Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coupeau knew only one remedy, to toss down a pint of spirits; a whack in his stomach, which set him on his feet again. От всех болезней Купо знал только одно лекарство: водку. Он вышибал клин клином, и это ставило его на ноги.
This was how he doctored his gripes of a morning. Так лечился он каждое утро.
His memory had left him long ago, his brain was empty; and he no sooner found himself on his feet than he poked fun at illness. Кровельщик уже давно потерял память, голова у него была совсем пустая; стоило ему немного лучше себя почувствовать, и он уже начинал шутить и смеяться над своей болезнью.
He had never been ill. Право же, он никогда и не хворал!..
Yes, he had got to the point when a fellow kicks the bucket declaring that he's quite well. Он был в том состоянии, в котором умирающие уверяют, что они совершенно здоровы.
And his wits were going a-wool-gathering in other respects too. Впрочем, он сбился с толку и во всех других отношениях.
When Nana came home after gadding about for six weeks or so he seemed to fancy she had returned from doing some errand in the neighborhood. Когда Нана возвращалась домой, прогуляв целых полтора месяца, он вел себя так, будто она только сбегала в лавочку и тут же вернулась.
Often when she was hanging on an acquaintance's arm she met him and laughed at him without his recognizing her. Сплошь и рядом, идя с кем-нибудь под руку, Нана встречалась с отцом и хохотала ему в лицо, но он не узнавал ее.
In short, he no longer counted for anything; she might have sat down on him if she had been at a loss for a chair. Словом, теперь с ним можно было не считаться; не окажись под руками стула, Нана могла бы просто усесться на него.
When the first frosts came Nana took herself off once more under the pretence of going to the fruiterer's to see if there were any baked pears. При первых заморозках Нана снова убежала из дому, сказав, что идет в лавку за печеными грушами.
She scented winter and didn't care to let her teeth chatter in front of the fireless stove. Она видела, что наступает зима, и не желала щелкать зубами перед холодной печью.
The Coupeaus had called her no good because they had waited for the pears. Родители обругали ее мерзавкой только потому, что им хотелось груш.
No doubt she would come back again. The other winter she had stayed away three weeks to fetch her father two sous' worth of tobacco. Разумеется, она вернется: в прошлую зиму она тоже пошла купить на два су табаку, а вернулась через три недели.
But the months went by and the girl did not show herself. Но шел месяц за месяцем, Нана не являлась.
This time she must have indulged in a hard gallop. Очевидно, теперь она пошла в гору.
When June arrived she did not even turn up with the sunshine. Наступил июнь, но она не вернулась и с солнцем.
Evidently it was all over, she had found a new meal ticket somewhere or other. На этот раз все было кончено, и кончено всерьез: видно, она нашла себе хлеб в другом месте.
One day when the Coupeaus were totally broke they sold Nana's iron bedstead for six francs, which they drank together at Saint-Ouen. В один прекрасный день, когда пришлось особенно туго, родители продали ее железную кровать за шесть франков и пропили их в Сент-Уэне.
The bedstead had been in their way. Кровать, видите ли, только загромождала помещение.
One morning in July Virginie called to Gervaise, who was passing by, and asked her to lend a hand in washing up, for Lantier had entertained a couple of friends on the day before. Однажды утром, в июле, Виржини, встретив Жервезу на улице, подозвала ее и попросила перемыть грязную посуду: у Лантье обедало двое товарищей. Шапочник все еще доедал лавку.
And while Gervaise was cleaning up the plates and dishes, greasy with the traces of the spread, the hatter, who was still digesting in the shop, suddenly called out: И когда Жервеза отмывала грязные тарелки, на которых осталось немного жира после его пирушки, он вдруг сказал:
"Say, I saw Nana the other day." - Да, знаете, соседка, ведь я недавно видел Нана!
Virginie, who was seated at the counter looking very careworn in front of the jars and drawers which were already three parts emptied, jerked her head furiously. Виржини, - она сидела за прилавком и озабоченно оглядывала пустеющие вазы и шкафы, - злобно подняла голову.
She restrained herself so as not to say too much, but really it was angering her. Она сдерживалась, боясь сказать слишком много, потому что в конце концов все это начинало становиться подозрительным.
Lantier was seeing Nana often. Лантье что-то слишком часто видел Нана.
Oh! she was by no means sure of him; he was a man to do much worse than that, when a fancy for a woman came into his head. Madame Lerat, very intimate just then with Virginie, who confided in her, had that moment entered the shop, and hearing Lantier's remark, she pouted ridiculously, and asked: О, за него нельзя поручиться! Этот человек на все способен, когда вокруг него вертится какая-нибудь юбка... Тут в лавку вошла г-жа Лера; в то время она была очень близка с Виржини и выслушивала все ее секреты. Скорчив свою обычную двусмысленную мину, она спросила:
"What do you mean, you saw her?" - В каком она была виде?
