Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For half an hour or so, she knocked against the four corners of the empty room. | Целых полчаса плутала она в четырех стенах пустой каморки. |
Then, suddenly, she paused with a fixed stare. | Потом вдруг остановилась. Взгляд ее принял решительное выражение. |
So much the worse! | Делать нечего, - будь что будет! |
They might say what they liked; she would lick their feet if needs be, but she would go and ask the Lorilleuxs to lend her ten sous. | Пусть говорят, что угодно; если понадобится, она будет лизать Лорилле ноги, но выпросит у них взаймы десять су. |
At winter time, up these stairs of the house, the paupers' stairs, there was a constant borrowing of ten sous and twenty sous, petty services which these hungry beggars rendered each other. | Всю зиму обитатели этой лестницы, лестницы нищих, постоянно занимали друг у друга по десять, по двадцать су. Умирающие с голоду люди понемногу помогали друг другу. |
Only they would rather have died than have applied to the Lorilleuxs, for they knew they were too tight-fisted. | Однако всякий скорее бы умер, чем обратился к Лорилле: всем хорошо была известна их скупость и бессердечность. |
Thus Gervaise displayed remarkable courage in going to knock at their door. | Собираясь постучаться к ним, Жервеза проявляла большую храбрость. |
She felt so frightened in the passage that she experienced the sudden relief of people who ring a dentist's bell. | Но, войдя в коридор, она так оробела, что когда, наконец, стукнула в дверь, то почувствовала внезапное облегчение, - то же самое испытывает робкий человек, решившись позвонить у двери зубного врача. |
"Come in!" cried the chainmaker in a sour voice. | - Войдите! - раздался резкий голос цепочного мастера. |
How warm and nice it was inside. | Как здесь было хорошо! |
The forge was blazing, its white flame lighting up the narrow workroom, whilst Madame Lorilleux set a coil of gold wire to heat. | Пылающий горн освещал тесную мастерскую белым пламенем. |
Lorilleux, in front of his worktable, was perspiring with the warmth as he soldered the links of a chain together. And it smelt nice. Some cabbage soup was simmering on the stove, exhaling a steam which turned Gervaise's heart topsy-turvy, and almost made her faint. | Г-жа Лорилле прокаливала золотую проволоку, сам Лорилле потел перед своим станком, запаивая на паяльной лампе колечки, а на очаге кипел суп с капустой, и от него шел такой пар, такой запах, что у Жервезы подкатывало к сердцу; она чувствовала, что сейчас упадет в обморок. |
"Ah! it's you," growled Madame Lorilleux, without even asking her to sit down. | - А, это вы, - буркнула г-жа Лорилле и даже не предложила ей сесть. |
"What do you want?" | - Вам чего надо? |
Gervaise did not answer for a moment. | Жервеза не отвечала. |
She had recently been on fairly good terms with the Lorilleuxs, but she saw Boche sitting by the stove. He seemed very much at home, telling funny stories. | На этой неделе у нее с Лорилле не было стычек. Но просьба застряла у нее в горле: она вдруг увидела Боша, который расположился у самой печки и сплетничал с хозяевами. Настоящее животное, ему наплевать на все! Он посмеивался; рот у него был дырочкой, а щеки так надулись, что носа вовсе не было видно. Не человек, а боров, если на него посмотреть сзади. |
"What do you want?" repeated Lorilleux. | - Что вам надо? - повторил Лорилле. |
"You haven't seen Coupeau?" Gervaise finally stammered at last. | - Не видали ли вы Купо? - пробормотала, наконец, Жервеза. |
"I thought he was here." | - Я думала, он здесь... |
The chainmakers and the concierge sneered. | Хозяева и привратник рассмеялись. |
No, for certain, they hadn't seen Coupeau. | Нет, Купо они, конечно, не видели. |
They didn't stand treat often enough to interest Coupeau. | Слишком мало они выставляют вина, чтобы Купо бывал у них. |
Gervaise made an effort and resumed, stuttering: | Жервеза сделала над собою усилие и, заикаясь, заговорила снова: |
"It's because he promised to come home. Yes, he's to bring me some money. And as I have absolute need of something - " | -Он обещал мне вернуться... Да, он должен принести деньги... А мне, знаете, совершенно необходимо купить одну вещь... |
Silence followed. | Наступило тягостное молчание. |
Madame Lorilleux was roughly fanning the fire of the stove; Lorilleux had lowered his nose over the bit of chain between his fingers, while Boche continued laughing, puffing out his face till it looked like the full moon. | Г-жа Лорилле с силой раздувала очаг. Лорилле уткнулся носом в цепочку, а лицо Боша расплывалось от смеха, словно полная луна; рот у него раскрылся такой широкой и круглой ямой, что так и подмывало сунуть в него кулак. |
"If I only had ten sous," muttered Gervaise, in a low voice. | -Мне бы только десять су... - пробормотала Жервеза. |
The silence persisted. | Молчание продолжалось. |
"Couldn't you lend me ten sous? | - Вы не могли бы одолжить мне десять су?.. |
Oh! I would return them to you this evening!" | О, я отдам сегодня же вечером! |
Madame Lorilleux turned round and stared at her. | Г-жа Лорилле повернулась и пристально поглядела на нее. |
Here was a wheedler trying to get round them. | Вот так пролаза! Ну нет, это не так просто. |
To-day she asked them for ten sous, to-morrow it would be for twenty, and there would be no reason to stop. | Сегодня подавай ей десять су, завтра двадцать, а потом уж и отказать будет нельзя! |
No, indeed; it would be a warm day in winter if they lent her anything. | Нет, нет, пусть не клянчит. По пятницам не подаем. |
"But, my dear," cried Madame Lorilleux. "You know very well that we haven't any money! | - Милая моя, - закричала она, - да вы же знаете, что денег у нас нет! |
Look! There's the lining of my pocket. | Вот я сейчас выверну карманы. |
You can search us. | Хоть обыскивайте!.. |
If we could, it would be with a willing heart, of course." | Конечно, мы бы от всей души... |
"The heart's always there," growled Lorilleux. "Only when one can't, one can't." | - Мы всегда от всей души, - пробурчал Лорилле, -но раз нельзя, то нельзя. |
Gervaise looked very humble and nodded her head approvingly. | Жервеза униженно кивала головой, как бы подтверждая их слова. |
However, she did not take herself off. She squinted at the gold, at the gold tied together hanging on the walls, at the gold wire the wife was drawing out with all the strength of her little arms, at the gold links lying in a heap under the husband's knotty fingers. | Но она не уходила, она искоса поглядывала на золото, на связки золотой проволоки, висевшие на стене, на золотую нить, которую хозяйка изо всех сил вытягивала на волоке, на золотые кончики, лежавшие горкой под пальцами хозяина. |
And she thought that the least bit of this ugly black metal would suffice to buy her a good dinner. | И она думала, что одного маленького кусочка этого мерзкого закопченного металла ей хватило бы на сытный обед. |
The workroom was as dirty as ever, full of old iron, coal dust and sticky oil stains, half wiped away; but now, as Gervaise saw it, it seemed resplendent with treasure, like a money changer's shop. | В мастерской было грязно, всюду валялся железный лом, всюду густым слоем лежала угольная пыль, повсюду виднелись плохо затертые масляные пятна, - но в глазах Жервезы все это сверкало богатством, словно лавка менялы. |
And so she ventured to repeat softly: | И она осмелилась еще раз повторить тихим шепотом: |
"I would return them to you, return them without fail. Ten sous wouldn't inconvenience you." | -Я отдам, я непременно отдам... всего десять су... Ведь это не разорит вас! |
Her heart was swelling with the effort she made not to own that she had had nothing to eat since the day before. | Сердце ее сжималось, не хотелось признаться, что уже вторые сутки она ничего не ела. |
Then she felt her legs give way. She was frightened that she might burst into tears, and she still stammered: | Потом ноги у нее подкосились; боясь, что сейчас разрыдается, она снова забормотала: |
"It would be kind of you! | - Будьте добры!.. |
You don't know. Yes, I'm reduced to that, good Lord - reduced to that!" | Вы представить себе не можете... О, до чего я дошла! Боже мой, до чего я дошла... |
Thereupon the Lorilleuxs pursed their lips and exchanged covert glances. | Тут хозяева закусили губы и переглянулись. |
So Clump-clump was begging now! | Хромуша начала побираться! |
Well, the fall was complete. | Ну, теперь все понятно! |
But they did not care for that kind of thing by any means. | Этого они не любят. |
If they had known, they would have barricaded the door, for people should always be on their guard against beggars - folks who make their way into apartments under a pretext and carry precious objects away with them; and especially so in this place, as there was something worth while stealing. | Знали бы, забаррикадировали бы дверь, потому что с нищими всегда надо быть начеку. Знакомы нам такие люди! Втираются в квартиру под каким-нибудь предлогом, а потом уносят с собой ценные вещи. А у Лорилле, слава богу, было что украсть. |
One might lay one's fingers no matter where, and carry off thirty or forty francs by merely closing the hands. | Стоило только протянуть руку в любой угол, чтобы унести добра на тридцать - сорок франков. |
They had felt suspicious several times already on noticing how strange Gervaise looked when she stuck herself in front of the gold. | Они уже не раз замечали, что, когда Жервеза глядит на золото, у нее на лице появляется какое-то странное выражение. |
This time, however, they meant to watch her. | Но на этот раз они за ней присмотрят! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать