Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She felt her way by touching the trees. | Она шла, держась за деревья. |
As she advanced the gas-lamps shone out amidst the whiteness like torches. | Из густой снежной пелены по временам, словно притушенные факелы, выплывали газовые фонари. |
Then, suddenly, whenever she crossed an open space, these lights failed her; she was enveloped in the whirling snow, unable to distinguish anything to guide her. | Но Жервеза прошла какой-то перекресток - и вдруг не стало и этих источников света. Белый вихрь захватил и закружил ее, - она окончательно сбилась с пути. |
Below stretched the ground, vaguely white; grey walls surrounded her, and when she paused, hesitating and turning her head, she divined that behind this icy veil extended the immense avenue with interminable vistas of gas-lamps - the black and deserted Infinite of Paris asleep. | Смутно белевшая мостовая уплывала из-под ног. Серые стены преграждали дорогу, и, только останавливаясь и нерешительно оглядываясь кругом, Жервеза сознавала, что за этой ледяной завесой расстилаются бульвары и улицы, длинные-длинные линии газовых фонарей, вся бесконечная и черная пустыня спящего Парижа. |
She was standing where the outer Boulevard meets the Boulevards Magenta and Ornano, thinking of lying down on the ground, when suddenly she heard a footfall. | Жервеза стояла на площади в том месте, где внешний бульвар пересекают бульвары Мажента и Орнано, и мечтала о том, чтобы тут же, не сходя с места, лечь на землю, когда, наконец, заслышала чьи-то шаги. |
She began to run, but the snow blinded her, and the footsteps went off without her being able to tell whether it was to the right or to the left. | Она бросилась им навстречу, но снег залеплял ей глаза, а шаги удалялись, и она не могла разобрать, направо или налево. |
At last, however, she perceived a man's broad shoulders, a dark form which was disappearing amid the snow. | Наконец она разглядела темное качающееся пятно, терявшееся в тумане, - широкие мужские плечи. |
Oh! she wouldn't let this man get away. | О, этот человек нужен ей, она от него не отстанет! |
And she ran on all the faster, reached him, and caught him by the blouse: | И Жервеза побежала еще быстрее, догнала мужчину, схватила его за блузу. |
"Sir, sir, just listen." | - Господин, господин, послушайте... |
The man turned round. | Мужчина обернулся. |
It was Goujet. | Это был Гуже. |
So now she had accosted Golden-Beard. | Вот кого она поймала! Золотую Бороду! |
But what had she done on earth to be tortured like this by Providence? | Что сделала она, за что бог так невыносимо мучит ее, мучит до самого конца? |
It was the crowning blow - to stumble against Goujet, and be seen by her blacksmith friend, pale and begging, like a common street walker. | Ей был нанесен последний удар: кузнец увидел, как она жалка, увидел ее в роли продажной девки. |
And it happened just under a gas-lamp; she could see her deformed shadow swaying on the snow like a real caricature. | Их освещал газовый рожок. Жервеза смотрела на свою безобразную тень, кривлявшуюся на снегу, на свою карикатуру. |
You would have said she was drunk. | Можно было подумать, что она пьяна. |
Mon Dieu! not to have a crust of bread, or a drop of wine in her body, and to be taken for a drunken women! | За два дня не съесть ни крошки, не выпить ни капли - и казаться пьяной!.. |
It was her own fault, why did she booze? | Сама виновата, зачем пила раньше! |
Goujet no doubt thought she had been drinking, and that she was up to some nasty pranks. | Уж, конечно, Гуже подумал, что она пьяна и развратничает на улице. |
He looked at her while the snow scattered daisies over his beautiful yellow beard. | А Гуже глядел на Жервезу, и снег оседал звездочками на его красивой золотой бороде. |
Then as she lowered her head and stepped back he detained her. | Когда же она опустила голову и отступила, он удержал ее. |
"Come," said he. | - Идемте, - сказал он. |
And he walked on first. | И пошел вперед. |
She followed him. | Жервеза последовала за ним. |
They both crossed the silent district, gliding noiselessly along the walls. | Бесшумно скользя вдоль стен, пересекли они притихший квартал. |
Poor Madame Goujet had died of rheumatism in the month of October. | В октябре бедная г-жа Гуже умерла от острого ревматизма. |
Goujet still resided in the little house in the Rue Neuve, living gloomily alone. | Гуже одиноко и мрачно жил все в том же домике на Рю-Нев. |
On this occasion he was belated because he had sat up nursing a wounded comrade. | В этот день он возвращался так поздно потому, что засиделся у больного товарища. |