"Oh, in the street here," answered the hatter, who felt highly flattered, and began to laugh and twirl his moustaches. - О, в самом лучшем виде, - отвечал польщенный шапочник, смеясь и подкручивая усы.
"She was in a carriage and I was floundering on the pavement. Really it was so, I swear it! - Она ехала в коляске, а я шлепал по грязи... Право, честное слово!
There's no use denying it, the young fellows of position who are on friendly terms with her are terribly lucky!" Да, можно позавидовать тем юнцам, что увиваются за ней!
His eyes had brightened and he turned towards Gervaise who was standing in the rear of the shop wiping a dish. У него загорелись глаза, и он повернулся к Жервезе, которая стояла в глубине лавки и вытирала вымытое блюдо.
"Yes, she was in a carriage, and wore such a stylish dress! - Да, она ехала в коляске. А какой шикарный туалет!..
I didn't recognise her, she looked so much like a lady of the upper set, with her white teeth and her face as fresh as a flower. It was she who waved her glove to me. She has caught a count, I believe. Она была так похожа на даму из высшего общества, что я даже не узнал ее. Рожица свеженькая, как цветочек, зубки так и блестят... Она помахала мне перчаткой... Я думаю, она подцепила какого-нибудь виконта.
Oh! she's launched for good. О, ей повезло!
She can afford to do without any of us; she's head over heels in happiness, the little beggar! Теперь она может плевать на всех нас, у нее, шельмы, и своего счастья сколько угодно!..
What a love of a little kitten! Любовь маленького котеночка!
No, you've no idea what a little kitten she is!" Нет, вы не знаете, как мил такой котеночек.
Gervaise was still wiping the same plate, although it had long since been clean and shiny. Жервеза все еще вытирала блюдо, хотя оно уже так и сверкало чистотой.
Virginie was reflecting, anxious about a couple of bills which fell due on the morrow and which she didn't know how to pay; whilst Lantier, stout and fat, perspiring the sugar he fed off, ventured his enthusiasm for well-dressed little hussies. Виржини была погружена в задумчивость: ее беспокоили два счета, по которым нечем было завтра платить. А Лантье, толстый, жирный, сочащийся съеденным сахаром, на всю лавку восторгался "хорошенькой девчонкой".
The shop, which was already three parts eaten up, smelt of ruin. Он уже проел эту лавочку на добрых три четверти, и в воздухе пахло разорением и банкротством.
Yes, there were only a few more burnt almonds to nibble, a little more barley-sugar to suck, to clean the Poissons' business out. Да, чтобы доконать торговлю Пуассонов, ему стоило съесть всего несколько лепешек, сгрызть немного ячменного сахара.
Suddenly, on the pavement over the way, he perceived the policeman, who was on duty, pass by all buttoned up with his sword dangling by his side. Вдруг он увидел на противоположном тротуаре полицейского. В этот день Пуассон дежурил. Застегнутый на все пуговицы, он шел мерным шагом, и сабля болталась у него на боку.
And this made him all the gayer. Это еще больше развеселило Лантье.
He compelled Virginie to look at her husband. Он подмигнул Виржини, показывая ей на мужа.
"Dear me," he muttered, "Badingue looks fine this morning! Just look, see how stiff he walks. - Погляди-ка, - шепнул он, - до чего Баденгэ сегодня хорош... Только слишком он обтягивает брюки.
He must have stuck a glass eye in his back to surprise people." Вправил бы себе в спину стеклянный глаз, чтобы получше все примечать.
When Gervaise went back upstairs, she found Coupeau seated on the bed, in the torpid state induced by one of his attacks. Когда Жервеза вернулась домой, Купо сидел на кровати в полном отупении. Ему было плохо.
He was looking at the window-panes with his dim expressionless eyes. Он уставился невидящими глазами в пол.
She sat herself down on a chair, tired out, her hands hanging beside her dirty skirt; and for a quarter of an hour she remained in front of him without saying a word. Она тоже уселась на стул. Тело ее ныло, руки безжизненно повисли вдоль грязной юбки. Так и сидели они с четверть часа молча, друг против друга.
"I've had some news," she muttered at last. - Знаешь новость, - проговорила она наконец.
"Your daughter's been seen. Yes, your daughter's precious stylish and hasn't any more need of you. - Видели твою дочь... Да, теперь она очень шикарная, ты ей больше ни на что не нужен.
She's awfully happy, she is! Ah! Mon Dieu! I'd give a great deal to be in her place." Что ж! Она, наверно, очень счастлива... Да, черт подери, дорого бы я дала, чтобы быть на ее месте!..
Coupeau was still staring at the window-pane. Купо все еще глядел в пол.
But suddenly he raised his ravaged face, and stammered with an idiotic laugh: Потом он поднял свое испитое лицо и засмеялся идиотским смехом:
"Well, my little lamb, I'm not stopping you. You're not yet so bad looking when you wash yourself. -Что ж, голубушка, я тебя не держу... Ты еще далеко не дурна, когда помоешься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x