Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was really the end, the sun had blown out its candle, the night would be a long one. День миновал, солнце погасло, ночь будет долгая.
Mon Dieu! To stretch one's self at one's ease and never get up again; to think one had put one's tools by for good and that one could ruminate like a cow forever! Боже мой, лечь на землю, вытянуться и больше не вставать и знать, что больше не надо работать, что теперь можно отдыхать вечно!
That's what is good, after tiring one's self out for twenty years! Да, после двадцати лет труда и мучений это было бы неплохо.
And Gervaise, as hunger twisted her stomach, thought in spite of herself of the fete days, the spreads and the revelry of her life. И, мучаясь от судорог, сводивших желудок, Жервеза невольно припоминала былые праздники, пирушки, веселые дни своей жизни.
Of one occasion especially, an awfully cold day, a mid-Lent Thursday. Лучше всего повеселилась она однажды в четверг, на третьей неделе поста; тогда, как и в этот вечер, стоял собачий холод.
She had enjoyed herself wonderfully well. She was very pretty, fair-haired and fresh looking at that time. В те времена Жервеза была еще очень хороша и свежа.
Her wash-house in the Rue Neuve had chosen her as queen in spite of her leg. Она работала в прачечной на Рю-Нев, и подруги выбрали ее королевой, несмотря на ее хромоту.
And then they had had an outing on the boulevards in carts decked with greenery, in the midst of stylish people who ogled her. И вот они разъезжали по бульварам в украшенных зеленью экипажах, а кругом были веселые, попраздничному одетые люди, и все они с удовольствием поглядывали на Жервезу.
Real gentlemen put up their glasses as if she had been a true queen. Ради нее, словно ради настоящей королевы, шикарные господа подносили к главам лорнеты.
In the evening there was a wonderful spread, and then they had danced till daylight. А вечером задали пир на весь мир и плясали, словно безумные, до самого утра.
Queen; yes Queen! Да, она была настоящей королевой!
With a crown and a sash for twenty-four hours - twice round the clock! And now oppressed by hunger, she looked on the ground, as if she were seeking for the gutter in which she had let her fallen majesty tumble. У нее была и корона, и перевязь через плечо; и это тянулось целых двадцать четыре часа - два полных оборота часовой стрелки... А теперь, отяжелевшая, измученная голодом, она брела, глядя в землю, словно отыскивая по канавам свое потерянное величие.
She raised her eyes again. Жервеза вновь подняла глаза.
She was in front of the slaughter-houses which were being pulled down; through the gaps in the facade one could see the dark, stinking courtyards, still damp with blood. Перед ней было здание боен, теперь оно сносилось. За развороченным фасадом видны были темные, зловонные, еще влажные от крови дворы.
And when she had gone down the Boulevard again, she also saw the Lariboisiere Hospital, with its long grey wall, above which she could distinguish the mournful, fan-like wings, pierced with windows at even distances. Она снова спустилась вниз по бульвару и увидела больницу Ларибуазьер, увидела высокую серую стену, поверх которой веером разворачивались мрачные корпуса с правильными рядами окон.
A door in the wall filled the neighborhood with dread; it was the door of the dead in solid oak, and without a crack, as stern and as silent as a tombstone. В стене была калитка, наводившая страх на весь квартал, - через нее выносили мертвецов; крепкая, дубовая калитка без единой трещины была мрачна и безмолвна, как надгробный камень.
Then to escape her thoughts, she hurried further down till she reached the railway bridge. Жервеза убежала. Она шла все дальше, спустилась до. железнодорожного моста.
The high parapets of riveted sheet-iron hid the line from view; she could only distinguish a corner of the station standing out against the luminous horizon of Paris, with a vast roof black with coal-dust. Through the clear space she could hear the engines whistling and the cars being shunted, in token of colossal hidden activity. Взгляд упирался в высокие парапеты из толстого клепаного листового железа. На светящемся парижском горизонте была видна только одна часть вокзала - обширная крытая платформа, черная от угольной пыли; она была освещена; раздавались гудки паровозов, доносились ритмические толчки поворотных кругов, шум какой-то громадной и скрытой работы.
Then a train passed by, leaving Paris, with puffing breath and a growing rumble. And all she perceived of this train was a white plume, a sudden gust of steam which rose above the parapet and then evaporated. Прошел поезд, отходивший из Парижа куда-то в глубь страны. Он тяжело пыхтел, словно задыхался; грохот нарастал, затем стал постепенно замирать. Поезда не было видно за мостом; Жервеза разглядела только огромный белый султан, клуб дыма, неожиданно вырвавшийся из-за парапета и рассеявшийся в воздухе.
But the bridge had shaken, and she herself seemed impressed by this departure at full speed. Но мост дрожал, и Жервезе казалось, что ее уносит поезд, мчащийся на всех парах.
She turned round as if to follow the invisible engine, the noise of which was dying away. Она обернулась, словно следя за невидимым паровозом, грохот которого замирал в отдалении.