When he had opened the door and lighted a lamp, he turned towards Gervaise, who had remained humbly on the threshold. Then, in a low voice, as if he were afraid his mother could still hear him, he exclaimed, | Открыв дверь и засветив лампу, он повернулся к Жервезе, которая, не смея войти, ждала на площадке, и сказал шепотом, как будто его еще могла услышать мать: |
"Come in." | - Войдите. |
The first room, Madame Goujet's, was piously preserved in the state she had left it. | Первая комната, комната г-жи Гуже, благоговейно сохранялась в том виде, в каком она была при ее жизни. |
On a chair near the window lay the tambour by the side of the large arm-chair, which seemed to be waiting for the old lace-worker. | У окошка, возле большого кресла, которое как будто поджидало старую кружевницу, лежали на стуле пяльцы. |
The bed was made, and she could have stretched herself beneath the sheets if she had left the cemetery to come and spend the evening with her child. | Постель была застлана, и если бы старушка пришла с кладбища провести вечер с сыном, она могла бы лечь спать. |
There was something solemn, a perfume of honesty and goodness about the room. | Комната была чисто прибрана, в ней царила атмосфера доброты и порядочности. |
"Come in," repeated the blacksmith in a louder tone. | - Войдите, - громче повторил кузнец. |
She went in, half frightened, like a disreputable woman gliding into a respectable place. | Жервеза вошла робко, словно гулящая девка, втирающаяся в приличный дом. |
He was quite pale, and trembled at the thought of ushering a woman like this into his dead mother's home. | Гуже был бледен и дрожал: он впервые ввел женщину в комнату покойной матери. |
They crossed the room on tip-toe, as if they were ashamed to be heard. | Они прошли эту комнату на цыпочках, словно боялись, что их услышат. |
Then when he had pushed Gervaise into his own room he closed the door. | Пропустив Жервезу в свою комнату, Гуже запер дверь. |
Here he was at home. | Здесь он чувствовал себя дома. |
It was the narrow closet she was acquainted with; a schoolgirl's room, with the little iron bedstead hung with white curtains. | Тесная комнатка, знакомая Жервезе, - настоящая комната юноши-школьника, с узкой железной кроватью за белым пологом. |
On the walls the engravings cut out of illustrated newspapers had gathered and spread, and they now reached to the ceiling. | Стены были по-прежнему до самого потолка заклеены вырезанными картинками. |
The room looked so pure that Gervaise did not dare to advance, but retreated as far as she could from the lamp. | Было так чисто, что Жервеза не смела двигаться, -она забилась в угол, подальше от лампы. |
Then without a word, in a transport as it were, he tried to seize hold of her and press her in his arms. | А Гуже не говорил ни слова. Бешеное возбуждение овладело им, ему хотелось схватить ее и раздавить в объятиях. |
But she felt faint and murmured: "Oh! Mon Dieu! Oh, mon Dieu!" | Но она совсем теряла силы. -Боже мой... боже мой... - шептала она. |
The fire in the stove, having been covered with coke-dust, was still alight, and the remains of a stew which Goujet had put to warm, thinking he should return to dinner, was smoking in front of the cinders. | Закопченная печь еще топилась, и перед поддувалом дымились остатки рагу: Гуже нарочно поставил сюда еду, чтобы, вернувшись домой, поесть горячего. |
Gervaise, who felt her numbness leave her in the warmth of this room, would have gone down on all fours to eat out of the saucepan. | Жервеза совсем обессилела от тепла; ей хотелось встать на четвереньки и есть прямо из горшка. |
Her hunger was stronger than her will; her stomach seemed rent in two; and she stooped down with a sigh. | Голод был сильнее ее. Он разрывал ей внутренности, и она со вздохом потупила глаза. |
Goujet had realized the truth. | Но Гуже понял. |
He placed the stew on the table, cut some bread, and poured her out a glass of wine. | Он поставил рагу на стол, отрезал хлеба, налил в стакан вина. |
"Thank you! | - Спасибо! |
Thank you!" said she. | Спасибо! - шептала она. |
"Oh, how kind you are! | - О, как вы добры!.. |
Thank you!" | Спасибо! |
She stammered; she could hardly articulate. | Жервеза заикалась, слова не сходили у нее с языка. |
When she caught hold of her fork she began to tremble so acutely that she let it fall again. | Она так дрожала, что вилка выпала у нее из рук. |
The hunger that possessed her made her wag her head as if senile. | Голод душил ее, голова у нее затряслась, как у старухи. |
She carried the food to her mouth with her fingers. | Пришлось есть пальцами. |
As she stuffed the first potato into her mouth, she burst out sobbing. | Положив в рот первую картофелину, она разразилась рыданиями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать