Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jump up, you little hound!" | Да встанешь ли ты, кобыла проклятая! |
Then she softly said, | Тогда девочка тихо сказала: |
"I can't - do you understand? | -Я не могу, папа. Понимаешь?.. |
I'm going to die." | Я умираю. |
Gervaise had sprung upon Bijard and torn the whip away from him. | Жервеза бросилась на Бижара и стала вырывать у него кнут. |
He stood bewildered in front of the bed. | Он остолбенел и неподвижно остановился перед кроватью. |
What was the dirty brat talking about? | Что она болтает, эта сопливая дрянь? |
Do girls die so young without even having been ill? | Да разве кто умирает в таком возрасте, да еще и не хворавши! |
Some excuse to get sugar out of him no doubt. | Просто притворяется; сахару, наверно, хочется. |
Ah! he'd make inquiries, and if she lied, let her look out! | Ну нет, он разберется, в чем дело, и если только она врет... |
"You will see, it's the truth," she continued. | - Правда, ты сам увидишь, - продолжала Лали. |
"As long as I could I avoided worrying you; but be kind now, and bid me good-bye, papa." | - Пока у меня были силы, я старалась не огорчать вас всех... Будь добр ко мне в этот час. Попрощайся со мной, папа. |
Bijard wriggled his nose as if he fancied she was deceiving him. | Бижар только теребил себя за нос: он боялся попасться на удочку. |
And yet it was true she had a singular look, the serious mien of a grown up person. | Впрочем, у девочки в самом деле лицо стало какое-то странное: удлинилось, сделалось строгим, как у взрослого человека. |
The breath of death which passed through the room in some measure sobered him. | Дыхание смерти, проносившееся по комнате, протрезвило пьяного. |
He gazed around like a man awakened from a long sleep, saw the room so tidy, the two children clean, playing and laughing. | Он огляделся, словно пробудившись от долгого сна, и увидел заботливо прибранную комнату, чистеньких, играющих, смеющихся детей. |
And then he sank on to a chair stammering, | И он упал на стул, бормоча: |
"Our little mother, our little mother." | - Мамочка наша... мамочка... |
Those were the only words he could find to say, and yet they were very tender ones to Lalie, who had never been much spoiled. | Других слов он не находил. Но для Лали и это звучало лаской, - она ведь не была избалована. |
She consoled her father. What especially worried her was to go off like this without having completely brought up the little ones. | Она стала утешать отца: ей только досадно уходить, не поставив детей на ноги. |
He would take care of them, would he not? | Но ведь теперь он сам будет заботиться о них, правда? |
With her dying breath she told him how they ought to be cared for and kept clean. | Прерывающимся голоском она давала ему наставления, как ходить за детьми, как держать их в чистоте. |
But stultified, with the fumes of drink seizing hold of him again, he wagged his head, watching her with an uncertain stare as she was dying. | А он в полном отупении, вновь во власти винных паров, только вертел головой и глядел на нее во все глаза. |
All kind of things were touched in him, but he could find no more to say and he was too utterly burnt with liquor to shed a tear. | Он был взволнован до глубины души, но не находил слов, а для слез у него была слишком грубая натура. |
"Listen," resumed Lalie, after a pause. | - Да, вот еще, - снова заговорила Лали после короткого молчания. |
"We owe four francs and seven sous to the baker; you must pay that. Madame Gaudron borrowed an iron of ours, which you must get from her. | - Мы задолжали в булочную четыре франка и семь су, - надо будет заплатить... Госпожа Годрон взяла у нас утюг - ты отбери у нее. |
I wasn't able to make any soup this evening, but there's some bread left and you can warm up the potatoes." | Сегодня я не могла сварить суп, но там есть хлеб, а ты испеки картошку... |
Till her last rattle, the poor kitten still remained the little mother. | До последней минуты бедная девочка оставалась матерью всего семейства. |
Surely she could never be replaced! | Да, заменить ее было некому. |
She was dying because she had had, at her age, a true mother's reason, because her breast was too small and weak for so much maternity. | Она умирала оттого, что в детском возрасте у нее уже была душа настоящей матери, а между тем она была еще ребенком, и ее узкая, хрупкая грудка не выдержала бремени материнства. |
And if her ferocious beast of a father lost his treasure, it was his own fault. | Отец ее терял настоящее сокровище, и сам был во всем виноват. |
After kicking the mother to death, hadn't he murdered the daughter as well? | Этот дикарь убил ударом ноги свою жену, а потом замучил насмерть и дочь. |
The two good angels would lie in the pauper's grave and all that could be in store for him was to kick the bucket like a dog in the gutter. | Теперь оба его добрых ангела сошли в могилу, и самому ему оставалось только издохнуть, как собаке, где-нибудь под забором. |
Gervaise restrained herself not to burst out sobbing. | Жервеза еле удерживала рыдания. |
She extended her hands, desirous of easing the child, and as the shred of a sheet was falling, she wished to tack it up and arrange the bed. | Она протягивала руки, чтобы помочь ребенку; у девочки сбилось одеяло, и Жервеза решила перестлать постель. |
Then the dying girl's poor little body was seen. | И тут обнажилось крохотное тельце умирающей. |
Ah! Mon Dieu! what misery! What woe! | Боже великий, какой ужас, какая жалость! |
Stones would have wept. | Камень заплакал бы от этого зрелища. |
Lalie was bare, with only the remnants of a camisole on her shoulders by way of chemise; yes, bare, with the grievous, bleeding nudity of a martyr. | Лали была совершенно обнажена. На ее плечах была не рубашка, а лохмотья какой-то старой кофты; да, она лежала нагая, то была кровоточащая и страшная нагота мученицы. |
She had no flesh left; her bones seemed to protrude through the skin. | Мышц у нее совсем не было, выступы костей чуть не пробивали кожу. |
From her ribs to her thighs there extended a number of violet stripes - the marks of the whip forcibly imprinted on her. | По бокам до самых ног виднелись тонкие синие полоски: следы отцовского кнута. |
A livid bruise, moreover, encircled her left arm, as if the tender limb, scarcely larger than a lucifer, had been crushed in a vise. | На левой руке выше локтя темным обручем выделялось лиловатое пятно, как бы след от тисков, сжимавших эту нежную, тонкую ручку -не толще спички. |
There was also an imperfectly closed wound on her right leg, left there by some ugly blow and which opened again and again of a morning, when she went about doing her errands. | На правой ноге зияла плохо затянувшаяся рана, вероятно открывавшаяся каждое утро, когда Лали вставала с постели и наминала хлопотать по хозяйству. |
From head to foot, indeed, she was but one bruise! | С ног до головы ее тело покрывали синяки. |
Oh! this murdering of childhood; those heavy hands crushing this lovely girl; how abominable that such weakness should have such a weighty cross to bear! | О, это истязание ребенка, эти подлые тяжелые мужские лапы, сжимающие нежную шейку, это потрясающее зрелище бесконечной слабости, изнемогшей под тяжким крестом! В церквах поклоняются изображениям мучениц, но их нагота не так чиста. |
Again did Gervaise crouch down, no longer thinking of tucking in the sheet, but overwhelmed by the pitiful sight of this martyrdom; and her trembling lips seemed to be seeking for words of prayer. | Жервеза снова стала на колени, забыв о том, что хотела перестлать постель; она была потрясена видом этой жалкой крошки, лежавшей пластом на кровати. Ее губы дрожали и искали слов молитвы. |
"Madame Coupeau," murmured the child, "I beg you | - Госпожа Купо, - шептала девочка, - прошу вас, не надо... |
With her little arms she tried to draw up the sheet again, ashamed as it were for her father. | И она тянулась ручонками за одеялом, ей стало стыдно за отца. |
Bijard, as stultified as ever, with his eyes on the corpse which was his own work, still wagged his head, but more slowly, like a worried animal might do. | А Бижар в полном оцепенении уставился на тело убитого им ребенка и только продолжал медленно мотать головой, как удивленное животное. |
When she had covered Lalie up again, Gervaise felt she could not remain there any longer. | Жервеза накрыла Лали одеялом и почувствовала, что не в силах оставаться здесь. |
The dying girl was growing weaker and ceased speaking; all that was left to her was her gaze - the dark look she had had as a resigned and thoughtful child and which she now fixed on her two little ones who were still cutting out their pictures. | Умирающая совсем ослабела; она больше не говорила, на. ее лице, казалось, остались одни глаза, черные глаза с вдумчивым и безропотным взглядом; она смотрела на своих ребятишек, все еще вырезавших картинки. |
The room was growing gloomy and Bijard was working off his liquor while the poor girl was in her death agonies. | Комната наполнялась тьмой; Бижар заснул. Хмель туго выходил из его отупевшей головы. |
No, no, life was too abominable! | Нет, нет, слишком уж отвратительна жизнь! |
How frightful it was! | О, какая гадость! |
How frightful! | Какая гадость! |
And Gervaise took herself off, and went down the stairs, not knowing what she was doing, her head wandering and so full of disgust that she would willingly have thrown herself under the wheels of an omnibus to have finished with her own existence. | И Жервеза ушла. Она спускалась по лестнице машинально, ничего не соображая; ее переполняло такое отвращение, что она с радостью бросилась бы под колеса омнибуса, чтобы покончить со всей этой мерзостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать