Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as she approached nearer, with her feet on the board, the chainmaker roughly called out, without giving any further answer to her question: | И когда Жервеза шагнула вперед, ступив на деревянную решетку, Лорилле, не отвечая на ее просьбу, грубо крикнул: |
"Look out, pest - take care; you'll be carrying some scraps of gold away on the soles of your shoes. One would think you had greased them on purpose to make the gold stick to them." | - Послушайте! Поосторожнее тут, а то еще унесете на подошвах золотые опилки... Право, можно подумать, что вы нарочно смазали чем-нибудь башмаки, чтобы к ним прилипало. |
Gervaise slowly drew back. | Жервеза медленно отступила. |
For a moment she leant against a rack, and seeing that Madame Lorilleux was looking at her hands, she opened them and showed them, saying softly, without the least anger, like a fallen women who accepts anything: | Она оперлась на этажерку и, заметив, что г-жа Лорилле разглядывает ее руки, сейчас же разжала пальцы, показала ладони и мягким голосом, не обижаясь, - как может обижаться такая пропащая женщина! - проговорила: |
"I have taken nothing; you can look." | - Я ничего не взяла, можете поглядеть. |
And then she went off, because the strong smell of the cabbage soup and the warmth of the workroom made her feel too ill. | И ушла, потому что крепкий запах супа и приятная теплота мастерской бесконечно мучили ее. |
Ah! the Lorilleuxs did not detain her. | Разумеется, Лорилле не стали ее задерживать. |
Good riddance; just see if they opened the door to her again. | Скатертью дорога, в другой раз не откроем! |
They had seen enough of her face. They didn't want other people's misery in their rooms, especially when that misery was so well deserved. | Довольно они нагляделись на ее рожу, нечего им любоваться в своем доме на чужую нищету, особенно, когда эта нищета заслужена. |
They reveled in their selfish delight at being seated so cozily in a warm room, with a dainty soup cooking. | И они предались эгоистическому наслаждению, радуясь теплу, кипящему супу. |
Boche also stretched himself, puffing with his cheeks still more and more, so much, indeed, that his laugh really became indecent. | Бош тоже разнежился в кресле. Он сидел, надув щеки, и смех его был отвратителен. |
They were all nicely revenged on Clump-clump, for her former manners, her blue shop, her spreads, and all the rest. | Все трое чувствовали себя вполне отомщенными за былые успехи Хромуши, за ее голубую прачечную, за ее пирушки и за все прочее. |
It had all worked out just as it should, proving where a love of showing-off would get you. | Вот великолепный пример! Можно поучиться, до чего доводит любовь к лакомствам. Долой всех обжор, лентяев и распутниц! |
"So that is the style now? | - Хороша, нечего сказать! |
Begging for ten sous," cried Madame Lorilleux as soon as Gervaise had gone. | Приходит выклянчивать по десяти су! - закричала г-жа Лорилле чуть ли не в спину Жервезе. |
"Wait a bit; I'll lend her ten sous, and no mistake, to go and get drunk with." | - Да, держи карман, так я тебе и дала десять су, чтоб ты их тут же и пропила!.. |
Gervaise shuffled along the passage in her slippers, bending her back and feeling heavy. | Жервеза тащилась по коридору. Она чувствовала, что какая-то огромная тяжесть навалилась ей на спину, плечи ее сутулились. |
On reaching her door she did not open it - her room frightened her. | Дойдя до своей двери, она не вошла в комнату: там ей было страшно. |
It would be better to walk about, she would learn patience. | К тому же на ходу как-то теплее и легче терпеть голод. |
As she passed by she stretched out her neck, peering into Pere Bru's kennel under the stairs. | Проходя под лестницей мимо конуры дяди Брю, она заглянула в нее. |
There, for instance, was another one who must have a fine appetite, for he had breakfasted and dined by heart during the last three days. | Этому тоже, должно быть, есть хочется: уже три дня он сидит без куска хлеба. |
However, he wasn't at home, there was only his hole, and Gervaise felt somewhat jealous, thinking that perhaps he had been invited somewhere. | Но дяди Брю не было дома, темная конура была пуста, и Жервеза позавидовала ему: ей представилось, что старика, быть может, куда-нибудь пригласили. |
Then, as she reached the Bijards' she heard Lalie moaning, and, as the key was in the lock as usual, she opened the door and went in. | Потом, проходя мимо комнаты Бижаров, она услышала стоны. Ключ торчал в двери, и Жервеза вошла в комнату. |
"What is the matter?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
The room was very clean. One could see that Lalie had carefully swept it, and arranged everything during the morning. | В комнате было очень чисто, видно, что Лали еще с утра подмела ее и убрала. |
Misery might blow into the room as much as it liked, carry off the chattels and spread all the dirt and refuse about. Lalie, however, came behind and tidied everything, imparting, at least, some appearance of comfort within. | Пусть здесь царствовала нищета, пусть изнашивалась одежда, пусть собиралась грязь, -Лали все зашивала, все прибирала, всему придавала приличный вид. |
She might not be rich, but you realized that there was a housewife in the place. | Достатка не было, но зато во всем чувствовалась заботливая хозяйка. |
That afternoon her two little ones, Henriette and Jules, had found some old pictures which they were cutting out in a corner. | В этот день "ее дети", Анриетта и Жюль, нашли какие-то старые картинки и теперь спокойно вырезали их в уголку. |
But Gervaise was greatly surprised to see Lalie herself in bed, looking very pale, with the sheet drawn up to her chin. | Но Жервеза была поражена, что Лали лежит на своей узкой складной кровати, закутавшись в одеяло до подбородка. Она была очень бледна. Что это значит? |
In bed, indeed, then she must be seriously ill! | Уж если Лали лежит в постели, то, конечно, ей совсем плохо. |
"What is the matter with you?" inquired Gervaise, feeling anxious. | - Что с вами? - с беспокойством повторила Жервеза. |
Lalie no longer groaned. | Лали не жаловалась. |
She slowly raised her white eyelids, and tried to compel her lips to smile, although they were convulsed by a shudder. | Она медленно подняла бледные веки и попыталась улыбнуться. Но губы ее судорожно кривились от боли. |
"There's nothing the matter with me," she whispered very softly. | - Ничего, - тихонько прошептала она. |
"Really nothing at all." Then, closing her eyes again, she added with an effort: "I made myself too tired during the last few days, and so I'm doing the idle; I'm nursing myself, as you see." | - Право, ничего... - Она снова закрыла глаза и с усилием проговорила: - Я очень устала за все эти дни, - и вот, видите, теперь лентяйничаю, валяюсь в постели. |
But her childish face, streaked with livid stains, assumed such an expression of anguish that Gervaise, forgetting her own agony, joined her hands and fell on her knees near the bed. | Но ее детское личико, в белесоватых пятнах, выражало такую великую боль, что Жервеза, забыв о своих страданиях, сложила руки и упала на колени перед кроватью. |
For the last month she had seen the girl clinging to the walls for support when she went about, bent double indeed, by a cough which seemed to presage a coffin. | Вот уже месяц, как девочка цеплялась за стены при ходьбе и вся сгибалась от мучительного кашля. |
Now the poor child could not even cough. She had a hiccough and drops of blood oozed from the corners of her mouth. | Теперь она не могла кашлять: она икнула, и из угла ее рта вытекли две струйки крови. Ей как будто стало легче. |
"It's not my fault if I hardly feel strong," she murmured, as if relieved. | - Я не виновата, сегодня я что-то ослабла, -прошептала она. |
"I've tired myself to-day, trying to put things to rights. It's pretty tidy, isn't it? | - С утра я кое-как таскалась, немного навела порядок... Ведь правда, теперь здесь довольно чисто?.. |
And I wanted to clean the windows as well, but my legs failed me. | Я хотела протереть стекла, но ноги не держат. |
How stupid! | Как это глупо! |
However, when one has finished one can go to bed." She paused, then said, "Pray, see if my little ones are not cutting themselves with the scissors." | Что ж, когда кончишь все, то можно и прилечь... -Тут она вспомнила о другом: - Поглядите, пожалуйста, не порезались ли мои ребятишки ножницами? |
And then she relapsed into silence, trembling and listening to a heavy footfall which was approaching up the stairs. | И она замолчала, дрожа и прислушиваясь к тяжелым шагам, раздававшимся на лестнице. |
Suddenly father Bijard brutally opened the door. | Папаша Бижар грубо толкнул дверь. |
As usual he was far gone, and his eyes shone with the furious madness imparted by the vitriol he had swallowed. | Он, по обыкновению, был на взводе. Глаза его горели пьяным бешенством. |
When he perceived Lalie in bed, he tapped on his thighs with a sneer, and took the whip from where it hung. | Видя, что Лали лежит в постели, он с хохотом хлопнул себя, по ляжкам, а потом, развернув длинный кнут, заорал: |
"Ah! by blazes, that's too much," he growled, "we'll soon have a laugh. So the cows lie down on their straw at noon now! | - Ах, чтоб тебя разорвало! Нет, это уж слишком!.. Ну, сейчас мы посмеемся... Теперь эта корова валяется на соломе среди бела дня!.. |
Are you poking fun at me, you lazy beggar? | Ты что же это, дрянь ты этакая, смеешься, что ли, над людьми?.. |
Come, quick now, up you get!" | Ну, вставай! Гоп! |
And he cracked the whip over the bed. | Он щелкнул кнутом над кроватью. |
But the child beggingly replied: | На девочка заговорила умоляющим голосом: |
"Pray, papa, don't - don't strike me. I swear to you you will regret it. Don't strike!" | -Нет, папа, не бей меня, прошу тебя, не бей... Право, ты сам пожалеешь... Не бей!.. |
"Will you jump up?" he roared still louder, "or else I'll tickle your ribs! | - Вставай, - заорал он еще громче, - или я тебе все ребра переломаю! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать