Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she hastened on, growling against cursed fate, she suddenly found herself in front of the place where Coupeau pretended that he worked. Так бежала она, яростно проклиная окаянную судьбу, пока не очутилась перед дверью мастерской, где будто бы работал Купо.
Her legs had taken her there, and now her stomach began singing its song again, the complaint of hunger in ninety verses - a complaint she knew by heart. Ноги принесли ее сюда сами, желудок снова начинал свою песню, - бесконечную песню голода, невыносимую, наизусть заученную песню.
However, if she caught Coupeau as he left, she would be able to pounce upon the coin at once and buy some grub. Если удастся поймать Купо, когда он будет выходить, она отберет у него деньги и купит чего-нибудь поесть.
A short hour's waiting at the utmost; she could surely stay that out, though she had sucked her thumbs since the day before. Надо подождать еще часок - ну что ж, ведь она не ела со вчерашнего дня. Часом больше, часом меньше - не все ли равно?
She was at the corner of Rue de la Charbonniere and Rue de Chartres. Мастерская помещалась на углу улицы Шарбоньер и улицы Шартр.
A chill wind was blowing and the sky was an ugly leaden grey. Проклятый перекресток, ветер так и продувает со всех сторон.
The impending snow hung over the city but not a flake had fallen as yet. Черт подери, на улице было далеко не жарко. В шубе, конечно, было бы теплее. Небо по-прежнему было противного свинцового цвета, и снег, скопившийся наверху, нависал над кварталом ледяным покровом. Ни снежинки не падало, но в воздухе уже царила глубокая тишина, сулившая Парижу новенький, белый бальный наряд. Жервеза, поднимая голову к небу, умоляла господа бога подождать со снегом, не опускать на город белое покрывало.
She tried stamping her feet to keep warm, but soon stopped as there was no use working up an appetite. Она топала ногами и поглядывала на бакалейную лавку, находившуюся на противоположной стороне улицы, - а потом отворачивалась: к чему напрасно дразнить аппетит?..
There was nothing amusing about. Развлечься на этом перекрестке было нечем.
The few passers-by strode rapidly along, wrapped up in comforters; naturally enough one does not care to tarry when the cold is nipping at your heels. Редкие прохожие ускоряли шаг, кутаясь в шарфы: на таком холоду не мешкают.
However, Gervaise perceived four or five women who were mounting guard like herself outside the door of the zinc-works; unfortunate creatures of course - wives watching for the pay to prevent it going to the dram-shop. Между тем Жервеза заметила, что вместе с ней дверь мастерской стерегут еще пять-шесть женщин; конечно, эти несчастные тоже подкарауливают получку. Они ждали своих мужей, чтобы не дать им спустить по кабакам весь заработок.
There was a tall creature as bulky as a gendarme leaning against the wall, ready to spring on her husband as soon as he showed himself. Здесь была какая-то долговязая сухопарая женщина, настоящий жандарм. Она прижалась к самой стене, готовясь наброситься на мужа, как только он покажется.
A dark little woman with a delicate humble air was walking about on the other side of the way. На другой стороне улицы прогуливалась маленькая, скромная, худенькая брюнетка.
Another one, a fat creature, had brought her two brats with her and was dragging them along, one on either hand, and both of them shivering and sobbing. Третья женщина, какая-то неуклюжая, нескладная, привела двоих малышей. Она тащила их за руки, они дрожали и плакали.
And all these women, Gervaise like the others, passed and repassed, exchanging glances, but without speaking to one another. Все эти женщины - и Жервеза; и ее товарки по дежурству - ходили взад и вперед, искоса поглядывая друг на друга, но не заговаривая.
A pleasant meeting and no mistake. Нечего сказать, приятное место для встречи!
They didn't need to make friends to learn what number they lived at. Знакомиться не было никакой надобности: каждая и без того знала, зачем пришли все остальные и кто они такие.
They could all hang out the same sideboard, "Misery & Co." Все жили в одном и том же доме - в огромном доме фирмы Голь и ^.
It seemed to make one feel even colder to see them walk about in silence, passing each other in this terrible January weather. Стоило поглядеть, как они топтались, как они сходились и расходились на этом ужасном январском холоду - и становилось еще холоднее.
However, nobody as yet left the zinc-works. Однако из мастерской еще никто не выходил.
But presently one workman appeared, then two, and then three, but these were no doubt decent fellows who took their pay home regularly, for they jerked their heads significantly as they saw the shadows wandering up and down. Наконец появился один рабочий, за ним еще двое, затем трое. Но это, конечно, были честные ребята, добросовестно относившие получку женам, - недаром, видя жалкие тени, бродившие перед воротами, они покачивали головой.
The tall creature stuck closer than ever to the side of the door, and suddenly fell upon a pale little man who was prudently poking his head out. Долговязая женщина еще крепче прижалась к стене у двери и вдруг коршуном бросилась на маленького бледного человечка, осторожно просунувшего голову в дверь.
Oh! it was soon settled! Он и опомниться не успел!
She searched him and collared his coin. Жена живо обыскала его и отобрала все деньги.
Caught, no more money, not even enough to pay for a dram! Он был ограблен, у него не осталось ни гроша, выпить было не на что.
Then the little man, looking very vexed and cast down, followed his gendarme, weeping like a child. И маленький человечек в злобе и отчаянии поплелся за жандармом в юбке, роняя крупные детские слезы.
The workmen were still coming out; and as the fat mother with the two brats approached the door, a tall fellow, with a cunning look, who noticed her, went hastily inside again to warn her husband; and when the latter arrived he had stuffed a couple of cart wheels away, two beautiful new five franc pieces, one in each of his shoes. Рабочие все выходили; грузная женщина с ребятишками подошла к двери, и сейчас же какой-то рослый брюнет с хитрым лицом вернулся обратно и предупредил ее мужа. Когда тот, приплясывая, вышел на улицу, в башмаках у него уже были припрятаны две новенькие монетки по сто су.
He took one of the brats on his arm, and went off telling a variety of lies to his old woman who was complaining. Он взял одного сына на руки и пошел рядом с женой, рассказывая ей какую-то чепуху, а она в чем-то упрекала его.
There were other workmen also, mournful-looking fellows, who carried in their clinched fists the pay for the three or five days' work they had done during a fortnight, who reproached themselves with their own laziness, and took drunkards' oaths. Иные молодцы одним прыжком весело выскакивали на улицу, торопясь поскорее пропить получку в приятной компании. Иные с помятыми, мрачными лицами стискивали в кулаке двухдневный или трехдневный заработок, отложенный на выпивку. Эти люди внутренно ругали себя негодяями и, как настоящие пьяницы, клялись, что больше это не повторится.
But the saddest thing of all was the grief of the dark little woman, with the humble, delicate look; her husband, a handsome fellow, took himself off under her very nose, and so brutally indeed that he almost knocked her down, and she went home alone, stumbling past the shops and weeping all the tears in her body. Но ужаснее всего было горе скромной, тщедушной маленькой брюнетки: ее муж, красивый малый, молча прошел мимо нее, чуть не сбив ее с ног. И теперь она возвращалась в одиночестве: разбитой походкой шла она мимо лавок и плакала горькими слезами.
At last the defile finished. Наконец длинная вереница рабочих оборвалась.
Gervaise, who stood erect in the middle of the street, was still watching the door. The look-out seemed a bad one. Жервеза все стояла посреди улицы и глядела на дверь.
A couple of workmen who were late appeared on the threshold, but there were still no signs of Coupeau. Показалось еще двое запоздавших мастеровых, но Купо все не было.
And when she asked the workmen if Coupeau wasn't coming, they answered her, being up to snuff, that he had gone off by the back-door with Lantimeche. И когда она спросила рабочих, почему же не выходит Купо, они со смехом ответили, что он только что вышел через черный ход, пошел пасти кур.
Gervaise understood what this meant. Another of Coupeau's lies; she could whistle for him if she liked. Жервеза поняла все: Купо снова солгал, ждать больше нечего.
Then shuffling along in her worn-out shoes, she went slowly down the Rue de la Charbonniere. Она медленно пошла вниз по улице Шарбоньер, шлепая стоптанными, развалившимися башмаками.
Her dinner was going off in front of her, and she shuddered as she saw it running away in the yellow twilight. Обед убегал от нее, и она с содроганием глядела, как он скрывался в желтеющем закате.
This time it was all over. На этот раз все было кончено.
Not a copper, not a hope, nothing but night and hunger. Ни гроша, ни проблеска надежды. Впереди голодная ночь.
Ah! a fine night to kick the bucket, this dirty night which was falling over her shoulders! Ах, какая мучительная, какая тяжкая ночь спускалась на плечи этой женщины!
She was walking heavily up the Rue des Poissonniers when she suddenly heard Coupeau's voice. Когда Жервеза с трудом поднималась по улице Пуассонье, она вдруг услышала голос Купо.
Yes, he was there in the Little Civet, letting My-Boots treat him. Он сидел в кабачке "Луковка". Сапог угощал его водкой.
That comical chap, My-Boots, had been cunning enough at the end of last summer to espouse in authentic fashion a lady who, although rather advanced in years, had still preserved considerable traces of beauty. В конце лета этому ловкачу Сапогу необычайно повезло: он женился на настоящей даме. Правда, дама эта была потрепана, но у нее еще кое-что оставалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x