, и перед поддувалом дымились остатки рагу: Гуже нарочно поставил сюда еду, чтобы, вернувшись домой, поесть горячего.
Gervaise, who felt her numbness leave her in the warmth of this room, would have gone down on all fours to eat out of the saucepan. Жервеза совсем обессилела от тепла; ей хотелось встать на четвереньки и есть прямо из горшка.
Her hunger was stronger than her will; her stomach seemed rent in two; and she stooped down with a sigh. Голод был сильнее ее. Он разрывал ей внутренности, и она со вздохом потупила глаза.
Goujet had realized the truth. Но Гуже понял.
He placed the stew on the table, cut some bread, and poured her out a glass of wine. Он поставил рагу на стол, отрезал хлеба, налил в стакан вина.
"Thank you! - Спасибо!
Thank you!" said she. Спасибо! - шептала она.
"Oh, how kind you are! - О, как вы добры!..
Thank you!" Спасибо!
She stammered; she could hardly articulate. Жервеза заикалась, слова не сходили у нее с языка.
When she caught hold of her fork she began to tremble so acutely that she let it fall again. Она так дрожала, что вилка выпала у нее из рук.
The hunger that possessed her made her wag her head as if senile. Голод душил ее, голова у нее затряслась, как у старухи.
She carried the food to her mouth with her fingers. Пришлось есть пальцами.
As she stuffed the first potato into her mouth, she burst out sobbing. Положив в рот первую картофелину, она разразилась рыданиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x