She caught a glimpse of open country through a gap between tall buildings. Ей почудилось, что в той стороне она видит деревню, улицу, упирающуюся в чистое небо. Справа и слева высокие, беспорядочно разбросанные дома выставляли напоказ широкие фасады и неоштукатуренные боковые стены, расписанные огромными рекламами, покрытые желтоватым налетом, точно потом машин.
Oh, if only she could have taken a train and gone away, far away from this poverty and suffering. О, если б она могла уехать с этим поездом, бежать отсюда, - бежать от этих домов, переполненных нищетой и страданиями!
She might have started an entirely new life! Быть может, она начала бы новую жизнь.
Then she turned to look at the posters on the bridge sidings. Жервеза отвернулась и стала тупо разглядывать афиши, расклеенные по парапету.
One was on pretty blue paper and offered a fifty-franc reward for a lost dog. Каких только цветов тут не было! Одно красивое голубое объявление обещало пятьдесят франков тому, кто приведет пропавшую собаку.
Someone must have really loved that dog! Как, должно быть, хозяева любят это животное!
Gervaise slowly resumed her walk. Жервеза снова медленно зашагала вперед.
In the smoky fog which was falling, the gas lamps were being lighted up; and the long avenues, which had grown bleak and indistinct, suddenly showed themselves plainly again, sparkling to their full length and piercing through the night, even to the vague darkness of the horizon. В густом и темном тумане зажигались газовые рожки, освещая длинные, утопавшие во мраке улицы. Они были черны, словно опалены пожаром, казались еще длиннее, чем днем, и прорезывали тьму до самого горизонта, покрытого беспросветным мраком.
A great gust swept by; the widened spaces were lighted up with girdles of little flames, shining under the far-stretching moonless sky. Над кварталом пронесся сильный порыв ветра; в безмерное, безлунное небо вонзались длинные ленты огоньков.
It was the hour when, from one end of the Boulevard to the other, the dram-shops and the dancing-halls flamed gayly as the first glasses were merrily drunk and the first dance began. Наступил тот час, когда на бульварах весело зажигаются окна харчевен, кабаков и погребков, когда там начинаются первые вечерние попойки и пляска.
It was the great fortnightly pay-day, and the pavement was crowded with jostling revelers on the spree. Двухнедельная получка запрудила тротуары толкотней праздной, тянувшейся к вину толпы.
There was a breath of merrymaking in the air -deuced fine revelry, but not objectionable so far. В воздухе пахло гульбой, бесшабашной, но пока еще сдержанной гульбой, началом кутежа.
Fellows were filling themselves in the eating-houses; through the lighted windows you could see people feeding, with their mouths full and laughing without taking the trouble to swallow first. Во всех харчевнях обжирались какие-то люди; за освещенными окнами были видны жующие челюсти; посетители смеялись с набитым ртом, не успев проглотить кусок.
Drunkards were already installed in the wineshops, squabbling and gesticulating. В кабаках уже рассаживались, уже орали и жестикулировали пьяницы.
And there was a cursed noise on all sides, voices shouting amid the constant clatter of feet on the pavement. И от всех этих звонких и низких голосов, от беспрерывного топота ног во тротуару поднимался смутный и грозный шум.
"Say, are you coming to sip?" "Make haste, old man; I'll pay for a glass of bottled wine." "Here's Pauline! "Эй, пойдем, клюнем, что ль... Идем, бездельник! Ставлю бутылочку... А вот и Полина!
Shan't we just laugh!" Смеху-то, смеху!"
The doors swung to and fro, letting a smell of wine and a sound of cornet playing escape into the open air. С громким хлопаньем открывались и закрывались двери, и на улицу вырывался запах вина и звуки корнет-а-пистонов.
There was a gathering in front of Pere Colombe's l'Assommoir, which was lighted up like a cathedral for high mass. Перед "Западней" дяди Коломба, освещенной, словно собор во время торжественного богослужения, образовалась целая очередь.
Mon Dieu! you would have said a real ceremony was going on, for several capital fellows, with rounded paunches and swollen cheeks, looking for all the world like professional choristers, were singing inside. В самом деле, можно было подумать, что внутри происходит какое-то торжество: собутыльники пели хором, надувая щеки и выпячивая животы, словно певчие в церкви.
They were celebrating Saint-Pay, of course - a very amiable saint, who no doubt keeps the cash box in Paradise. То был молебен святой Гулянке. То-то милая святая! Наверно, в раю она заведует кассой.
Only, on seeing how gaily the evening began, the retired petty tradesmen who had taken their wives out for a stroll wagged their heads, and repeated that there would be any number of drunken men in Paris that night. Видя, как дружно и пьяно начинается праздник, мелкие рантье, степенно гулявшие с супругами, покачивали головами и с неудовольствием говорил", что в эту ночь в Париже будет немало пьяных.
And the night stretched very dark, dead-like and icy, above this revelry, perforated only with lines of gas lamps extending to the four corners of heaven. А на всю эту сумятицу опускалась черная, мрачная, ледяная тьма, которую прорезали только длинные линии огней бульваров, разбегавшиеся во все стороны до самого горизонта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x